Lyrics and translation Kazuyoshi Saito - やわらかな日
レーズン入りのコーンフレーク
Raisin
Bran
flakes
カーテンを開ければサンシャイン
Pull
back
the
curtains
and
the
sunshine
wakes
二人分のコーヒーが沸いた
Two
cups
of
coffee
steaming
hot
「ちょっとこの記事読んでみて」
Can
you
read
this
article,
my
love?
彼女が手渡した新聞にはこう書いてあった
My
girlfriend
hands
me
the
news
and
it
reads
「事故で亡くした夫の体から取り出した精子で受精成功」
""Sperm
harvested
from
the
body
of
a
husband
killed
in
a
car
accident
successfully
used
to
impregnate
his
widow""
「すごい愛だと思わない?」
""Don't
you
think
that's
so
romantic?""
今日二本目の煙草
My
second
cigarette
of
the
day
もしも僕がこの記事の夫だったら
考えてみる
If
I
were
the
husband
in
this
article,
I
wonder
少し怖い気もあるし
ちょっと嬉しい気もする
A
little
scared,
I
think,
but
a
little
happy,
too
「ねぇ
どうなの?」って彼女がせかす
""Well?
What
do
you
think?""
my
girlfriend
asks
「ねぇ
ものすごい愛だって
あなたは思わないの?」
""Don't
you
think
that's
so
romantic?""
「まだ何も言ってないだろ」
""I
haven't
said
anything
yet""
「じゃどうなの?」
""So,
what
do
you
think?""
「うん
そうだね」
""Yeah,
I
guess
so""
「もう
つまんない人」
""You're
no
fun
at
all""
誰より大切な君との
こんな朝が僕は好き
The
one
I
love
more
than
anyone,
I
love
mornings
like
this
with
you
何より大事な答えを
君は知ってるから
Because
you
know
the
answer
to
the
most
important
question
ベジタブルカレーライス
Vegetable
curry
rice
窓を開ければムーンライト
Pull
back
the
curtains
and
the
moon
is
full
tonight
二人分のビールをついだ
Two
beers,
one
for
you,
one
for
me
「今日ね
誰かが言ってたの」
""Somebody
said
something
to
me
today,
dear""
彼女が話す瞳には戸惑いがあった
Confusion
clouds
her
eyes
as
she
speaks
to
me
「どんなに好きな人でも五年たてば冷めるって...
""No
matter
how
much
you
love
someone,
after
five
years,
the
passion
fades...""
私たちは大丈夫でしょ?ねぇ
どうなの?」
Will
we
be
okay?
Well?
What
do
you
think?""
「うん
そうだね」
""Yeah,
I
guess
so""
「もう
つまんない人」
""You're
no
fun
at
all""
誰より大切な君との
こんな夜が僕は好き
The
one
I
love
more
than
anyone,
I
love
nights
like
this
with
you
そいつを言葉にしたら
その後何処を見りゃいいの?
If
I
were
to
put
it
into
words,
where
would
I
look
after
I
said
it?
「ねぇ
ものすごい愛だって
あなたは思わないの?」
""Don't
you
think
that's
so
romantic?""
「まだ何も言ってないだろ」
""I
haven't
said
anything
yet""
「じゃどうなの?」
""So,
what
do
you
think?""
「うん
そうだね
そう思うよ」
""Yeah,
I
guess
so,
I
think
it
is""
誰より大切な君との
こんな朝が僕は好き
The
one
I
love
more
than
anyone,
with
you,
I
love
mornings
like
this
何より大事な答えを
君は知ってるから
Because
you
know
the
answer
to
the
most
important
question
言葉は胸の中
君には見えてるはずさ
そうだろ?
The
words
are
in
my
heart,
you
already
know
them,
right?
それより触りたい
そのやわらかな肌に
So
instead,
let
me
touch
your
soft
skin
もっとずっと
もっと
ずっと
So
much
more,
more,
more
レーズン入りのコーンフレーク
Raisin
Bran
flakes
カーテンを開ければサンシャイン
Pull
back
the
curtains
and
the
sunshine
wakes
二人分のコーヒーが沸いた
Two
cups
of
coffee
steaming
hot
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 斉藤 和義, 斉藤 和義
Attention! Feel free to leave feedback.