Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Intérioriser
l'enfer
Die
Hölle
verinnerlichen
Invectiver
sans
fracas
Ohne
Lärm
beschimpfen
Ingérer
nos
points
de
discordance.
Unsere
Streitpunkte
schlucken.
Le
bruit
de
la
fureur
ambiante
se
terre,
Der
Lärm
der
umgebenden
Wut
legt
sich,
Les
non-dits
parfois
se
perdent...
Das
Unausgesprochene
geht
manchmal
verloren...
Avant
que
les
ondes
ne
nous
désemparent,
Bevor
die
Wellen
uns
verzweifeln
lassen,
Avant
que
l'écho
ne
m'achève.
Bevor
das
Echo
mich
vernichtet.
Avant
que
le
ton
ne
vole
en
éclat,
Bevor
der
Tonfall
zerbricht,
Avant
que
l'air
ne
submerge...
Bevor
die
Luft
erdrückend
wird...
J'essuie
sans
fin
des
missives
Ich
ertrage
endlos
Geschosse,
abattues
sur
mon
visage
die
auf
mein
Gesicht
niederfahren
Quand
nos
solutions
lascives
Wenn
unsere
trägen
Lösungen
M'enlèvent
à
la
tourmente
Mich
dem
Sturm
entreißen
Le
bruit
de
la
fureur
ambiante
se
terre
Der
Lärm
der
umgebenden
Wut
legt
sich
Les
non-dits
parfois,
un
jour,
disparaissent.
Das
Unausgesprochene
verschwindet
manchmal,
eines
Tages.
Se
taire
en
trêve
Schweigen
als
Waffenstillstand
Aux
dissonances
qui
nous
rendront
sourds.
Gegenüber
den
Dissonanzen,
die
uns
taub
machen
werden.
Le
son
larsène.
Der
Klang
raubt.
Le
silence
est
mon
exutoire!
Die
Stille
ist
mein
Ventil!
Les
mots
grondent
dans
mes
acouphènes
Die
Worte
grollen
in
meinem
Tinnitus
Des
maux
compressés
dans
ma
tête.
Leid,
zusammengepresst
in
meinem
Kopf.
Avant
que
le
ton
ne
vole
en
éclat,
Bevor
der
Tonfall
zerbricht,
Avant
que
les
ondes
ne
nous
désemparent
Bevor
die
Wellen
uns
verzweifeln
lassen
Avant
que
l'écho
ne
m'achève.
Bevor
das
Echo
mich
vernichtet.
Avant
que
le
flot
de
tous
nos
remparts
Bevor
die
Flut
all
unserer
Mauern
Entre
nos
deux
voies
se
dressent...
Sich
zwischen
unseren
beiden
Wegen
auftürmt...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Virginie Manuela Goncalves, Laurent Raoul Marc Lesina, Patrick Garcia, Julien Xavier Nicolas, Nicolas Andre
Attention! Feel free to leave feedback.