Keeva Mak - Bu Fang Bian De Zhen Xiang - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Keeva Mak - Bu Fang Bian De Zhen Xiang




Bu Fang Bian De Zhen Xiang
Вот она, правда
自幼未曾熱吻便嫵媚 只覺得戀愛是於溫泉中嬉戲
С детства не знала страстных поцелуев, лишь считала любовь игрой в теплых источниках,
約定要背完還看十次戀愛世紀 巴不得有愛人帶我飛
Клялась пересмотреть "Век любви" десять раз, мечтала, чтобы любимый унес меня в облака.
夢裡的迴腸盪氣吹遍薔薇 飄雪中將眼淚當傳奇也沒皺眉
В моих мечтах буря чувств обрушивалась на розы, в снегопаде я принимала слезы за сказку, не хмуря бровей.
散聚裡莫忘莫失也不失福氣 是愛令我的心花為你
Встречи и расставания - не забывала, не теряла счастья, моя любовь расцветала для тебя.
只可惜真相絕到粉碎幻覺摧毀信心這玷污溫柔的汗
Вот только правда оказалась жестокой, разбив иллюзии вдребезги, уничтожив веру, испачкав этот нежный пот.
高估相戀的美感偏低估世界有幾多小丑當然失望
Переоценила красоту любви, недооценила, сколько в мире уродов. Конечно, я разочарована.
誰說過為情為愛高雅動聽 忘記了盡情換來任性 耗盡機心都只因好勝
Кто говорил, что любовь возвышенна и прекрасна? Забыли, как страсть оборачивается капризами, как хитрость иссякает лишь из-за желания победить.
愛情純真偏催我望正凶險世情如遊戲 被妒忌遮掩眼睛
Чистая любовь заставляет меня видеть опасность, этот мир - игра, где ревность застилает глаза.
每段情令人學會鬥爭本領 懷疑懷恨同步如絕配 太著緊一般給欺壓
Каждая любовь учит бороться, подозрения и ненависть идут рука об руку. Привязанность - путь к страданиям.
誰講公平 從前風景看盡了再也沒法神聖 佔有慾完全出於獸性
Кто говорил о справедливости? Я видела достаточно, чтобы святость исчезла. Жажда обладания - удел животных.
敗了拾回夢想多洩氣 只覺得戀愛是於污泥中交戲
Потерпев поражение, собираю осколки мечты. Кажется, любовь - это всего лишь спектакль в грязи.
愛令最善良人性沒法單純名利 只因撕破了臉有對比
Любовь делает самую добрую душу неспособной на простоту. Слава и богатство важны, ведь разочарование приходит, когда есть сравнение.
即使有迴腸盪氣總有愁眉 因暗戀灑遍各種手段也為好奇
Даже за бурей чувств скрывается печаль. Из-за тайной любви я перепробовала все уловки, ведомая любопытством.
愛恨有仁慈殘忍最醜的淒美 像跌爛會傷身的瓷器
Любовь и ненависть - самые уродливые создания с проблесками сострадания и жестокости, как хрупкий фарфор, разбивающийся на осколки.
只可惜真相絕到粉碎幻覺摧毀信心這玷污溫柔的汗
Вот только правда оказалась жестокой, разбив иллюзии вдребезги, уничтожив веру, испачкав этот нежный пот.
高估相戀的美感偏低估世界有幾多小丑當然失望
Переоценила красоту любви, недооценила, сколько в мире уродов. Конечно, я разочарована.
誰說過為情為愛高雅動聽 忘記了盡情換來任性 耗盡機心都只因好勝
Кто говорил, что любовь возвышенна и прекрасна? Забыли, как страсть оборачивается капризами, как хитрость иссякает лишь из-за желания победить.
愛情純真偏催我望正凶險世情如遊戲 被妒忌遮掩眼睛
Чистая любовь заставляет меня видеть опасность, этот мир - игра, где ревность застилает глаза.
每段情令人學會鬥爭本領 懷疑懷恨同步如絕配 太著緊一般給欺壓
Каждая любовь учит бороться, подозрения и ненависть идут рука об руку. Привязанность - путь к страданиям.
誰講公平 從前風景看盡了再也沒法神聖 佔有慾令人哭出笑聲
Кто говорил о справедливости? Я видела достаточно, чтобы святость исчезла. Жажда обладания вызывает смех сквозь слезы.
誰說過為情為愛高雅動聽 忘記了盡情換來任性 耗盡機心都只因好勝
Кто говорил, что любовь возвышенна и прекрасна? Забыли, как страсть оборачивается капризами, как хитрость иссякает лишь из-за желания победить.
愛情純真偏催我望正凶險世情如遊戲 像政治互相比拚
Чистая любовь заставляет меня видеть опасность, этот мир - игра, где чувства - политические игры.
每段情令人學會鬥爭本領 懷疑懷恨同步如絕配 豁出了弱點可致命
Каждая любовь учит бороться, подозрения и ненависть идут рука об руку. Открытость делает нас уязвимыми.
誰講公平 從前風景看盡了再也沒法神聖 佔有慾完全出於獸性
Кто говорил о справедливости? Я видела достаточно, чтобы святость исчезла. Жажда обладания - удел животных.
曾自稱好人 然而失戀 竟使我仍無仇恨淚印 貪嗔癡怎配活到天真
Называла себя хорошей, но даже после расставания не чувствую ненависти, лишь слезы. Как жадность, гнев и одержимость могут уживаться с невинностью?





Writer(s): Xi Lin, Christopher Chak


Attention! Feel free to leave feedback.