Lyrics and translation Keeva Mak - Bu Fang Bian De Zhen Xiang
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bu Fang Bian De Zhen Xiang
Вот она, правда
自幼未曾熱吻便嫵媚
只覺得戀愛是於溫泉中嬉戲
С
детства
не
знала
страстных
поцелуев,
лишь
считала
любовь
игрой
в
теплых
источниках,
約定要背完還看十次戀愛世紀
巴不得有愛人帶我飛
Клялась
пересмотреть
"Век
любви"
десять
раз,
мечтала,
чтобы
любимый
унес
меня
в
облака.
夢裡的迴腸盪氣吹遍薔薇
飄雪中將眼淚當傳奇也沒皺眉
В
моих
мечтах
буря
чувств
обрушивалась
на
розы,
в
снегопаде
я
принимала
слезы
за
сказку,
не
хмуря
бровей.
散聚裡莫忘莫失也不失福氣
是愛令我的心花為你
Встречи
и
расставания
- не
забывала,
не
теряла
счастья,
моя
любовь
расцветала
для
тебя.
只可惜真相絕到粉碎幻覺摧毀信心這玷污溫柔的汗
Вот
только
правда
оказалась
жестокой,
разбив
иллюзии
вдребезги,
уничтожив
веру,
испачкав
этот
нежный
пот.
高估相戀的美感偏低估世界有幾多小丑當然失望
Переоценила
красоту
любви,
недооценила,
сколько
в
мире
уродов.
Конечно,
я
разочарована.
誰說過為情為愛高雅動聽
忘記了盡情換來任性
耗盡機心都只因好勝
Кто
говорил,
что
любовь
возвышенна
и
прекрасна?
Забыли,
как
страсть
оборачивается
капризами,
как
хитрость
иссякает
лишь
из-за
желания
победить.
愛情純真偏催我望正凶險世情如遊戲
被妒忌遮掩眼睛
Чистая
любовь
заставляет
меня
видеть
опасность,
этот
мир
- игра,
где
ревность
застилает
глаза.
每段情令人學會鬥爭本領
懷疑懷恨同步如絕配
太著緊一般給欺壓
Каждая
любовь
учит
бороться,
подозрения
и
ненависть
идут
рука
об
руку.
Привязанность
- путь
к
страданиям.
誰講公平
從前風景看盡了再也沒法神聖
佔有慾完全出於獸性
Кто
говорил
о
справедливости?
Я
видела
достаточно,
чтобы
святость
исчезла.
Жажда
обладания
- удел
животных.
敗了拾回夢想多洩氣
只覺得戀愛是於污泥中交戲
Потерпев
поражение,
собираю
осколки
мечты.
Кажется,
любовь
- это
всего
лишь
спектакль
в
грязи.
愛令最善良人性沒法單純名利
只因撕破了臉有對比
Любовь
делает
самую
добрую
душу
неспособной
на
простоту.
Слава
и
богатство
важны,
ведь
разочарование
приходит,
когда
есть
сравнение.
即使有迴腸盪氣總有愁眉
因暗戀灑遍各種手段也為好奇
Даже
за
бурей
чувств
скрывается
печаль.
Из-за
тайной
любви
я
перепробовала
все
уловки,
ведомая
любопытством.
愛恨有仁慈殘忍最醜的淒美
像跌爛會傷身的瓷器
Любовь
и
ненависть
- самые
уродливые
создания
с
проблесками
сострадания
и
жестокости,
как
хрупкий
фарфор,
разбивающийся
на
осколки.
只可惜真相絕到粉碎幻覺摧毀信心這玷污溫柔的汗
Вот
только
правда
оказалась
жестокой,
разбив
иллюзии
вдребезги,
уничтожив
веру,
испачкав
этот
нежный
пот.
高估相戀的美感偏低估世界有幾多小丑當然失望
Переоценила
красоту
любви,
недооценила,
сколько
в
мире
уродов.
Конечно,
я
разочарована.
誰說過為情為愛高雅動聽
忘記了盡情換來任性
耗盡機心都只因好勝
Кто
говорил,
что
любовь
возвышенна
и
прекрасна?
Забыли,
как
страсть
оборачивается
капризами,
как
хитрость
иссякает
лишь
из-за
желания
победить.
愛情純真偏催我望正凶險世情如遊戲
被妒忌遮掩眼睛
Чистая
любовь
заставляет
меня
видеть
опасность,
этот
мир
- игра,
где
ревность
застилает
глаза.
每段情令人學會鬥爭本領
懷疑懷恨同步如絕配
太著緊一般給欺壓
Каждая
любовь
учит
бороться,
подозрения
и
ненависть
идут
рука
об
руку.
Привязанность
- путь
к
страданиям.
誰講公平
從前風景看盡了再也沒法神聖
佔有慾令人哭出笑聲
Кто
говорил
о
справедливости?
Я
видела
достаточно,
чтобы
святость
исчезла.
Жажда
обладания
вызывает
смех
сквозь
слезы.
誰說過為情為愛高雅動聽
忘記了盡情換來任性
耗盡機心都只因好勝
Кто
говорил,
что
любовь
возвышенна
и
прекрасна?
Забыли,
как
страсть
оборачивается
капризами,
как
хитрость
иссякает
лишь
из-за
желания
победить.
愛情純真偏催我望正凶險世情如遊戲
像政治互相比拚
Чистая
любовь
заставляет
меня
видеть
опасность,
этот
мир
- игра,
где
чувства
- политические
игры.
每段情令人學會鬥爭本領
懷疑懷恨同步如絕配
豁出了弱點可致命
Каждая
любовь
учит
бороться,
подозрения
и
ненависть
идут
рука
об
руку.
Открытость
делает
нас
уязвимыми.
誰講公平
從前風景看盡了再也沒法神聖
佔有慾完全出於獸性
Кто
говорил
о
справедливости?
Я
видела
достаточно,
чтобы
святость
исчезла.
Жажда
обладания
- удел
животных.
曾自稱好人
然而失戀
竟使我仍無仇恨淚印
貪嗔癡怎配活到天真
Называла
себя
хорошей,
но
даже
после
расставания
не
чувствую
ненависти,
лишь
слезы.
Как
жадность,
гнев
и
одержимость
могут
уживаться
с
невинностью?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Xi Lin, Christopher Chak
Attention! Feel free to leave feedback.