Lyrics and translation Kayra - Arafta Bile
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Arafta Bile
Даже в Чистилище
Beynimin
alevleri
seni
sarar
Пламя
моего
разума
охватит
тебя,
Kafamın
içini
soran
gider
apayrı
bir
yanar
Кто
спросит,
что
у
меня
в
голове,
сгорит
совсем
иначе.
Ben
epeydir
böyle
bir
şeyler
yazmanın
peşindeyken
Я
давно
хотел
написать
что-то
подобное,
Sakladım
gönlümden
geçenleri
en
derinden
Скрывал
самые
глубокие
чувства
своего
сердца.
Diyorum
oğlum
"az
biraz
sabır
alışacaksın"
Говорю
себе,
сынок:
"Немного
терпения,
привыкнешь".
Diyeli
oldu
bi′
on
yıl
alıştım
mı?
Hayır
Говорю
уже
лет
десять,
привык
ли
я?
Нет.
Alış'cam
mı?
Hayır
Привыкну
ли
я?
Нет.
Madem
öyle
bağır
Раз
так,
то
кричи.
Bi′
gün
dönerken
eve
isterdim
karışmak
bulutlara
Однажды,
возвращаясь
домой,
я
хотел
бы
раствориться
в
облаках,
Ama
takır
takır
fatura
gelir
kapıma
Но
счета
стучат
в
мою
дверь.
Yanımdan
geçen
araba
Khontkar,
Ben
Fero
Jenga
Машины
проезжают
мимо,
Khontkar,
Ben
Fero,
Jenga,
Bit
tabi
jenga
dertler,
üst
üste
jenga
Конечно,
закончится
дженга,
проблемы,
одна
на
другой,
как
дженга.
Kayra
yürüyen
kadavra
kahır
dolu
travma
Kayra
- ходячий
труп,
полный
горя
и
травм,
Freestyle
King
1 Ulaş
gibi
bazen
mekân
Freestyle
King
1,
как
Ulaş,
иногда
место,
"Nere'e
kardeş"
deyip
Спросив
"Куда,
брат?",
Cehennemden
içeri
girmek
gelir
içimden
Мне
хочется
войти
в
ад.
Gitmek
gelir
içimden
Мне
хочется
уйти.
Kim
sayar
adımlarımı
çekip
giderken
ben
Кто
сосчитает
мои
шаги,
когда
я
уйду?
Karanlık
gecelerin
sonundayım
kahırdan
Я
нахожусь
в
конце
темных
ночей,
полных
горя,
Bozkırın
birinde
vurdum
yine
kıyılara
В
степи
я
снова
добрался
до
берега.
Yer
yok
hayatta
bizi
kabul
etmez
ölüm
bile
Нет
места
в
жизни,
нас
не
примет
даже
смерть,
Bize
yer
yok
emin
ol
arafta
bile
Нам
нет
места,
поверь,
даже
в
чистилище.
Karanlık
gecelerin
sonundayım
kahırdan
Я
нахожусь
в
конце
темных
ночей,
полных
горя,
Bozkırın
birinde
vurdum
yine
kıyılara
В
степи
я
снова
добрался
до
берега.
Yer
yok
hayatta
bizi
kabul
etmez
ölüm
bile
Нет
места
в
жизни,
нас
не
примет
даже
смерть,
Bize
yer
yok
emin
ol
arafta
bile
Нам
нет
места,
поверь,
даже
в
чистилище.
95
Source
Ödül
Töreni
gibi
gergin
Напряжен,
как
на
церемонии
награждения
95
Source,
Geçen
şu
günlerin
çetelesi
cebimdedir
Список
прошедших
дней
у
меня
в
кармане.
Bi'
yerde
kayış
bende
fena
koptu
kesin
ama
Где-то
у
меня
сорвало
крышу,
это
точно,
но
Lanetli
ruhların
anahtarı
bana
teslim
Ключ
от
проклятых
душ
передан
мне.
Pes
ettim
ses
etmedim
Hip-Hop
hayatımı
zehir
Сдался,
не
произнес
ни
звука,
хип-хоп
отравлял
мою
жизнь,
Etme
noktasına
gelmişti
ki
basıp
gittim
Дошел
до
точки,
когда
просто
ушел.
Diss
değil
sizinkisi
Amerikan
güreşi
Ваш
дисс
- это
американский
рестлинг,
Danışıklı
dövüşlerin
yükselir
kaşesi
Договорные
бои
поднимают
ставки.
Bu
kadar
kazmaya,
bu
kadar
kazımaya
Несмотря
на
все
эти
копания,
все
эти
раскопки,
Bu
kadar
PR′a
ve
türlü
türlü
taklaya
Весь
этот
пиар
и
всевозможные
уловки,
Rağmen
gezersin
ortalıkta
aynı
Komphela
Ты
все
еще
разгуливаешь,
как
Комфела,
Dünyaya
kafa
tutar
Hip-Hop
sana
meze
olmaz
Хип-хоп
бросает
вызов
миру,
он
не
закуска
для
тебя.
Gereksiz
eril
dilin
gereksiz
söylemleri
Ненужный
мужской
язык,
ненужные
высказывания,
Her
zaman
yazarım
ben
vicdanımın
sesini
Я
всегда
пишу
голос
своей
совести.
Sanırım
farkında
bile
değilsin
belki
ama
Ты,
наверное,
даже
не
осознаешь,
но
Yazdığın
her
bir
satır
fazlasıyla
çelişkili
Каждая
написанная
тобой
строчка
слишком
противоречива.
Karanlık
gecelerin
sonundayım
kahırdan
Я
нахожусь
в
конце
темных
ночей,
полных
горя,
Bozkırın
birinde
vurdum
yine
kıyılara
В
степи
я
снова
добрался
до
берега.
Yer
yok
hayatta
bizi
kabul
etmez
ölüm
bile
Нет
места
в
жизни,
нас
не
примет
даже
смерть,
Bize
yer
yok
emin
ol
arafta
bile
Нам
нет
места,
поверь,
даже
в
чистилище.
Karanlık
gecelerin
sonundayım
kahırdan
Я
нахожусь
в
конце
темных
ночей,
полных
горя,
Bozkırın
birinde
vurdum
yine
kıyılara
В
степи
я
снова
добрался
до
берега.
Yer
yok
hayatta
bizi
kabul
etmez
ölüm
bile
Нет
места
в
жизни,
нас
не
примет
даже
смерть,
Bize
yer
yok
emin
ol
arafta
bile
Нам
нет
места,
поверь,
даже
в
чистилище.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Batuhan Doğan, Kayra
Attention! Feel free to leave feedback.