Keith & Kristyn Getty - Compassion Hymn (Live) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Keith & Kristyn Getty - Compassion Hymn (Live)




Compassion Hymn (Live)
Гимн сострадания (Live)
There is an everlasting kindness
Существует вечная доброта,
You lavished on us
Которую Ты щедро излил на нас,
When the Radiance of heaven Came to rescue the lost;
Когда Сияние небес Пришло спасти погибших;
You called the sheep without a shepherd
Ты призвал овец без пастыря
To leave their distress
Оставить свои страдания
For your streams of forgiveness
Ради Твоих потоков прощения
And the shade of Your rest.
И тени Твоего покоя.
And with compassion for the hurting,
И с состраданием к страждущим,
You reached out Your hand
Ты протянул Свою руку,
As the lame ran to meet You
Когда хромые бежали навстречу Тебе,
And the dead breathed again;
И мертвые дышали снова;
You saw behind the eyes of sorrow
Ты видел сквозь пелену скорби
And shared in our tears,
И разделял наши слезы,
Heard the sigh of the weary,
Слышал вздохи уставших,
Let the children draw near.
Позволял детям приближаться.
What boundless love,
Какая безграничная любовь,
What fathomless grace
Какая неизмеримая благодать
You have shown us, O God of compassion!
Ты явил нам, о Боже сострадания!
Each day we live
Каждый день мы живем
An offering of praise
Как приношение хвалы,
As we show to the world Your compassion.
Являя миру Твое сострадание.
We stood beneath the cross of Calvary
Мы стояли у подножия креста на Голгофе
And gazed on Your face
И смотрели на Твое лицо,
At the thorns of oppression
На терновый венец угнетения
And the wounds of disgrace,
И раны бесчестия,
For surely You have borne our suffering
Ибо Ты, несомненно, понес наши страдания
And carried our grief
И взял на Себя наше горе,
As You pardoned the scoffer
Когда Ты простил насмешника
And showed grace to the thief.
И явил благодать разбойнику.
How beautiful the feet that carry
Как прекрасны стопы несущих
This gospel of peace
Эту благую весть мира
To the fields of injustice
На поля несправедливости
And the valleys of need—
И в долины нужды
To be a voice of hope and healing,
Быть голосом надежды и исцеления,
To answer the cries
Отвечать на крики
Of the hungry and helpless
Голодных и беспомощных
With the mercy of Christ.
С милосердием Христа.





Writer(s): Keith Getty, Stuart Townend, Kristyn Lennox Getty


Attention! Feel free to leave feedback.