Lyrics and translation Katherine Jenkins - Sweetest Love
SWEETEST
love,
I
do
not
goe,
Сладчайшая
любовь,
я
не
ухожу
из-
For
wearinesse
of
thee,
За
усталости
от
тебя.
Nor
in
hope
the
world
can
show
И
не
в
надежде,
что
мир
сможет
это
показать.
A
fitter
Love
for
mee;
Более
подходящая
любовь
для
меня;
But
since
that
I
5
Но
с
тех
пор
я
5
Must
dye
at
last,
′tis
best,
Должен
же
я
наконец
покраситься,
так
лучше
To
use
my
selfe
in
jest
Всего
использовать
себя
в
шутку
Thus
by
fain'd
deaths
to
dye;
Таким
образом,
обморочными
смертями
красить;
Yesternight
the
Sunne
went
hence,
Да,
ночью
солнце
ушло
отсюда,
And
yet
is
here
to
day,
10
И
все
же
он
здесь
по
сей
день,
10
He
hath
no
desire
nor
sense,
У
него
нет
ни
желания,
ни
чувства,
Nor
halfe
so
short
a
way:
Ни
половины
столь
короткого
пути.
Then
feare
not
mee,
Тогда
не
бойся
меня,
But
beleeve
that
I
shall
make
Но
поверь,
что
я
сделаю
это.
Speedier
journeyes,
since
I
take
15
Более
быстрые
путешествия,
так
как
я
беру
15.
More
wings
and
spurres
then
hee.
Больше
крыльев
и
шпор,
а
потом
Хи.
O
how
feeble
is
mans
power
О,
как
ничтожна
человеческая
сила!
That
if
good
fortune
fall,
Что
если
выпадет
удача,
Cannot
adde
another
houre,
Не
могу
прибавить
еще
час,
Nor
a
lost
houre
recall!
20
Не
могу
вспомнить
потерянный
час!
But
come
bad
chance,
Но
пришел
плохой
шанс,
And
wee
joyne
to′it
our
strength,
И
крошка
джойн,
чтобы
показать
нашу
силу,
And
wee
teach
it
art
and
length,
И
мы
научим
его
искусству
и
длине,
It
selfe
o'r
us
to'advance.
Это
само
по
себе
ведет
нас
к
успеху.
When
thou
sigh′st,
thou
sigh′st
not
winde,
25
Когда
ты
вздыхаешь,
ты
не
вздыхаешь,
Уинд,
25.
But
sigh'st
my
soule
away,
Но
моя
душа
далеко
вздыхает,
When
thou
weep′st,
unkindly
kinde,
Когда
ты
плачешь,
недобрая
родня,
My
lifes
blood
doth
decay.
Кровь
моей
жизни
разлагается.
It
cannot
bee
Она
не
может
быть
пчелой.
That
thou
lov'st
mee,
as
thou
say′st,
30
Что
ты
любишь
меня,
как
ты
говоришь,
30
If
in
thine
my
life
thou
waste,
Если
ты
растратишь
мою
жизнь
впустую,
Thou
art
the
best
of
mee.
Ты
лучший
из
меня.
Let
not
thy
divining
heart
Не
позволяй
своему
божественному
сердцу
Forethinke
me
any
ill,
Предрекай
мне
какую-нибудь
беду,
Destiny
may
take
thy
part,
35
Судьба
может
принять
твою
сторону,
35
And
may
thy
feares
fulfill;
И
да
исполнятся
твои
страхи;
But
thinke
that
wee
Но
подумай
об
этом
крошка
Are
but
turn'd
aside
to
sleepe;
Они
лишь
отвернулись
в
сторону,
чтобы
поспать;
They
who
one
another
keepe
Они
кто
друг
друга
хранят
Alive,
ne′r
parted
bee.
Живая,
не
расставшаяся
пчела.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): James Morgan, Juliette Pochin
Attention! Feel free to leave feedback.