Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les
teintes
explosent,
diffusent,
s'étalent
à
l'infini.
Die
Farbtöne
explodieren,
zerstreuen
sich,
dehnen
sich
ins
Unendliche
aus.
Le
rouge,
le
bleu,
s'emmêlent,
ils
éclairent
nos
vies.
Das
Rot,
das
Blau,
vermischen
sich,
sie
erhellen
unser
Leben.
Cette
ombre
s'insinue,
belle,
et
impose
la
nuit.
Dieser
Schatten
schleicht
sich
ein,
schön,
und
zwingt
die
Nacht
auf.
Ce
jeu
sans
couleur
nous
enterre.
Dieses
farblose
Spiel
begräbt
uns.
Le
coeur
livide,
le
visage
qui
devient
blême.
Das
fahle
Herz,
das
Gesicht,
das
blass
wird.
Des
mots
si
pâles
que
leurs
tons
m'obsèdent.
Worte
so
blass,
dass
ihre
Töne
mich
verfolgen.
Le
blanc
qui
nous
efface
sous
nos
silences
amers.
Das
Weiß,
das
uns
auslöscht
unter
unserem
bitteren
Schweigen.
Le
blanc
que
rien
n'efface
comme
encré
dans
nos
chairs.
Das
Weiß,
das
nichts
auslöscht,
wie
in
unser
Fleisch
geätzt.
Des
noces
rances
sans
voies
se
gèlent.
Ranzige
Hochzeiten
ohne
Wege
erstarren.
Tous
nos
liens
de
sang
s'écartèlent,
All
unsere
Blutsbande
zerreißen,
Recouverts
d'une
pâle
aquarelle.
Bedeckt
von
einem
blassen
Aquarell.
Partir
d'un
tableau
blanc,
le
pouvoir
d'animer
une
scène
vide
en
monochrome
obscène.
Von
einer
weißen
Leinwand
ausgehen,
die
Macht,
eine
leere
Szene
in
obszönem
Monochrom
zu
beleben.
Partir
d'un
tableau
blanc
vide
obscène.
Von
einer
weißen,
leeren,
obszönen
Leinwand
ausgehen.
Le
pouvoir
d'animer
une
scène.
Die
Macht,
eine
Szene
zu
beleben.
Quand
s'achève
l'arc-en-ciel
Wenn
der
Regenbogen
endet
D'un
doux
rêve
en
anachrome...
Eines
süßen
Traums
in
Anachrom...
Quand
s'achève
l'arc-en-ciel
Wenn
der
Regenbogen
endet
D'un
doux
rêve
de
nacre...
Eines
süßen
Traums
aus
Perlmutt...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Virginie Manuela Goncalves, Laurent Raoul Marc Lesina, Patrick Garcia, Julien Xavier Nicolas, Jean-francois Alain Padovan
Attention! Feel free to leave feedback.