Lyrics and translation Katherine Jenkins - Sweetest Love
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sweetest Love
Самая сладкая любовь
SWEETEST
love,
I
do
not
goe,
Самая
сладкая
любовь,
я
не
ухожу,
For
wearinesse
of
thee,
Из-за
усталости
от
тебя,
Nor
in
hope
the
world
can
show
И
не
в
надежде,
что
мир
может
показать
A
fitter
Love
for
mee;
Любовь
более
подходящую
для
меня;
But
since
that
I
5
Но
так
как
я
Must
dye
at
last,
′tis
best,
Должна
умереть
в
конце
концов,
лучше
всего,
To
use
my
selfe
in
jest
Использовать
себя
в
шутку
Thus
by
fain'd
deaths
to
dye;
Так,
притворной
смертью
умереть;
Yesternight
the
Sunne
went
hence,
Вчера
вечером
Солнце
ушло,
And
yet
is
here
to
day,
10
И
все
же
оно
здесь
сегодня,
He
hath
no
desire
nor
sense,
У
него
нет
ни
желания,
ни
чувства,
Nor
halfe
so
short
a
way:
Ни
даже
наполовину
такого
короткого
пути:
Then
feare
not
mee,
Тогда
не
бойся
меня,
But
beleeve
that
I
shall
make
Но
верь,
что
я
совершу
Speedier
journeyes,
since
I
take
15
Более
скорые
путешествия,
так
как
у
меня
More
wings
and
spurres
then
hee.
Больше
крыльев
и
шпор,
чем
у
него.
O
how
feeble
is
mans
power
О,
как
слаба
сила
человека,
That
if
good
fortune
fall,
Что
если
удача
выпадает,
Cannot
adde
another
houre,
Он
не
может
добавить
еще
один
час,
Nor
a
lost
houre
recall!
20
Ни
потерянный
час
вернуть!
But
come
bad
chance,
Но
приходит
неудача,
And
wee
joyne
to′it
our
strength,
И
мы
присоединяем
к
ней
нашу
силу,
And
wee
teach
it
art
and
length,
И
мы
учим
ее
искусству
и
продолжительности,
It
selfe
o'r
us
to'advance.
Она
возвышается
над
нами.
When
thou
sigh′st,
thou
sigh′st
not
winde,
25
Когда
ты
вздыхаешь,
ты
вздыхаешь
не
ветер,
But
sigh'st
my
soule
away,
Но
вздыхаешь
мою
душу
прочь,
When
thou
weep′st,
unkindly
kinde,
Когда
ты
плачешь,
нелюбезно
добрый,
My
lifes
blood
doth
decay.
Кровь
моей
жизни
убывает.
It
cannot
bee
Не
может
быть,
That
thou
lov'st
mee,
as
thou
say′st,
30
Что
ты
любишь
меня,
как
ты
говоришь,
If
in
thine
my
life
thou
waste,
Если
в
твоей
мою
жизнь
ты
тратишь,
Thou
art
the
best
of
mee.
Ты
- лучшее
во
мне.
Let
not
thy
divining
heart
Пусть
твое
предвидящее
сердце
Forethinke
me
any
ill,
Не
предвещает
мне
никакого
зла,
Destiny
may
take
thy
part,
35
Судьба
может
принять
твою
сторону,
And
may
thy
feares
fulfill;
И
может
исполнить
твои
страхи;
But
thinke
that
wee
Но
думай,
что
мы
Are
but
turn'd
aside
to
sleepe;
Всего
лишь
отвернулись,
чтобы
уснуть;
They
who
one
another
keepe
Те,
кто
друг
друга
хранят
Alive,
ne′r
parted
bee.
Живыми,
никогда
не
расстаются.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): James Morgan, Juliette Pochin
Attention! Feel free to leave feedback.