尹光 - 新禪院鐘聲 - translation of the lyrics into German

新禪院鐘聲 - 柳影虹translation in German




新禪院鐘聲
Neuer Klang der Tempelglocken
寂寞禪房是我家
Die einsame Zen-Kammer ist mein Zuhause,
如今再返棄繁華
nun kehre ich zurück, entsage dem weltlichen Glanz.
追記前塵如一夢
Die Erinnerung an Vergangenes ist wie ein Traum,
斑斑情淚浸袈裟
Flecken von Liebestränen tränken meine Mönchskutte.
雲寒雨冷 寂寥夜半景色淒清
Kalte Wolken, kalter Regen, einsame Mitternacht, die Szenerie ist trostlos und klar.
荒山悄靜 依稀隱約傳來了夜半鐘
Der öde Berg ist still, undeutlich, vage, erklingt die Mitternachtsglocke.
鐘聲驚破夢更難成
Der Glockenklang zerreißt den Traum, macht es schwerer, ihn zu fassen.
是誰令我愁難興 唉悲莫聽
Wer ist es, die meinen Kummer so schwer macht? Ach, höre nicht auf die Trauer.
情如泡影 鴛鴦夢 三生約
Liebe wie eine Seifenblase, ein Traum von Mandarinenten, ein Versprechen für drei Leben,
何堪追認 舊愛一朝斷
wie könnte ich es ertragen, anzuerkennen? Die alte Liebe, an einem Tag zerbrochen.
傷心哀我負愛抱恨決心逃情
Herzzerreißend beklage ich, dass du meine Liebe verraten hast, hege Groll, entschlossen, der Liebe zu entfliehen.
禪院宵宵嘆孤影
Im Zen-Kloster seufze ich Nacht für Nacht über meinen einsamen Schatten.
仿似杜語哀聲泣血夜半鳴 隱居隔絕嶺
Wie der traurige Ruf des Kuckucks, der um Mitternacht blutige Tränen weint, zurückgezogen auf einem einsamen Gipfel.
菩提伴我苦敲經 凡塵世俗那堪願聽
Bodhi begleitet mich beim mühsamen Rezitieren der Sutras, wie könnte ich den weltlichen Dingen noch lauschen wollen?
情似煙輕 禪心修佛性
Liebe ist leicht wie Rauch, mit Zen-Herz kultiviere ich die Buddha-Natur.
夢幻已一朝醒
Der Traum ist eines Morgens zerplatzt.
情根愛根 恨根怨根 春花怕賦詠
Wurzeln der Gefühle, Wurzeln der Liebe, Wurzeln des Hasses, Wurzeln des Grolls, Frühlingsblumen fürchte ich zu besingen.
情絲愛絲 愁絲怨絲 秋月怕留情
Fäden der Gefühle, Fäden der Liebe, Fäden des Kummers, Fäden des Grolls, dem Herbstmond fürchte ich, Zuneigung zu zeigen.
情心 早化灰 禪心 唉經已淨
Das liebende Herz ist längst zu Asche zerfallen, das Zen-Herz, ach, ist bereits gereinigt.
喃無喃無喃無 阿彌陀
Namo, Namo, Namo Amitabha.
你有你我有我
Du deins, ich meins.
你有你我有我
Du deins, ich meins.
你有你我有我
Du deins, ich meins.
唉我 為愛為情恨似病
Ach, ich! Wegen Liebe, wegen Zuneigung ist mein Hass wie eine Krankheit.
對花對月懷前程
Angesichts von Blumen, angesichts des Mondes, denke ich an unsere gemeinsame Zeit.
徒追憶 花月證 情人負我
Vergeblich erinnere ich mich, Blumen und Mond waren Zeugen, du, meine Geliebte, hast mich betrogen.
變心負約太不應 相思當初枉心傾
Dein Sinneswandel, dein Wortbruch, so unverdient. Meine damalige Sehnsucht, eine vergebliche Hingabe meines Herzens.
我怨句阿妹妹太薄悻
Ich klage, ach Liebste, du warst zu treulos.
禪院鐘聲深宵獨聽
Den Glocken des Zen-Klosters lausche ich tief in der Nacht allein.
夜半有恨人已淚盈盈
Um Mitternacht bin ich, der Gekränkte, bereits voller Tränen.
為愛為情恨似病
Wegen Liebe, wegen Zuneigung ist mein Hass wie eine Krankheit.
對花對月懷前程
Angesichts von Blumen, angesichts des Mondes, denke ich an unsere gemeinsame Zeit.
徒追憶 花月證 情人負我
Vergeblich erinnere ich mich, Blumen und Mond waren Zeugen, du, meine Geliebte, hast mich betrogen.
變心負約太不應 相思當初枉心傾
Dein Sinneswandel, dein Wortbruch, so unverdient. Meine damalige Sehnsucht, eine vergebliche Hingabe meines Herzens.
我怨句阿妹妹太薄悻
Ich klage, ach Liebste, du warst zu treulos.
禪院鐘聲深宵獨聽
Den Glocken des Zen-Klosters lausche ich tief in der Nacht allein.
夜半有恨人已淚盈盈
Um Mitternacht bin ich, der Gekränkte, bereits voller Tränen.





Writer(s): Chui Wai Lam


Attention! Feel free to leave feedback.