Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(RAKHLETI)
thodi
si
baat
tu
apne
mein,
dobaara
taki
tu
call
kar
paye
(RAKHLETI)
Sprich
ein
wenig
mit
dir
selbst,
nochmal,
damit
du
zurückrufen
kannst
Tere
bahane
hum
yaado
ko
likhe
jab
yadein
khatam
paper
roll
kar
jaye
Deine
Ausreden
schreiben
wir
in
Erinnerungen,
wenn
die
Erinnerungen
enden,
rollen
wir
das
Papier
Aate
hee
ghar
aakhein
numm
ho
gayi,
hum
muhpe
toh
kafi
kuch
bolkar
aaye
Sobald
ich
zu
Hause
ankam,
wurden
meine
Augen
feucht,
wir
haben
vor
allen
Leuten
so
viel
gesagt
Pucha
geya
mujhse
tere
baare
me
jab
kuch
bhi
hum
kassam
se
bol
na
paaye
Ich
wurde
nach
dir
gefragt,
aber
ich
schwöre,
ich
konnte
kein
Wort
sagen
Safar
me
badla
hain
sathi
tuney,
kisi
aur
ko
mili
ye
manzilein
meri
Du
hast
deinen
Begleiter
auf
der
Reise
gewechselt,
jemand
anderes
hat
meine
Ziele
erreicht
"Roka
nehi
kyun
maine
tujhe
uss
raat"
ye
funny
thoda
mujhpe
blame
jo
deri
"Warum
habe
ich
dich
in
jener
Nacht
nicht
aufgehalten",
es
ist
lustig,
wie
du
mir
verspätet
die
Schuld
gibst
Kamre
mein
cheekh
raha
"pick
up
the
phone",
I
don't
know
kyu
meri
calls
nehi
leri
tu
Ich
schreie
im
Zimmer
"Nimm
das
Telefon
ab",
ich
weiß
nicht,
warum
du
meine
Anrufe
nicht
annimmst
Jaise
main
kabhi
kuch
tha
hee
nehi
tera,
duniya
ke
aage
tu
aise
kyu
kehri?
Als
ob
ich
nie
etwas
für
dich
gewesen
wäre,
warum
sagst
du
das
vor
aller
Welt?
Sabar
na
huwa
ek
shaam
tak
tumse,
sabar
me
humne
ek
umar
guzari
Du
konntest
nicht
mal
einen
Abend
Geduld
haben,
ich
habe
ein
ganzes
Leben
in
Geduld
verbracht
Suljhake
pehle
ye
uljhane
meri,
di
mujhe
tumne
fir
wahi
uljhan
hee
Nachdem
du
meine
Verwirrungen
gelöst
hattest,
hast
du
mir
wieder
dieselben
Verwirrungen
gegeben
Thoda
main
nasamajh
shayed
hee
hu,Tu
samajhdar
hoke
bhi
ayi
na
samjhane
Vielleicht
bin
ich
ein
wenig
unverständig,
aber
du,
obwohl
du
verständig
bist,
bist
du
nicht
gekommen,
um
es
mir
zu
erklären
Waqif
hu
tere
har
roop
se
main
Ich
kenne
jede
deiner
Facetten
Mujhe
tu
apna
ek
ayna
samajh
le
Betrachte
mich
als
deinen
Spiegel
Duniya
se
qala
ka
daam
bhi
lelu
par
tere
aage
meri
keemat
hee
kya
hain
Ich
könnte
von
der
Welt
den
Preis
für
Kunst
verlangen,
aber
was
ist
mein
Wert
vor
dir?
Tujhpe
toh
hain
hee
na
dil
koi
shayed
se
Du
hast
wahrscheinlich
kein
Herz
Khudane
bas
tujhe
soorat
hee
di
hain
Gott
hat
dir
nur
ein
Gesicht
gegeben
Gyi
tu
aise
ke
le
gyi
roshni,
meri
zindagi
me
suraaj
hee
nehi
aab
Du
bist
so
gegangen,
als
hättest
du
das
Licht
mitgenommen,
es
gibt
keine
Sonne
mehr
in
meinem
Leben
Jehen
me
mere
bas
dusri
ek
duniya,
iss
duniya
ka
mujhe
kuch
samajh
hee
nehi
aab
In
meinem
Geist
ist
nur
eine
andere
Welt,
ich
verstehe
nichts
mehr
von
dieser
Welt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
INDUSTRY
date of release
07-07-2024
Attention! Feel free to leave feedback.