Lyrics and translation Johann Strauss II feat. Kathleen Battle, Wiener Philharmoniker & Herbert von Karajan - Voices Of Spring, Op.410 - Live At Grosser Saal, Musikverein, Vienna / 1987
Voices Of Spring, Op.410 - Live At Grosser Saal, Musikverein, Vienna / 1987
Весенние голоса, Op.410 - Запись с концерта в Большом зале Венского музыкального общества / 1987
Die
Lerche
in
blaue
Höh
entschwebt,
Die
Lerche
in
blaue
Höh
entschwebt,
The
lark
rises
into
the
blue,
Жаворонок
в
синюю
высь
взлетает,
Der
Tauwind
weht
so
lau;
Der
Tauwind
weht
so
lau;
The
mellow
wind
mildly
blowing;
u
Утренний
ветер
так
нежно
веет;
Sein
wonniger
milder
Hauch
belebt
Sein
wonniger
milder
Hauch
belebt
His
lovely
mild
breath
revives
Его
дивный,
ласковый
дуновеньем
будит
Und
küßt
das
Feld,
die
Au.
Und
küßt
das
Feld,
die
Au.
And
kisses
the
field,
the
meadow.
И
целует
поле,
луг.
Der
Frühling
in
holder
Pracht
erwacht,
Der
Frühling
in
holder
Pracht
erwacht,
Spring
in
all
its
splendour
rises,
Весна
в
нежной
красе
пробуждается,
Ah
alle
Pein
zu
End
mag
sein,
Ah
alle
Pein
zu
End
mag
sein,
Ah
all
hardship
is
over,
Ах,
вся
боль
пусть
уйдет,
Alles
Leid,
entflohn
ist
es
weit!
Alles
Leid,
entflohn
ist
es
weit!
Sorrow
becomes
milder,
Вся
печаль,
далеко
улетела!
Schmerz
wird
milder,
frohe
Bilder,
Schmerz
wird
milder,
frohe
Bilder,
Good
expectations,
Боль
становится
тише,
радостные
виденья,
Glaub
an
Glück
kehrt
zuruck;
Glaub
an
Glück
kehrt
zuruck;
The
belief
in
happiness
returns;
Вера
в
счастье
возвращается;
Sonnenschein,
ah
dringt
nun
ein,
Sonnenschein,
ah
dringt
nun
ein,
Sunshine,
you
warm
us,
Солнце,
ты
согреваешь
нас,
Ah,
alles
lacht,
ach,
ach,
erwacht!
Ah,
alles
lacht,
ach,
ach,
erwacht!
Ah,
all
is
laughing,
oh,
oh
awakes!
Ах,
все
смеется,
ах,
ах,
пробуждается!
Da
strömt
auch
der
Liederquell,
Da
strömt
auch
der
Liederquell,
A
fountain
of
songs
is
rising,
И
бьет
источник
песен,
Der
zu
lang
schon
schien
zu
schweigen;
Der
zu
lang
schon
schien
zu
schweigen;
Who
has
been
silent
for
too
long;
Что
так
долго
молчал;
Klingen
hört
dort
wieder
rein
und
hell
Klingen
hört
dort
wieder
rein
und
hell
From
the
brush
sounds
clear
and
light
Слышно,
как
звучат
снова
чисто
и
светло
Süße
Stimmen
aus
den
Zweigen!
Süße
Stimmen
aus
den
Zweigen!
The
sweet
voice
again!
Милые
голоса
из
ветвей!
Ah
leis'
läßt
die
Nachtigall
Ah
leis'
läßt
die
Nachtigall
Ah,
gently
the
nightingale
lets
Ах,
нежно
соловей
позволяет
Schon
die
ersten
Töne
horen,
Schon
die
ersten
Töne
horen,
Stream
the
first
notes,
Уже
первым
нотам
звучать,
Um
die
Kön'gin
nicht
zu
stören,
Um
die
Kön'gin
nicht
zu
stören,
So
as
not
to
disturb
the
queen;
Чтобы
королеву
не
тревожить,
Schweigt,
ihr
Sänger
all!
Schweigt,
ihr
Sänger
all!
Hush,
all
you
other
singers!
Молчите,
все
вы
певцы!
Voller
schon
klingt
bald
ihr
süßer
Ton.
Voller
schon
klingt
bald
ihr
süßer
Ton.
More
powerful
soon
chimes
her
sweet
voice.
Полнее
вскоре
зазвучит
ее
сладкий
голос.
Ach
ja
bald,
ah,
ah
ja
bald!
Ach
ja
bald,
ah,
ah
ja
bald!
Oh,
soon,
oh,
oh
soon!
Ах,
да,
скоро,
ах,
ах,
да,
скоро!
Ah,
ah,
ah,
ah!
Ah,
ah,
ah,
ah!
O
Sang
der
Nachtigall,
holder
Klang,
ah
ja!
O
Sang
der
Nachtigall,
holder
Klang,
ah
ja!
Oh,
song
of
the
nightingale,
sweet
sound,
ah
yes!
