Katherine Jenkins - Sweetest Love - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Katherine Jenkins - Sweetest Love




SWEETEST love, I do not goe,
Сладчайшая любовь, я не ухожу из-
For wearinesse of thee,
За усталости от тебя.
Nor in hope the world can show
И не в надежде, что мир сможет это показать.
A fitter Love for mee;
Более подходящая любовь для меня;
But since that I 5
Но с тех пор я 5
Must dye at last, ′tis best,
Должен же я наконец покраситься, так лучше
To use my selfe in jest
Всего использовать себя в шутку
Thus by fain'd deaths to dye;
Таким образом, обморочными смертями красить;
Yesternight the Sunne went hence,
Да, ночью солнце ушло отсюда,
And yet is here to day, 10
И все же он здесь по сей день, 10
He hath no desire nor sense,
У него нет ни желания, ни чувства,
Nor halfe so short a way:
Ни половины столь короткого пути.
Then feare not mee,
Тогда не бойся меня,
But beleeve that I shall make
Но поверь, что я сделаю это.
Speedier journeyes, since I take 15
Более быстрые путешествия, так как я беру 15.
More wings and spurres then hee.
Больше крыльев и шпор, а потом Хи.
O how feeble is mans power
О, как ничтожна человеческая сила!
That if good fortune fall,
Что если выпадет удача,
Cannot adde another houre,
Не могу прибавить еще час,
Nor a lost houre recall! 20
Не могу вспомнить потерянный час!
But come bad chance,
Но пришел плохой шанс,
And wee joyne to′it our strength,
И крошка джойн, чтобы показать нашу силу,
And wee teach it art and length,
И мы научим его искусству и длине,
It selfe o'r us to'advance.
Это само по себе ведет нас к успеху.
When thou sigh′st, thou sigh′st not winde, 25
Когда ты вздыхаешь, ты не вздыхаешь, Уинд, 25.
But sigh'st my soule away,
Но моя душа далеко вздыхает,
When thou weep′st, unkindly kinde,
Когда ты плачешь, недобрая родня,
My lifes blood doth decay.
Кровь моей жизни разлагается.
It cannot bee
Она не может быть пчелой.
That thou lov'st mee, as thou say′st, 30
Что ты любишь меня, как ты говоришь, 30
If in thine my life thou waste,
Если ты растратишь мою жизнь впустую,
Thou art the best of mee.
Ты лучший из меня.
Let not thy divining heart
Не позволяй своему божественному сердцу
Forethinke me any ill,
Предрекай мне какую-нибудь беду,
Destiny may take thy part, 35
Судьба может принять твою сторону, 35
And may thy feares fulfill;
И да исполнятся твои страхи;
But thinke that wee
Но подумай об этом крошка
Are but turn'd aside to sleepe;
Они лишь отвернулись в сторону, чтобы поспать;
They who one another keepe
Они кто друг друга хранят
Alive, ne′r parted bee.
Живая, не расставшаяся пчела.





Writer(s): James Morgan, Juliette Pochin


Attention! Feel free to leave feedback.