Kausar XID - Intro - translation of the lyrics into German

Intro - Kausar XIDtranslation in German




Intro
Intro
(RAKHLETI) thodi si baat tu apne mein, dobaara taki tu call kar paye
(RAKHLETI) Sprich ein wenig mit dir selbst, nochmal, damit du zurückrufen kannst
Tere bahane hum yaado ko likhe jab yadein khatam paper roll kar jaye
Deine Ausreden schreiben wir in Erinnerungen, wenn die Erinnerungen enden, rollen wir das Papier
Aate hee ghar aakhein numm ho gayi, hum muhpe toh kafi kuch bolkar aaye
Sobald ich zu Hause ankam, wurden meine Augen feucht, wir haben vor allen Leuten so viel gesagt
Pucha geya mujhse tere baare me jab kuch bhi hum kassam se bol na paaye
Ich wurde nach dir gefragt, aber ich schwöre, ich konnte kein Wort sagen
Safar me badla hain sathi tuney, kisi aur ko mili ye manzilein meri
Du hast deinen Begleiter auf der Reise gewechselt, jemand anderes hat meine Ziele erreicht
"Roka nehi kyun maine tujhe uss raat" ye funny thoda mujhpe blame jo deri
"Warum habe ich dich in jener Nacht nicht aufgehalten", es ist lustig, wie du mir verspätet die Schuld gibst
Kamre mein cheekh raha "pick up the phone", I don't know kyu meri calls nehi leri tu
Ich schreie im Zimmer "Nimm das Telefon ab", ich weiß nicht, warum du meine Anrufe nicht annimmst
Jaise main kabhi kuch tha hee nehi tera, duniya ke aage tu aise kyu kehri?
Als ob ich nie etwas für dich gewesen wäre, warum sagst du das vor aller Welt?
Sabar na huwa ek shaam tak tumse, sabar me humne ek umar guzari
Du konntest nicht mal einen Abend Geduld haben, ich habe ein ganzes Leben in Geduld verbracht
Suljhake pehle ye uljhane meri, di mujhe tumne fir wahi uljhan hee
Nachdem du meine Verwirrungen gelöst hattest, hast du mir wieder dieselben Verwirrungen gegeben
Thoda main nasamajh shayed hee hu,Tu samajhdar hoke bhi ayi na samjhane
Vielleicht bin ich ein wenig unverständig, aber du, obwohl du verständig bist, bist du nicht gekommen, um es mir zu erklären
Waqif hu tere har roop se main
Ich kenne jede deiner Facetten
Mujhe tu apna ek ayna samajh le
Betrachte mich als deinen Spiegel
Duniya se qala ka daam bhi lelu par tere aage meri keemat hee kya hain
Ich könnte von der Welt den Preis für Kunst verlangen, aber was ist mein Wert vor dir?
Tujhpe toh hain hee na dil koi shayed se
Du hast wahrscheinlich kein Herz
Khudane bas tujhe soorat hee di hain
Gott hat dir nur ein Gesicht gegeben
Gyi tu aise ke le gyi roshni, meri zindagi me suraaj hee nehi aab
Du bist so gegangen, als hättest du das Licht mitgenommen, es gibt keine Sonne mehr in meinem Leben
Jehen me mere bas dusri ek duniya, iss duniya ka mujhe kuch samajh hee nehi aab
In meinem Geist ist nur eine andere Welt, ich verstehe nichts mehr von dieser Welt






Attention! Feel free to leave feedback.