Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'hymne du ghetto
Die Hymne des Ghettos
Ici
c'est
la
loi
du
plus
fort,
faut
être
entraîné.
Hier
herrscht
das
Gesetz
des
Stärkeren,
man
muss
trainiert
sein.
Si
t'as
pas
eu
la
médaille
d'or
vaut
mieux
la
fermer.
Wenn
du
keine
Goldmedaille
hast,
hältst
du
besser
den
Mund.
J'suis
venue
représenter
pour
toute
les
meufs,
toutes
celles
qui
sont
comme
moi,
pour
ma
mère,
pour
mon
père,
pour
ma
fille
et
pour
toi.
Ich
bin
gekommen,
um
alle
Mädels
zu
vertreten,
all
jene,
die
wie
ich
sind,
für
meine
Mutter,
für
meinen
Vater,
für
meine
Tochter
und
für
dich.
On
fait
comme
on
peut
pour
s'en
sortir.
Man
tut,
was
man
kann,
um
durchzukommen.
C'est
jamais
comme
on
veut
mais
y'a
toujours
pire.
Es
ist
nie
so,
wie
man
will,
aber
es
gibt
immer
Schlimmeres.
On
s'accroche
a
nos
rêves
pour
un
jour
changer
l'histoire
celle
des
tiens,
celles
des
miens
et
de
tout
ceux
qui
y
croient.
Man
klammert
sich
an
seine
Träume,
um
eines
Tages
die
Geschichte
zu
ändern,
die
deiner
Lieben,
die
meiner
Lieben
und
die
all
jener,
die
daran
glauben.
Il
y
a
ceux
qui
essayeront
de
te
mettre
à
terre.
Es
gibt
jene,
die
versuchen
werden,
dich
zu
Boden
zu
bringen.
La
tête
haute
malgré
les
regards
de
travers.
Den
Kopf
hoch,
trotz
der
schiefen
Blicke.
Ne
doutes
pas
nan,
nan.
Zweifle
nicht,
nein,
nein.
Ne
les
écoutes
pas
nan,
nan.
Hör
nicht
auf
sie,
nein,
nein.
Ne
change
pas
nan,
nan.
Verändere
dich
nicht,
nein,
nein.
InchAllah
Dieu
est
grand.
Inschallah,
Gott
ist
groß.
Entends-tu
le
chant
du
ghetto.
Hörst
du
den
Gesang
des
Ghettos?
Le
slam
du
ghetto...
Den
Slam
des
Ghettos...
Issue
de
ghetto...
Aus
dem
Ghetto...
L'hymne
Du
Ghetto.
Die
Hymne
des
Ghettos.
C'est
toujours
les
mêmes
familles
dans
le
ghetto.
Es
sind
immer
dieselben
Familien
im
Ghetto.
Toujours
les
mêmes
faits
divers
qu'on
voit
aux
infos.
Immer
dieselben
vermischten
Meldungen,
die
man
in
den
Nachrichten
sieht.
C'est
toujours
les
mêmes
sujets,
toujours
le
mêmes
propos,
on
te
parle
des
cas
sociaux
mais
jamais
des
héros.
Es
sind
immer
dieselben
Themen,
immer
dieselben
Worte,
man
spricht
zu
dir
über
Sozialfälle,
aber
nie
über
Helden.
C'est
un
miracle
quand
une
mère
à
deux
emplois.
Es
ist
ein
Wunder,
wenn
eine
Mutter
zwei
Jobs
hat.
Quand
l'un
des
nôtres
termine
ses
études
de
droit.
Wenn
einer
von
uns
sein
Jurastudium
abschließt.
Quand
une
ados.
prend
soin
de
ses
frères
et
soeur
mais
ces
histoires
on
ne
t'en
parlera
jamais
au
20
heures.
Wenn
eine
Jugendliche
sich
um
ihre
Geschwister
kümmert,
aber
von
diesen
Geschichten
wird
man
dir
in
der
20-Uhr-Nachrichtensendung
nie
erzählen.
Il
y
a
ceux
qui
essayeront
de
te
mettre
à
terre.