О,
песнь
соловья,
чарующий
звук,
ах
да!
Liebe
durchglüht,
ah,
ah,
ah,
Liebe
durchglüht,
ah,
ah,
ah,
Glowing
with
love,
ah,
ah,
ah,
Любовь
пылает,
ах,
ах,
ах,
Tönet
das
Lied,
ah
und
der
Laut,
Tönet
das
Lied,
ah
und
der
Laut,
Sounds
the
song,
ah
and
the
sound,
Звучит
песня,
ах,
и
звук,
Süß
und
traut,
scheint
auch
Klagen
zu
tragen,
Süß
und
traut,
scheint
auch
Klagen
zu
tragen,
Sweet
and
cosy,
seems
to
carry
a
plaintive
note,
Сладкий
и
нежный,
словно
несет
в
себе
печаль,
Ah
ah
wiegt
das
Herz
in
süße
Traumerein,
Ah
ah
wiegt
das
Herz
in
süße
Traumerein,
Ah,
ah
rocks
the
heart
to
sweet
dreams,
Ах,
ах,
укачивает
сердце
в
сладких
грезах,
Ah,
ah,
ah,
ah,
leise
ein!
Ah,
ah,
ah,
ah,
leise
ein!
Ah,
ah,
ah,
ah,
most
gently!
Ах,
ах,
ах,
ах,
тихонько!
Ah
ah
ah
wohnt
in
der
Brust,
Ah
ah
ah
wohnt
in
der
Brust,
Ah,
ah,
ah
lives
in
my
breast,
Ах,
ах,
ах,
живет
в
груди,
Sehnsucht
und
Lust
Sehnsucht
und
Lust
Longing
and
desire
Тоска
и
страсть
Funkelnd
ferne
wie
Sterne,
Funkelnd
ferne
wie
Sterne,
From
afar
the
stars
twinkle
Мерцают
вдали,
как
звезды,
Ah,
wenn
ihr
Sang
lockt
so
bang,
Ah,
wenn
ihr
Sang
lockt
so
bang,
Ah,
if
the
song
anxiously
calls
for
me,
Ах,
когда
ее
пение
так
тревожно
манит,
Ah
ah
zauberschimmernd
wie
des
Mondes
Strahl,
Ah
ah
zauberschimmernd
wie
des
Mondes
Strahl,
Ah,
ah
in
shimmering
magic
like
the
moons
beam,
Ах,
ах,
волшебно
мерцая,
как
лунный
свет,
Ah
ah
ah
ah
wallt
durchs
Tal!
Ah
ah
ah
ah
wallt
durchs
Tal!
Ah,
ah,
ah,
ah
wavers
through
the
valley!
Ах,
ах,
ах,
ах,
разливается
по
долине!
Kaum
will
entschwinden
die
Nacht,
Kaum
will
entschwinden
die
Nacht,
As
haltingly
vanishes
the
night,
Едва
хочет
исчезнуть
ночь,
Lerchensang
frisch
erwacht,
Lerchensang
frisch
erwacht,
The
lark
starts
to
sing,
Пение
жаворонка
пробуждается,
Ah,
Licht
kommt
sie
kunden,
Ah,
Licht
kommt
sie
kunden,
Ah,
the
light
she
promises,
Ах,
свет
она
несет,
Schatten
entschwinden!
ah!
Schatten
entschwinden!
ah!
Shadows
recede!
Ah!
Тени
исчезают!
Ах!
Ah
des
Frühlings
Stimmen
klingen
traut,
Ah
des
Frühlings
Stimmen
klingen
traut,
Ah
springs
voices
sound
like
home,
Ах,
весенние
голоса
звучат
уютно,
Ah
ja,
ah
ja
ah
o
süßer
Laut,
Ah
ja,
ah
ja
ah
o
süßer
Laut,
Ah
yes,
ah
yes
oh
sweet
sound,
Ах
да,
ах
да,
ах,
о
сладкий
звук,
Ah
ah
ah
ah
ach
ja!
Ah
ah
ah
ah
ach
ja!
Ah,
ah,
ah,
ah,
ah
yes.
Ах,
ах,
ах,
ах,
ах
да!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Johann Jr. Strauss
1
Delirien Waltz, Op. 212
2
Ohne Sorgen! (Without a Care) Polka Schnell, Op. 271
3
Voices Of Spring, Op.410 - Live At Grosser Saal, Musikverein, Vienna / 1987
4
Overture to Die Fledermaus
5
Sphärenklänge, Op. 235
6
J. Strauss II: Annen-Polka, Op. 117
7
J. Strauss II: Vergnügungszug, Op. 281
8
J. Strauss II, Josef Strauss: Pizzicato Polka (1870)
9
J. Strauss I: Beliebte Annen-Polka, Op. 137
10
J. Strauss II: Unter Donner Und Blitz, Polka, Op. 324
11
J. Strauss II: An Der Schönen Blauen Donau, Op. 314
12
Radetzky-Marsch, Op. 228
Attention! Feel free to leave feedback.