Lyrics and translation KeTeKalles - Incertidumbre
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Incertidumbre
Неопределённость
Atisbo
de
luz
en
la
tiniebla
no
ver
el
final
bajo
esta
niebla
Проблеск
света
во
тьме,
не
вижу
конца
в
этой
мгле
Continua
lucha
interna,
caer
en
la
incoherencia
Постоянная
внутренняя
борьба,
падение
в
бессвязность
El
miedo
a
gestionar
y
las
sombras
que
me
acechan
Страх
управления
и
тени,
которые
меня
преследуют
Temo
a
lo
que
pueda
pasar
Боюсь
того,
что
может
случиться
Cuando
duermo
no
estoy
despierta
Когда
я
сплю,
я
не
бодрствую
¿Cuando
me
asaltan
dudas
el
tiempo
filogea?
Когда
меня
одолевают
сомнения,
время
философствует?
Pa
que
existo
en
la
tierra
y
cual
es
mi
tarea
Зачем
я
существую
на
земле
и
какова
моя
задача
Día
a
día
nos
descubre,
no
se
lo
que
nos
deparará
День
за
днем
открывает
нам,
не
знаю,
что
нас
ждет
Solo
el
tiempo
lo
sabe,
no
nos
lo
quiere
contar
Только
время
знает,
но
не
хочет
нам
рассказывать
Con
un
nudo
en
el
estomago
y
ansiedad
palpitante
С
узлом
в
животе
и
пульсирующей
тревогой
No
encuentro
ciencia
cierta,
solo
un
eterno
interrogante
Я
не
нахожу
точной
науки,
только
вечный
вопрос
Una
verdad
lúgubre
a
una
mentira
incubre
Мрачная
правда
покрывает
ложь
Camino
a
paso
firme
hacia
la
incertidumbre
Иду
твердым
шагом
к
неопределенности
Hacia
la
incertidumbre,
hacia
la
incertidumbre
К
неопределенности,
к
неопределенности
Quiero
derribar
muros,
Quiero
saltar
vallas
Хочу
разрушить
стены,
хочу
перепрыгнуть
заборы
Quiero
que
seamos
libres
cuando
vengas
o
te
vayas
Хочу,
чтобы
мы
были
свободны,
когда
ты
приходишь
или
уходишь
Apalancarme
en
valles,
correr
por
las
calles
Устроиться
в
долинах,
бегать
по
улицам
Si
vas
a
tomar
nuestra
palabra,
mejor
que
te
calles
Если
ты
собираешься
брать
наше
слово,
лучше
молчи
Quiero
derribar
muros,
Quiero
saltar
vallas
Хочу
разрушить
стены,
хочу
перепрыгнуть
заборы
Quiero
que
seamos
libres
cuando
vengas
o
te
vayas
Хочу,
чтобы
мы
были
свободны,
когда
ты
приходишь
или
уходишь
Apalancarme
en
valles,
correr
por
las
calles
Устроиться
в
долинах,
бегать
по
улицам
Si
vas
a
tomar
nuestra
palabra,
mejor
que
te
calles
Если
ты
собираешься
брать
наше
слово,
лучше
молчи
Miro
hacia
fuera
y
busco
un
clavo
donde
agarrarme
Смотрю
наружу
и
ищу
гвоздь,
за
который
можно
ухватиться
Miro
hacia
dentro
busco
donde
refugiarme
Смотрю
внутрь,
ищу,
где
укрыться
Me
temo
a
mi
misma
y
dudo
un
instante
Боюсь
себя
и
на
мгновение
сомневаюсь
Seguir
urgando
y
tener
miedo
de
encontrarme
Продолжать
копаться
и
бояться
найти
себя
Buzo
entre
dudas
me
pregunto
mar
adentro
Ныряю
среди
сомнений,
спрашиваю
себя
в
глубине
моря
Como
será
el
final
y
como
fue
el
comienzo
Каким
будет
конец
и
каким
было
начало
La
conversa
pendiente
una
cuestión
no
resuelta
Незавершенный
разговор,
нерешенный
вопрос
Que
pasa
con
el
miedo
que
entra
y
no
cierra
la
puerta
Что
происходит
со
страхом,
который
входит
и
не
закрывает
дверь
Y
el
tiempo
se
consume
igual
que
toa
esta
mierda
И
время
тратится
впустую,
как
и
все
это
дерьмо
Y
ahora
pasan
las
horas
por
la
puerta
que
esta
abierta
И
теперь
часы
проходят
через
открытую
дверь
Una
verdad
lúgubre
a
una
mentira
incubre
Мрачная
правда
покрывает
ложь
Camino
a
paso
firme
hacia
la
incertidumbre
Иду
твердым
шагом
к
неопределенности
Hacia
la
incertidumbre
- hacia
la
incertidumbre
К
неопределенности
- к
неопределенности
Quiero
derribar
muros,
Quiero
saltar
vallas
Хочу
разрушить
стены,
хочу
перепрыгнуть
заборы
Quiero
q6
seamos
libres
cuando
vengas
o
te
vayas
Хочу,
чтобы
мы
были
свободны,
когда
ты
приходишь
или
уходишь
Apalancarme
en
parques,
correr
por
las
calles
Расположиться
в
парках,
бегать
по
улицам
Si
vas
a
tomar
nuestra
palabra,
mejor
que
te
calles
vallas
Если
ты
собираешься
брать
наше
слово,
лучше
молчи,
заборы
Quiero
derribar
muros,
Quiero
saltar
vallas
Хочу
разрушить
стены,
хочу
перепрыгнуть
заборы
Quiero
q6
seamos
libres
cuando
vengas
o
te
vayas
Хочу,
чтобы
мы
были
свободны,
когда
ты
приходишь
или
уходишь
Apalancarme
en
parques,
correr
por
las
calles
Расположиться
в
парках,
бегать
по
улицам
Si
vas
a
tomar
nuestra
palabra,
mejor
que
te
calles
Если
ты
собираешься
брать
наше
слово,
лучше
молчи
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ana Toledo Cívico, Camila López González, Elisabet Alonso Ortells, Irene Vendrell Rodriguez
Attention! Feel free to leave feedback.