Kendrick Lamar - Auntie Diaries - translation of the lyrics into German

Auntie Diaries - Kendrick Lamartranslation in German




Auntie Diaries
Tagebücher der Tante
Heart plays in ways the mind can't figure out
Das Herz spielt auf eine Weise, die der Verstand nicht begreifen kann.
Heart plays in ways the mind can't
Das Herz spielt auf eine Weise, die der Verstand nicht kann.
Heart plays in ways the mind can't figure out
Das Herz spielt auf eine Weise, die der Verstand nicht begreifen kann.
This is how we conceptualize human beings
So stellen wir uns menschliche Wesen vor.
My auntie is a man now, I think I'm old enough to understand now
Meine Tante ist jetzt ein Mann, ich denke, ich bin alt genug, um es jetzt zu verstehen.
Drinkin' Paul Masson with her hat turned backwards
Sie trinkt Paul Masson mit ihrem Hut nach hinten gedreht.
Motorola pager, off-white Guess jacket
Motorola-Pager, cremefarbene Guess-Jacke.
Blue Air Max's, gold chains, and curl kits
Blaue Air Max, Goldketten und Lockenwickler-Sets.
'93 Nissan wax job, the earliest, big social, big personality, vocal
'93 Nissan gewachst, am frühesten, sehr sozial, große Persönlichkeit, stimmlich.
Played the underground verbatim and stayed local
Spielte den Underground wortwörtlich und blieb lokal.
My auntie is a man now
Meine Tante ist jetzt ein Mann.
I watch him and his girl hold their hands down
Ich sehe, wie er und sein Mädchen ihre Hände unten halten.
Tip of the avenues under street lights made his
An der Spitze der Straßen unter Straßenlaternen dachte er:
Thinkin', "I want me a bad bitch when I get big"
"Ich will eine heiße Braut, wenn ich groß bin."
They hug on the corner like California King
Sie umarmen sich an der Ecke wie ein kalifornischer König.
Cold hand all up her skirt, cars whistlin' down the road
Kalte Hand ganz oben in ihrem Rock, Autos pfeifen die Straße entlang.
See, my auntie is a man now, slight bravado
Siehst du, meine Tante ist jetzt ein Mann, leicht übermütig.
Scratchin' the likes from lotto, hopin' that she pull up tomorrow
Kratzt die Likes vom Lotto ab und hofft, dass sie morgen vorfährt.
So I can hang out in the front seat
Damit ich auf dem Vordersitz abhängen kann.
Six-by-nines keepin' the music up under me
Sechs-mal-neun-Lautsprecher halten die Musik unter mir.
My auntie is a man now
Meine Tante ist jetzt ein Mann.
Asked my mama why my uncles don't like him that much
Ich fragte meine Mama, warum meine Onkel ihn nicht so sehr mögen.
And at the parties why they always wanna fight him that much
Und warum sie auf den Partys immer mit ihm kämpfen wollen.
She said, "Ain't no tellin'
Sie sagte: "Das kann man nicht sagen.
Niggas always been jealous because he had more women
Niggas waren schon immer eifersüchtig, weil er mehr Frauen hatte.
More money and more attention made more envy
Mehr Geld und mehr Aufmerksamkeit erzeugten mehr Neid.
Callin' him anything but broke was less offendin'"
Ihn alles andere als pleite zu nennen, war weniger beleidigend."
My auntie is a man now, I think I'm old enough to understand now
Meine Tante ist jetzt ein Mann, ich denke, ich bin alt genug, um es jetzt zu verstehen.
Drinkin' Paul Masson with her hat turned backwards
Sie trinkt Paul Masson mit ihrem Hut nach hinten gedreht.
Back when it was comedic relief to say, "Faggot"
Damals war es komisch zu sagen: "Schwuchtel".
"Faggot, faggot, faggot", we ain't know no better
"Schwuchtel, Schwuchtel, Schwuchtel", wir wussten es nicht besser.
Elementary kids with no filter, however
Grundschulkinder ohne Filter, wie auch immer.
My auntie became a man and I took pride in it
Meine Tante wurde ein Mann und ich war stolz darauf.
She wasn't gay, she ate pussy, and that was the difference
Sie war nicht schwul, sie Muschi, und das war der Unterschied.
That's what I told my friends in second grade
Das habe ich meinen Freunden in der zweiten Klasse erzählt.
