Lyrics and translation Keith & Kristyn Getty - Compassion Hymn (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Compassion Hymn (Live)
Гимн сострадания (Live)
There
is
an
everlasting
kindness
Существует
вечная
доброта,
You
lavished
on
us
Которую
Ты
щедро
излил
на
нас,
When
the
Radiance
of
heaven
Came
to
rescue
the
lost;
Когда
Сияние
небес
Пришло
спасти
погибших;
You
called
the
sheep
without
a
shepherd
Ты
призвал
овец
без
пастыря
To
leave
their
distress
Оставить
свои
страдания
For
your
streams
of
forgiveness
Ради
Твоих
потоков
прощения
And
the
shade
of
Your
rest.
И
тени
Твоего
покоя.
And
with
compassion
for
the
hurting,
И
с
состраданием
к
страждущим,
You
reached
out
Your
hand
Ты
протянул
Свою
руку,
As
the
lame
ran
to
meet
You
Когда
хромые
бежали
навстречу
Тебе,
And
the
dead
breathed
again;
И
мертвые
дышали
снова;
You
saw
behind
the
eyes
of
sorrow
Ты
видел
сквозь
пелену
скорби
And
shared
in
our
tears,
И
разделял
наши
слезы,
Heard
the
sigh
of
the
weary,
Слышал
вздохи
уставших,
Let
the
children
draw
near.
Позволял
детям
приближаться.
What
boundless
love,
Какая
безграничная
любовь,
What
fathomless
grace
Какая
неизмеримая
благодать
You
have
shown
us,
O
God
of
compassion!
Ты
явил
нам,
о
Боже
сострадания!
Each
day
we
live
Каждый
день
мы
живем
An
offering
of
praise
Как
приношение
хвалы,
As
we
show
to
the
world
Your
compassion.
Являя
миру
Твое
сострадание.
We
stood
beneath
the
cross
of
Calvary
Мы
стояли
у
подножия
креста
на
Голгофе
And
gazed
on
Your
face
И
смотрели
на
Твое
лицо,
At
the
thorns
of
oppression
На
терновый
венец
угнетения
And
the
wounds
of
disgrace,
И
раны
бесчестия,
For
surely
You
have
borne
our
suffering
Ибо
Ты,
несомненно,
понес
наши
страдания
And
carried
our
grief
И
взял
на
Себя
наше
горе,
As
You
pardoned
the
scoffer
Когда
Ты
простил
насмешника
And
showed
grace
to
the
thief.
И
явил
благодать
разбойнику.
How
beautiful
the
feet
that
carry
Как
прекрасны
стопы
несущих
This
gospel
of
peace
Эту
благую
весть
мира
To
the
fields
of
injustice
На
поля
несправедливости
And
the
valleys
of
need—
И
в
долины
нужды
—
To
be
a
voice
of
hope
and
healing,
Быть
голосом
надежды
и
исцеления,
To
answer
the
cries
Отвечать
на
крики
Of
the
hungry
and
helpless
Голодных
и
беспомощных
With
the
mercy
of
Christ.
С
милосердием
Христа.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Keith Getty, Stuart Townend, Kristyn Lennox Getty
Attention! Feel free to leave feedback.