Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Коли заснули сині гори
Wenn die blauen Berge schlafen
Ніч
над
Карпатами
темно-крилатими
Die
Nacht
über
den
Karpaten,
dunkelflügelig,
Шовками
тихо
зліта
fliegt
mit
Seide
sanft
herab.
Серце
залюблене,
в
мріях
загублене
Das
verliebte
Herz,
in
Träumen
verloren,
Жде
чогось,
кличе
й
пита
wartet
auf
etwas,
ruft
und
fragt.
Чому,
коли
заснули
сині
гори
Warum,
wenn
die
blauen
Berge
schlafen,
Якось
не
до
сну
мені?
ist
mir
irgendwie
nicht
nach
Schlaf?
Чому,
коли
на
небі
срібні
зорі
Warum,
wenn
am
Himmel
silberne
Sterne
stehen,
Мрію
в
тишині
нічній?
träume
ich
in
der
nächtlichen
Stille?
А
між
синіх
гір
в
сяйві
срібних
зір
Und
zwischen
den
blauen
Bergen,
im
Schein
der
silbernen
Sterne,
Бродить
любов
моя
wandelt
meine
Liebe.
Тому,
коли
заснули
сині
гори
Darum,
wenn
die
blauen
Berge
schlafen,
Не
заснем
ні
ти,
ні
я
werden
weder
du
noch
ich
schlafen,
mein
Liebster.
Нічка
кінчається,
зірка
ховається
Die
Nacht
endet,
der
Stern
versteckt
sich,
Будиться
шелест
в
гаю
das
Rascheln
im
Hain
erwacht.
Тільки
залюбленим,
в
мріях
загубленим
Nur
den
Verliebten,
in
Träumen
Verlorenen,
Мариться
слово
"люблю"
scheint
das
Wort
"Ich
liebe
dich"
zu
erscheinen.
Чому,
коли
заснули
сині
гори
Warum,
wenn
die
blauen
Berge
schlafen,
Якось
не
до
сну
мені?
ist
mir
irgendwie
nicht
nach
Schlaf?
Чому,
коли
на
небі
срібні
зорі
Warum,
wenn
am
Himmel
silberne
Sterne
stehen,
Мрію
в
тишині
нічній?
träume
ich
in
der
nächtlichen
Stille?
А
між
синіх
гір
в
сяйві
срібних
зір
Und
zwischen
den
blauen
Bergen,
im
Schein
der
silbernen
Sterne,
Бродить
любов
моя
wandelt
meine
Liebe.
Тому,
коли
заснули
сині
гори
Darum,
wenn
die
blauen
Berge
schlafen,
Не
заснем
ні
ти,
ні
я
werden
weder
du
noch
ich
schlafen,
mein
Liebster.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): кос-анатольський анатолій йосипович
Attention! Feel free to leave feedback.