Lyrics and translation Kayah - Rebeka
Ujrzałam
cię
po
raz
pierwszy
w
życiu
Я
видела
тебя
впервые
в
жизни.
I
serce
me
w
ukryciu
И
сердце
мое
в
тайне
Cicho
szepnęło:
to
jest
on!
Тихо
шепнуло:
это
он!
Nie
wiem
dlaczego,
wszak
byłeś
obcy,
Не
знаю
почему,
но
ты
был
чужим.,
Są
w
mieście
inni
chłopcy.
В
городе
есть
другие
мальчики.
Ciebie
pamiętam
z
tamtych
stron.
Я
помню
тебя
с
той
стороны.
Kupiłeś
"Ergo"
w
mym
sklepiku,
Ты
купил
"ЭРГО"
в
моем
магазине.,
Zawsze
tam
było
pełno
krzyku
Там
всегда
было
полно
криков.
Wszystko
ucichło,
nawet
ja!
Все
стихло,
даже
я!
Mówiąc
"adieu"
ty
się
śmiałeś
do
mnie,
Когда
ты
сказал
"Прощай",
ты
смеялся
мне.,
Ach
jak
mi
żal
ogromnie,
Ах
как
мне
жаль
безмерно,
Że
cię
nie
znałam
tego
dnia...
Что
я
не
знала
тебя
в
тот
день...
O
mój
wymarzony,
О
моя
мечта,
O
mój
wytęskniony,
О
мой
измученный,
Nie
wiesz
przecież
o
tym
Ty,
Не
знаешь
ведь
об
этом
Ты,
Że
w
małym
miasteczku
za
Tobą
ktoś
Что
в
маленьком
городке
за
тобой
кто-то
Wypłakał
z
oczu
łzy...
Из
глаз
его
текли
слезы...
Że
biedna
Rebeka
Что
бедная
Ребекка
W
zamyśleniu
czeka
В
задумчивости
ждет
Aż
przyjedziesz
po
nią
sam,
Пока
ты
не
заедешь
за
ней
сам,
I
zabierzesz
ją
jako
żonę
swą,
И
возьмешь
ее
как
жену
свою,
Hen,
do
pałacu
bram...
Хен,
во
дворец
ворот...
Coś
zakręciło
się
w
mojej
głowie...
Что-то
закружилось
в
голове...
Mam
takie
słabe
zdrowie...
У
меня
такое
слабое
здоровье...
W
sercu
ścisnęło
coś
na
dnie
В
сердце
сжалось
что-то
на
дне
Padłam
na
bruk,
tobie
wprost
pod
nogi
Я
упала
на
мостовую,
прямо
тебе
под
ноги.
Cucąc
mnie,
pełen
trwogi,
Cucac
меня,
полный
страха,
"Co
pani
jest?"
- spytałeś
mnie
"Что
с
вами?"-
спросил
Ты
меня
O
mój
wymarzony,
О
моя
мечта,
O
mój
wytęskniony,
О
мой
измученный,
Nie
wiesz
przecież
o
tym
Ty
Не
знаешь
ведь
об
этом
Ты
Że
w
małym
miasteczku
za
Tobą
ktoś
Что
в
маленьком
городке
за
тобой
кто-то
Wypłakał
z
oczu
łzy...
Из
глаз
его
текли
слезы...
Że
biedna
Rebeka
Что
бедная
Ребекка
W
zamyśleniu
czeka
В
задумчивости
ждет
Aż
przyjedziesz
po
nią
sam,
Пока
ты
не
заедешь
за
ней
сам,
I
zabierzesz
ją,
jako
żonę
swą,
И
заберешь
ее,
как
жену
свою,
Hen,
do
pałacu
bram...
Хен,
во
дворец
ворот...
I
zabierzesz
ją,
jako
żonę
swą,
И
заберешь
ее,
как
жену
свою,
Aż
do
pałacu
bram...
До
Дворца
ворот...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): kazimierz jerzy oberfeld, andrej włast
Attention! Feel free to leave feedback.