Kayliah - L'hymne du ghetto - translation of the lyrics into German

L'hymne du ghetto - Kayliahtranslation in German




L'hymne du ghetto
Die Hymne des Ghettos
Ici c'est la loi du plus fort, faut être entraîné.
Hier herrscht das Gesetz des Stärkeren, man muss trainiert sein.
Si t'as pas eu la médaille d'or vaut mieux la fermer.
Wenn du keine Goldmedaille hast, hältst du besser den Mund.
J'suis venue représenter pour toute les meufs, toutes celles qui sont comme moi, pour ma mère, pour mon père, pour ma fille et pour toi.
Ich bin gekommen, um alle Mädels zu vertreten, all jene, die wie ich sind, für meine Mutter, für meinen Vater, für meine Tochter und für dich.
On fait comme on peut pour s'en sortir.
Man tut, was man kann, um durchzukommen.
C'est jamais comme on veut mais y'a toujours pire.
Es ist nie so, wie man will, aber es gibt immer Schlimmeres.
On s'accroche a nos rêves pour un jour changer l'histoire celle des tiens, celles des miens et de tout ceux qui y croient.
Man klammert sich an seine Träume, um eines Tages die Geschichte zu ändern, die deiner Lieben, die meiner Lieben und die all jener, die daran glauben.
Refrain:
Refrain:
Il y a ceux qui essayeront de te mettre à terre.
Es gibt jene, die versuchen werden, dich zu Boden zu bringen.
La tête haute malgré les regards de travers.
Den Kopf hoch, trotz der schiefen Blicke.
Ne doutes pas nan, nan.
Zweifle nicht, nein, nein.
Ne les écoutes pas nan, nan.
Hör nicht auf sie, nein, nein.
Ne change pas nan, nan.
Verändere dich nicht, nein, nein.
InchAllah Dieu est grand.
Inschallah, Gott ist groß.
Entends-tu le chant du ghetto.
Hörst du den Gesang des Ghettos?
Le slam du ghetto...
Den Slam des Ghettos...
Issue de ghetto...
Aus dem Ghetto...
L'hymne Du Ghetto.
Die Hymne des Ghettos.
Couplet2:
Strophe 2:
C'est toujours les mêmes familles dans le ghetto.
Es sind immer dieselben Familien im Ghetto.
Toujours les mêmes faits divers qu'on voit aux infos.
Immer dieselben vermischten Meldungen, die man in den Nachrichten sieht.
C'est toujours les mêmes sujets, toujours le mêmes propos, on te parle des cas sociaux mais jamais des héros.
Es sind immer dieselben Themen, immer dieselben Worte, man spricht zu dir über Sozialfälle, aber nie über Helden.
C'est un miracle quand une mère à deux emplois.
Es ist ein Wunder, wenn eine Mutter zwei Jobs hat.
Quand l'un des nôtres termine ses études de droit.
Wenn einer von uns sein Jurastudium abschließt.
Quand une ados. prend soin de ses frères et soeur mais ces histoires on ne t'en parlera jamais au 20 heures.
Wenn eine Jugendliche sich um ihre Geschwister kümmert, aber von diesen Geschichten wird man dir in der 20-Uhr-Nachrichtensendung nie erzählen.
Refrain:
Refrain:
Il y a ceux qui essayeront de te mettre à terre.
Es gibt jene, die versuchen werden, dich zu Boden zu bringen.
La tête haute malgré les regards de travers.
Den Kopf hoch, trotz der schiefen Blicke.
Ne doutes nan, nan.
Zweifle nicht, nein, nein.
Ne les écoutes pas nan, nan.
Hör nicht auf sie, nein, nein.
Ne change pas nan, nan.
Verändere dich nicht, nein, nein.
InchAllah Dieu est grand.
Inschallah, Gott ist groß.
Entends-tu les rires du ghetto.
Hörst du das Lachen des Ghettos?
C'est l'avenir du ghetto
Das ist die Zukunft des Ghettos
Chante avec moi pour le ghetto...
Singe mit mir für das Ghetto...
L'hymne Du Ghetto.
Die Hymne des Ghettos.
Couplet3:
Strophe 3:
Pourquoi tu mes suis comme ça, mais qu'est ce que tu crois
Warum folgst du mir so, was glaubst du denn?
Aux yeux de la loi je suis pointé du doigt.
In den Augen des Gesetzes zeigt man mit dem Finger auf mich.
Met-toi sur le coté, contrôle d'identité.
Stell dich an die Seite, Identitätskontrolle.
J'ai juste à déclarer que je suis un peu trop typé.
Ich muss nur angeben, dass ich ein wenig zu südländisch aussehe.
Tu me parles d'intégration, je te parles d'intégrité.
Du sprichst zu mir von Integration, ich spreche zu dir von Integrität.
Tu me parles de ta nation, moi jte parles de mon quartier.
Du sprichst zu mir von deiner Nation, ich spreche zu dir von meinem Viertel.
On a le verbe offensif, c'est à force d'être offensé.
Wir haben eine angriffslustige Sprache, das kommt davon, dass wir ständig angegriffen werden.
Écoute le chant de la nation qu'on slam dans les cités.
Hör den Gesang der Nation, den wir in den Siedlungen slammen.
Refrain:
Refrain:
A ceux qui essayeront de me mettre à terre, la tête haute malgré les regards de travers.
An jene gerichtet, die versuchen werden, mich zu Boden zu bringen: Den Kopf hoch trotz der schiefen Blicke.
Je ne doute pas nan, nan.
Ich zweifle nicht, nein, nein.
Je ne les écoute pas nan, nan.
Ich höre nicht auf sie, nein, nein.
Je ne change pas nan, nan.
Ich verändere mich nicht, nein, nein.
InchAllah Dieu est grand.
Inschallah, Gott ist groß.
Entends-tu le chant du ghetto.
Hörst du den Gesang des Ghettos?
Le slam du ghetto...
Den Slam des Ghettos...
Issue de ghetto...
Aus dem Ghetto...
L'hymne Du Ghetto.
Die Hymne des Ghettos.
Entends-tu les rires du ghetto.
Hörst du das Lachen des Ghettos?
C'est l'avenir du ghetto
Das ist die Zukunft des Ghettos
Chante avec moi pour le ghetto...
Singe mit mir für das Ghetto...
L'hymne Du Ghetto.
Die Hymne des Ghettos.





Writer(s): Aktas Cem Ozan, Boudouhi Amir, Tabu Sele Pegguy, Bordy Karine


Attention! Feel free to leave feedback.