柳影虹 - 清平調 - translation of the lyrics into German

清平調 - 柳影虹translation in German




清平調
Melodie des reinen Friedens
Ah, ah
雲想衣裳花想容
Wolken sehnen sich nach meinen Gewändern, Blumen nach meinem Antlitz.
春風拂檻露華濃
Frühlingsbrise streicht über das Geländer, Tau glänzt üppig.
若非聿玉山頭見
Wäre ich nicht auf dem Gipfel des Jadebergs zu sehen,
會向瑤台月下逢
träfe man mich gewiss unter dem Mond auf der Jaspis-Terrasse.
Ah, ah
一枝紅艷露凝香
Ein Zweig roter Pracht, Tau verdichtet seinen Duft.
雲雨巫山枉斷腸
Wolken und Regen des Wu-Berges brechen vergebens das Herz.
借問漢宮誰得似
Darf ich fragen, wer im Han-Palast mir gliche?
可憐飛燕倚新髒
Die bedauernswerte Fei Yan, auf neuen Schmuck angewiesen.
Ah, ah
名花傾國兩相歡
Eine berühmte Blume, eine staatsumwerfende Schönheit beide erfreuen dich.
長得君王帶笑看
Immerzu betrachtest du, mein König, mich mit einem Lächeln.
解識春風無限恨
Du verstehst den grenzenlosen Kummer der Frühlingsbrise,
沉香亭北倚欄干
während du dich am Geländer nördlich des Chenxiang-Pavillons lehnst.
Ah, ah





Writer(s): James Wong, Bai Li


Attention! Feel free to leave feedback.