Kate Bush - Sat In Your Lap - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Kate Bush - Sat In Your Lap




I see the people working
Я вижу, как люди работают,
And see it working for them
И вижу, как они работают на них.
And so I want to join in
И я хочу присоединиться,
But then I find it hurt me
Но потом понимаю, что это причиняет мне боль.
Некоторые говорят, что знание-это то, что сидит у тебя на коленях.
Some say that knowledge is something sat up in your lap
Некоторые говорят, что знание-это то, чего у тебя никогда не было.
Some say that knowledge is something that you never have
Я вижу, что люди счастливы.
Так может ли это случиться со мной?
I see the people happy
Потому что когда я несчастлив,
So can it happen for me?
Ничто не может меня тронуть.
'Cause when I am unhappy
Некоторые говорят, что знание-это то, чего у тебя никогда не было.
There's nothing that can move me
Некоторые говорят, что знание-это то, что сидит у тебя на коленях.
Некоторые говорят, что рай-это ад.
Some say that knowledge is something that you never have
Некоторые говорят, что ад-это рай.
Some say that knowledge is something sat up in your lap
Я должен признать, как раз тогда, когда я думаю, что я король,
Some say that Heaven is Hell
только начинаю.)
Some say that Hell is Heaven
Просто когда я думаю, что я король, я должен признать,
только начинаю.)
I must admit, just when I think I'm king (I just begin)
Просто когда я думаю, что я король,
Just when I think I'm king, I must admit (I just begin)
только начинаю.)
Just when I think I'm king (I just begin)
Я занимаюсь этим уже много лет.
Моя цель приближается.
I've been doing it for years
Там написано: "Смотри, я здесь!"
My goal is moving near
Затем она поднимается и исчезает.
Says, "Look, I'm over here"
Некоторые говорят, что знание-это то, что сидит у тебя на коленях.
Then it up and disappears
Некоторые говорят, что знание-это хо-хо-хо-хо.
Я хочу быть адвокатом.
Some say that knowledge is something sat up in your lap
Я хочу быть ученым.
Some say that knowledge is oh-ho-ho-ho
Но я действительно не могу беспокоиться.
О, Просто дай мне это быстро, дай мне, дай мне, дай мне, дай мне, дай мне!
I want to be a lawyer
Некоторые говорят, что знание-это хо-хо-хо.
I want to be a scholar
Некоторые говорят, что знание-это хо-хо-хо.
But I really can't be bothered
Некоторые говорят, что рай-это ад.
Ooh, just gimme it quick, gimme it
Некоторые говорят, что ад-это рай.
Gimme-gimme-gimme-gimme
Я должен признать, как раз тогда, когда я думаю, что я король,
только начинаю.)
Some say that knowledge is oh-ho-ho
Просто когда я думаю, что я король, я должен признать,
Some say that knowledge is oh-ho-ho
только начинаю.)
Some say that Heaven is Hell
Просто когда я думаю, что все идет отлично,
Some say that Hell is Heaven
только начинаю.)
Эй, у меня перерыв.
I must admit, just when I think I'm king (I just begin)
Эй, я собираюсь забрать все...
Just when I think I'm king, I must admit (I just begin)
только начинаю.)
Just when I think everything's going great (I just begin)
Когда я стану королем...
I get the break, hey, I'm gonna take it all (I just begin)
(...просто начни.)
When I'm king (just begin)
В моем куполе из слоновой кости.
Дом для деятельности.
In my dome of ivory
Мне нужны ответы быстро,
A home of activity
Но у меня нет сил.
I want the answers quickly
Я держу чашу мудрости,
But I don't have no energy
Но внутри ничего нет.
Моя чаша, она никогда не переполняется,
I hold a cup of wisdom
И я стону и стону.
But there is nothing within
Какая-то серая и белая материя.
My cup, she never really floweth
"Дай мне карму, мама!"
'Tis I that moan and groaneth
Я поднимаюсь по лестнице,
я поднимаюсь по лестнице.
Some grey and whiter matter
"Самолет в Мекку.
(Give me the karma, mama)
Тибет или Джидда.
I'm coming up the ladder
Вверх по лестнице...
Солсбери.
Hey, I'm coming up the ladder
Монастырь.
(A jet to Mecca) up the ladder
Самое длинное путешествие.
(Tibet or Jeddah, to Salisbury)
Через пустыню ...
(A monastery, the longest journey)
Несмотря на погоду.
Across the desert, across the weather
Через все стихии ...
Across the elements, across the water
Через воду!"





Writer(s): K. BUSH


Attention! Feel free to leave feedback.