清平調 - 柳影虹translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
清平調
Melodie des reinen Friedens
雲想衣裳花想容
Wolken
sehnen
sich
nach
meinen
Gewändern,
Blumen
nach
meinem
Antlitz.
春風拂檻露華濃
Frühlingsbrise
streicht
über
das
Geländer,
Tau
glänzt
üppig.
若非聿玉山頭見
Wäre
ich
nicht
auf
dem
Gipfel
des
Jadebergs
zu
sehen,
會向瑤台月下逢
träfe
man
mich
gewiss
unter
dem
Mond
auf
der
Jaspis-Terrasse.
一枝紅艷露凝香
Ein
Zweig
roter
Pracht,
Tau
verdichtet
seinen
Duft.
雲雨巫山枉斷腸
Wolken
und
Regen
des
Wu-Berges
brechen
vergebens
das
Herz.
借問漢宮誰得似
Darf
ich
fragen,
wer
im
Han-Palast
mir
gliche?
可憐飛燕倚新髒
Die
bedauernswerte
Fei
Yan,
auf
neuen
Schmuck
angewiesen.
名花傾國兩相歡
Eine
berühmte
Blume,
eine
staatsumwerfende
Schönheit
– beide
erfreuen
dich.
長得君王帶笑看
Immerzu
betrachtest
du,
mein
König,
mich
mit
einem
Lächeln.
解識春風無限恨
Du
verstehst
den
grenzenlosen
Kummer
der
Frühlingsbrise,
沉香亭北倚欄干
während
du
dich
am
Geländer
nördlich
des
Chenxiang-Pavillons
lehnst.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): James Wong, Bai Li
Attention! Feel free to leave feedback.