Kayah - Rebeka - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Kayah - Rebeka




Ujrzałam cię po raz pierwszy w życiu
Я видела тебя впервые в жизни.
I serce me w ukryciu
И сердце мое в тайне
Cicho szepnęło: to jest on!
Тихо шепнуло: это он!
Nie wiem dlaczego, wszak byłeś obcy,
Не знаю почему, но ты был чужим.,
w mieście inni chłopcy.
В городе есть другие мальчики.
Ciebie pamiętam z tamtych stron.
Я помню тебя с той стороны.
Kupiłeś "Ergo" w mym sklepiku,
Ты купил "ЭРГО" в моем магазине.,
Zawsze tam było pełno krzyku
Там всегда было полно криков.
Wszystko ucichło, nawet ja!
Все стихло, даже я!
Mówiąc "adieu" ty się śmiałeś do mnie,
Когда ты сказал "Прощай", ты смеялся мне.,
Ach jak mi żal ogromnie,
Ах как мне жаль безмерно,
Że cię nie znałam tego dnia...
Что я не знала тебя в тот день...
O mój wymarzony,
О моя мечта,
O mój wytęskniony,
О мой измученный,
Nie wiesz przecież o tym Ty,
Не знаешь ведь об этом Ты,
Że w małym miasteczku za Tobą ktoś
Что в маленьком городке за тобой кто-то
Wypłakał z oczu łzy...
Из глаз его текли слезы...
Że biedna Rebeka
Что бедная Ребекка
W zamyśleniu czeka
В задумчивости ждет
przyjedziesz po nią sam,
Пока ты не заедешь за ней сам,
I zabierzesz jako żonę swą,
И возьмешь ее как жену свою,
Hen, do pałacu bram...
Хен, во дворец ворот...
Coś zakręciło się w mojej głowie...
Что-то закружилось в голове...
Mam takie słabe zdrowie...
У меня такое слабое здоровье...
W sercu ścisnęło coś na dnie
В сердце сжалось что-то на дне
Padłam na bruk, tobie wprost pod nogi
Я упала на мостовую, прямо тебе под ноги.
Cucąc mnie, pełen trwogi,
Cucac меня, полный страха,
"Co pani jest?" - spytałeś mnie
"Что с вами?"- спросил Ты меня
O mój wymarzony,
О моя мечта,
O mój wytęskniony,
О мой измученный,
Nie wiesz przecież o tym Ty
Не знаешь ведь об этом Ты
Że w małym miasteczku za Tobą ktoś
Что в маленьком городке за тобой кто-то
Wypłakał z oczu łzy...
Из глаз его текли слезы...
Że biedna Rebeka
Что бедная Ребекка
W zamyśleniu czeka
В задумчивости ждет
przyjedziesz po nią sam,
Пока ты не заедешь за ней сам,
I zabierzesz ją, jako żonę swą,
И заберешь ее, как жену свою,
Hen, do pałacu bram...
Хен, во дворец ворот...
I zabierzesz ją, jako żonę swą,
И заберешь ее, как жену свою,
do pałacu bram...
До Дворца ворот...





Writer(s): kazimierz jerzy oberfeld, andrej włast


Attention! Feel free to leave feedback.