She pickin' me up from school, they stare at her in the face
Sie holt mich von der Schule ab, sie starren ihr ins Gesicht.
They couldn't comprehend what I grew accustomed
Sie konnten nicht verstehen, woran ich mich gewöhnt hatte.
We pull off bumpin' Quik like it was nothin'
Wir fahren los und hören Quik, als wäre es nichts.
My auntie is a man now, what a relationship
Meine Tante ist jetzt ein Mann, was für eine Beziehung.
I grew up fast, I needed no one to babysit
Ich bin schnell erwachsen geworden, ich brauchte niemanden, der auf mich aufpasst.
He gave me some cash, then gave me some game
Er gab mir etwas Geld, dann gab er mir ein paar Tipps.
Cherry freshener on the dash, I never complained
Kirsch-Erfrischer auf dem Armaturenbrett, ich habe mich nie beschwert.
She even cut my hair at the pad, was lovin' my fade
Sie schnitt mir sogar die Haare in der Wohnung, liebte meine Frisur.
The first person I seen write a rap, that's when my life had changed
Die erste Person, die ich einen Rap schreiben sah, da änderte sich mein Leben.
House full of demo, smoke stuck on the window
Haus voller Demos, Rauch am Fenster klebend.
Cameras on the microphone, all women and men know
Kameras auf dem Mikrofon, alle Frauen und Männer wissen es.
My auntie was a man now, we cool wit' it
Meine Tante war jetzt ein Mann, wir finden es cool.
The history had trickled down and made us ign'ant
Die Geschichte war durchgesickert und machte uns unwissend.
My favorite cousin said he's returnin' the favor
Mein Lieblingscousin sagte, er würde den Gefallen erwidern.
And followin' my auntie with the same behavior
Und meiner Tante mit dem gleichen Verhalten folgen.
Demetrius is Mary-Ann now
Demetrius ist jetzt Mary-Ann.
He's more confident to live his plan now (the world's gonna bring you down)
Er ist selbstbewusster, um seinen Plan jetzt zu leben (die Welt wird dich runterbringen).
But the family in disbelief this time
Aber die Familie ist diesmal ungläubig.
Convincin' themselves, "He ain't livin' discreet, he's fine" (world's gonna bring you down)
Sie reden sich ein: "Er lebt nicht diskret, es geht ihm gut" (die Welt wird dich runterbringen).
They said they never seen it in him, but I seen it
Sie sagten, sie hätten es nie in ihm gesehen, aber ich habe es gesehen.
The Barbie dolls played off reflection of Venus (ooh, ooh, ooh, ooh)
Die Barbie-Puppen spiegelten die Reflexion von Venus wider (ooh, ooh, ooh, ooh).
He built a wall so tall you couldn't climb over
Er baute eine Mauer so hoch, dass man nicht darüber klettern konnte.
He didn't laugh as hard when the kids start jokin' (ooh, ooh, ooh, ooh)
Er lachte nicht mehr so laut, als die Kinder anfingen zu scherzen (ooh, ooh, ooh, ooh).
"Faggot, faggot, faggot", we ain't know no better
"Schwuchtel, Schwuchtel, Schwuchtel", wir wussten es nicht besser.
Middle school kids with no filter, however
Mittelschüler ohne Filter, wie auch immer.
I had to be very mindful of my good cousin
Ich musste sehr aufmerksam auf meinen guten Cousin sein.
I knew exactly who he was, but I still loved him
Ich wusste genau, wer er war, aber ich liebte ihn trotzdem.
Demetrius is Mary-Ann now
Demetrius ist jetzt Mary-Ann.
I mean he's really Mary-Ann, even took things further
Ich meine, sie ist wirklich Mary-Ann, ging sogar noch weiter.
Changed his gender before Bruce Jenner was certain
Änderte ihr Geschlecht, bevor Bruce Jenner sich sicher war.
Livin' his truth even if it meant see a surgeon
Lebte ihre Wahrheit, auch wenn es bedeutete, einen Chirurgen aufzusuchen.
We didn't talk for a while, he seemed more distant
Wir haben eine Weile nicht miteinander gesprochen, sie schien distanzierter.
Wasn't comfortable around me, everything was offensive
Fühlte sich nicht wohl in meiner Nähe, alles war beleidigend.
But I recall we both had a sick sense of humor
Aber ich erinnere mich, dass wir beide einen kranken Sinn für Humor hatten.