Es
gibt
jene,
die
versuchen
werden,
dich
zu
Boden
zu
bringen.
La
tête
haute
malgré
les
regards
de
travers.
Den
Kopf
hoch,
trotz
der
schiefen
Blicke.
Ne
doutes
nan,
nan.
Zweifle
nicht,
nein,
nein.
Ne
les
écoutes
pas
nan,
nan.
Hör
nicht
auf
sie,
nein,
nein.
Ne
change
pas
nan,
nan.
Verändere
dich
nicht,
nein,
nein.
InchAllah
Dieu
est
grand.
Inschallah,
Gott
ist
groß.
Entends-tu
les
rires
du
ghetto.
Hörst
du
das
Lachen
des
Ghettos?
C'est
l'avenir
du
ghetto
Das
ist
die
Zukunft
des
Ghettos
Chante
avec
moi
pour
le
ghetto...
Singe
mit
mir
für
das
Ghetto...
L'hymne
Du
Ghetto.
Die
Hymne
des
Ghettos.
Pourquoi
tu
mes
suis
comme
ça,
mais
qu'est
ce
que
tu
crois
Warum
folgst
du
mir
so,
was
glaubst
du
denn?
Aux
yeux
de
la
loi
je
suis
pointé
du
doigt.
In
den
Augen
des
Gesetzes
zeigt
man
mit
dem
Finger
auf
mich.
Met-toi
sur
le
coté,
contrôle
d'identité.
Stell
dich
an
die
Seite,
Identitätskontrolle.
J'ai
juste
à
déclarer
que
je
suis
un
peu
trop
typé.
Ich
muss
nur
angeben,
dass
ich
ein
wenig
zu
südländisch
aussehe.
Tu
me
parles
d'intégration,
je
te
parles
d'intégrité.
Du
sprichst
zu
mir
von
Integration,
ich
spreche
zu
dir
von
Integrität.
Tu
me
parles
de
ta
nation,
moi
jte
parles
de
mon
quartier.
Du
sprichst
zu
mir
von
deiner
Nation,
ich
spreche
zu
dir
von
meinem
Viertel.
On
a
le
verbe
offensif,
c'est
à
force
d'être
offensé.
Wir
haben
eine
angriffslustige
Sprache,
das
kommt
davon,
dass
wir
ständig
angegriffen
werden.
Écoute
le
chant
de
la
nation
qu'on
slam
dans
les
cités.
Hör
den
Gesang
der
Nation,
den
wir
in
den
Siedlungen
slammen.
A
ceux
qui
essayeront
de
me
mettre
à
terre,
la
tête
haute
malgré
les
regards
de
travers.
An
jene
gerichtet,
die
versuchen
werden,
mich
zu
Boden
zu
bringen:
Den
Kopf
hoch
trotz
der
schiefen
Blicke.
Je
ne
doute
pas
nan,
nan.
Ich
zweifle
nicht,
nein,
nein.
Je
ne
les
écoute
pas
nan,
nan.
Ich
höre
nicht
auf
sie,
nein,
nein.
Je
ne
change
pas
nan,
nan.
Ich
verändere
mich
nicht,
nein,
nein.
InchAllah
Dieu
est
grand.
Inschallah,
Gott
ist
groß.
Entends-tu
le
chant
du
ghetto.
Hörst
du
den
Gesang
des
Ghettos?
Le
slam
du
ghetto...
Den
Slam
des
Ghettos...
Issue
de
ghetto...
Aus
dem
Ghetto...
L'hymne
Du
Ghetto.
Die
Hymne
des
Ghettos.
Entends-tu
les
rires
du
ghetto.
Hörst
du
das
Lachen
des
Ghettos?
C'est
l'avenir
du
ghetto
Das
ist
die
Zukunft
des
Ghettos
Chante
avec
moi
pour
le
ghetto...
Singe
mit
mir
für
das
Ghetto...
L'hymne
Du
Ghetto.
Die
Hymne
des
Ghettos.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Aktas Cem Ozan, Boudouhi Amir, Tabu Sele Pegguy, Bordy Karine
Attention! Feel free to leave feedback.