Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
新禪院鐘聲
Neuer Klang der Tempelglocken
寂寞禪房是我家
Die
einsame
Zen-Kammer
ist
mein
Zuhause,
如今再返棄繁華
nun
kehre
ich
zurück,
entsage
dem
weltlichen
Glanz.
追記前塵如一夢
Die
Erinnerung
an
Vergangenes
ist
wie
ein
Traum,
斑斑情淚浸袈裟
Flecken
von
Liebestränen
tränken
meine
Mönchskutte.
雲寒雨冷
寂寥夜半景色淒清
Kalte
Wolken,
kalter
Regen,
einsame
Mitternacht,
die
Szenerie
ist
trostlos
und
klar.
荒山悄靜
依稀隱約傳來了夜半鐘
Der
öde
Berg
ist
still,
undeutlich,
vage,
erklingt
die
Mitternachtsglocke.
鐘聲驚破夢更難成
Der
Glockenklang
zerreißt
den
Traum,
macht
es
schwerer,
ihn
zu
fassen.
是誰令我愁難興
唉悲莫聽
Wer
ist
es,
die
meinen
Kummer
so
schwer
macht?
Ach,
höre
nicht
auf
die
Trauer.
情如泡影
鴛鴦夢
三生約
Liebe
wie
eine
Seifenblase,
ein
Traum
von
Mandarinenten,
ein
Versprechen
für
drei
Leben,
何堪追認
舊愛一朝斷
wie
könnte
ich
es
ertragen,
anzuerkennen?
Die
alte
Liebe,
an
einem
Tag
zerbrochen.
傷心哀我負愛抱恨決心逃情
Herzzerreißend
beklage
ich,
dass
du
meine
Liebe
verraten
hast,
hege
Groll,
entschlossen,
der
Liebe
zu
entfliehen.
禪院宵宵嘆孤影
Im
Zen-Kloster
seufze
ich
Nacht
für
Nacht
über
meinen
einsamen
Schatten.
仿似杜語哀聲泣血夜半鳴
隱居隔絕嶺
Wie
der
traurige
Ruf
des
Kuckucks,
der
um
Mitternacht
blutige
Tränen
weint,
zurückgezogen
auf
einem
einsamen
Gipfel.
菩提伴我苦敲經
凡塵世俗那堪願聽
Bodhi
begleitet
mich
beim
mühsamen
Rezitieren
der
Sutras,
wie
könnte
ich
den
weltlichen
Dingen
noch
lauschen
wollen?
情似煙輕
禪心修佛性
Liebe
ist
leicht
wie
Rauch,
mit
Zen-Herz
kultiviere
ich
die
Buddha-Natur.
夢幻已一朝醒
Der
Traum
ist
eines
Morgens
zerplatzt.
情根愛根
恨根怨根
春花怕賦詠
Wurzeln
der
Gefühle,
Wurzeln
der
Liebe,
Wurzeln
des
Hasses,
Wurzeln
des
Grolls,
Frühlingsblumen
fürchte
ich
zu
besingen.
情絲愛絲
愁絲怨絲
秋月怕留情
Fäden
der
Gefühle,
Fäden
der
Liebe,
Fäden
des
Kummers,
Fäden
des
Grolls,
dem
Herbstmond
fürchte
ich,
Zuneigung
zu
zeigen.
情心
早化灰
禪心
唉經已淨
Das
liebende
Herz
ist
längst
zu
Asche
zerfallen,
das
Zen-Herz,
ach,
ist
bereits
gereinigt.
喃無喃無喃無
阿彌陀
Namo,
Namo,
Namo
Amitabha.
你有你我有我
Du
deins,
ich
meins.
你有你我有我
Du
deins,
ich
meins.
你有你我有我
Du
deins,
ich
meins.
唉我
為愛為情恨似病
Ach,
ich!
Wegen
Liebe,
wegen
Zuneigung
ist
mein
Hass
wie
eine
Krankheit.
對花對月懷前程
Angesichts
von
Blumen,
angesichts
des
Mondes,
denke
ich
an
unsere
gemeinsame
Zeit.
徒追憶
花月證
情人負我
Vergeblich
erinnere
ich
mich,
Blumen
und
Mond
waren
Zeugen,
du,
meine
Geliebte,
hast
mich
betrogen.
變心負約太不應
相思當初枉心傾
Dein
Sinneswandel,
dein
Wortbruch,
so
unverdient.
Meine
damalige
Sehnsucht,
eine
vergebliche
Hingabe
meines
Herzens.
我怨句阿妹妹太薄悻
Ich
klage,
ach
Liebste,
du
warst
zu
treulos.
禪院鐘聲深宵獨聽
Den
Glocken
des
Zen-Klosters
lausche
ich
tief
in
der
Nacht
allein.
夜半有恨人已淚盈盈
Um
Mitternacht
bin
ich,
der
Gekränkte,
bereits
voller
Tränen.
為愛為情恨似病
Wegen
Liebe,
wegen
Zuneigung
ist
mein
Hass
wie
eine
Krankheit.
對花對月懷前程
Angesichts
von
Blumen,
angesichts
des
Mondes,
denke
ich
an
unsere
gemeinsame
Zeit.
徒追憶
花月證
情人負我
Vergeblich
erinnere
ich
mich,
Blumen
und
Mond
waren
Zeugen,
du,
meine
Geliebte,
hast
mich
betrogen.
變心負約太不應
相思當初枉心傾
Dein
Sinneswandel,
dein
Wortbruch,
so
unverdient.
Meine
damalige
Sehnsucht,
eine
vergebliche
Hingabe
meines
Herzens.
我怨句阿妹妹太薄悻
Ich
klage,
ach
Liebste,
du
warst
zu
treulos.
禪院鐘聲深宵獨聽
Den
Glocken
des
Zen-Klosters
lausche
ich
tief
in
der
Nacht
allein.
夜半有恨人已淚盈盈
Um
Mitternacht
bin
ich,
der
Gekränkte,
bereits
voller
Tränen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Chui Wai Lam
Attention! Feel free to leave feedback.