Made raw, but time changes all
Roh gemacht, aber die Zeit ändert alles.
Demetrius is Mary-Ann now, remember church, Easter Sunday?
Demetrius ist jetzt Mary-Ann, erinnerst du dich an die Kirche, Ostersonntag?
I sat in the pew, you had stronger faith
Ich saß in der Kirchenbank, du hattest einen stärkeren Glauben.
More spiritual when these dudes were livin' life straight
Spiritueller, als diese Typen ein geradliniges Leben führten.
Which I found ironic 'cause the pastor didn't see him the same
Was ich ironisch fand, weil der Pastor sie nicht gleich sah.
He said my cousin was goin' through some things
Er sagte, mein Cousin mache einiges durch.
He promised the world we livin' in was an act on abomination
Er versprach, dass die Welt, in der wir leben, ein Akt der Abscheulichkeit sei.
And Demetrius was to blame
Und Demetrius schuld sei.
I knew you was conflicted by the feelings of preacher man
Ich wusste, dass du durch die Gefühle des Predigers in Konflikt geraten warst.
Wonderin' if God still call you a decent man
Ich fragte mich, ob Gott dich immer noch einen anständigen Mann nennt.
Still, you found the courage to be subservient just to anoint
Trotzdem hast du den Mut gefunden, unterwürfig zu sein, nur um gesalbt zu werden.
Until he singled you out to prove his point, sayin'
Bis er dich herausgriff, um seinen Standpunkt zu beweisen, indem er sagte:
"Demetrius is Mary-Ann now, church, his auntie is a man now", it hurt
"Demetrius ist jetzt Mary-Ann, Kirche, seine Tante ist jetzt ein Mann", es tat weh.
You the most 'cause your belief was close to his words
Dir am meisten, weil dein Glaube seinen Worten nahe kam.
Forcin' me to stand now
Du zwingst mich jetzt aufzustehen.
I said, "Mr. Preacherman, should we love thy neighbor?
Ich sagte: "Herr Prediger, sollen wir unseren Nächsten lieben?
The laws of the land or the heart, what's greater?
Die Gesetze des Landes oder das Herz, was ist größer?
I recognize the study she was taught since birth
Ich erkenne die Lehre an, die ihr von Geburt an beigebracht wurde.
But that don't justify the feelings that my cousin preserved"
Aber das rechtfertigt nicht die Gefühle, die mein Cousin bewahrt hat."
The buildin' was thinkin' out loud, bad angel
Das Gebäude dachte laut, böser Engel.
That's when you looked at me and smiled, said, "Thank you"
Da hast du mich angesehen und gelächelt und gesagt: "Danke".
The day I chose humanity over religion
Der Tag, an dem ich Menschlichkeit über Religion wählte.
The family got closer, it was all forgiven
Die Familie rückte näher zusammen, es war alles vergeben.
I said them F-bombs, I ain't know any better
Ich sagte diese F-Bomben, ich wusste es nicht besser.
Mistakenly, I ain't think that you'd know any different
Irrtümlicherweise dachte ich nicht, dass du es anders wissen würdest.
See, I was taught words was nothin' more than a sound
Siehst du, mir wurde beigebracht, dass Worte nichts weiter als ein Klang sind.
If ever they was pronounced without any intentions
Wenn sie jemals ohne Absicht ausgesprochen wurden.
The very second, you challenged the shit I was kickin'
In der Sekunde, in der du den Scheiß, den ich von mir gab, in Frage gestellt hast.
Reminded me about a show I did out the city
Erinnerte mich an eine Show, die ich außerhalb der Stadt gemacht habe.
That time I brung a fan on stage to rap
Damals brachte ich einen Fan auf die Bühne, um zu rappen.
But disapproved the word that she couldn't say with me
Aber missbilligte das Wort, das sie nicht mit mir sagen konnte.
You said, "Kendrick, ain't no room for contradiction
Du sagtest: "Kendrick, es gibt keinen Platz für Widersprüche.
To truly understand love, switch position
Um Liebe wirklich zu verstehen, wechsle die Position.
"Faggot, faggot, faggot", we can say it together
"Schwuchtel, Schwuchtel, Schwuchtel", wir können es zusammen sagen.
But only if you let a white girl say "Nigga"
Aber nur, wenn du ein weißes Mädchen "Nigga" sagen lässt.






Attention! Feel free to leave feedback.