Kenny Thái feat. Lâm Thúy Vân - Cỏ Úa - translation of the lyrics into German

Cỏ Úa - Kenny Thai , Lâm Thúy Vân translation in German




Cỏ Úa
Verwelktes Gras
Còn nhớ tên nhau, xin gọi trong giấc mộng
Wenn du dich an unseren Namen erinnerst, ruf ihn im Traum
Còn chút thương yêu xin đưa vào âm
Wenn noch ein wenig Liebe da ist, lass sie im Nachklang verweilen
phải còn yêu đôi lần thầm nhớ?
Lieben wir uns noch, weil wir uns manchmal heimlich erinnern?
Mình đã thật quên, cớ sao lòng vẫn chờ?
Wir haben uns wirklich vergessen, warum wartet mein Herz dann noch?
Từ lúc anh đi trong rượu cay men nồng
Seit du gegangen bist, in scharfem, berauschendem Wein
Màu trắng khăn tang quanh căn phòng đơn
Die weiße Farbe des Trauertuchs um das einsame Zimmer
Bão tố triền miên ngày em về nhà đó
Stürme ohne Ende, an dem Tag, als du nach Hause kamst
Buồn hắt buồn hiu ngõ đêm sầu liêu
Trauer, Trauer und Einsamkeit in der traurigen, einsamen Nacht
Một chiều trên đồi anh làm thơ
Eines Nachmittags auf dem Hügel schrieb ich ein Gedicht
Cỏ biếc tương vàng úa
Grünes Gras, sehnsüchtig und verwelkt
Mộng dệt theo đàn bên người
Träume, verwoben mit der Musik, neben der Träumenden
Mới biết mình yêu bao giờ
Da erst wusste ich, wann ich mich verliebte
Hỡi cố nhân ơi, chuyện thần tiên xa vời
Oh, meine alte Freundin, die Geschichte ist wie ein fernes Märchen
Tình đã như vôi, mong chi còn chung đôi
Die Liebe ist wie Kalk, erwarte nicht, dass wir wieder zusammenkommen
Cứ cúi mặt đi để nghe đời lầm lỡ
Senke einfach dein Gesicht, um die Fehler des Lebens zu hören
Đừng níu thời gian cho thêm sầu vương mang
Halte die Zeit nicht fest, um nicht noch mehr Trauer zu bringen
Một chiều trên đồi, anh làm thơ
Eines Nachmittags auf dem Hügel schrieb ich ein Gedicht
Cỏ biếc tương vàng úa
Grünes Gras, sehnsüchtig und verwelkt
Mộng dệt theo đàn bên người
Träume, verwoben mit der Musik, neben der Träumenden
Mới biết mình yêu bao giờ
Da erst wusste ich, wann ich mich verliebte
Hỡi cố nhân ơi, chuyện thần tiên xa vời
Oh, meine alte Freundin, die Geschichte ist wie ein fernes Märchen
Tình đã như vôi, mong chi còn chung đôi?
Die Liebe ist wie Kalk, erwarte nicht, dass wir wieder zusammenkommen?
Cứ cúi mặt đi để nghe đời lầm lỡ
Senke einfach dein Gesicht, um die Fehler des Lebens zu hören
Đừng níu thời gian cho thêm sầu vương mang
Halte die Zeit nicht fest, um nicht noch mehr Trauer zu bringen
Cứ cúi mặt đi để nghe đời lầm lỡ
Senke einfach dein Gesicht, um die Fehler des Lebens zu hören
Đừng níu thời gian cho thêm sầu vương mang
Halte die Zeit nicht fest, um nicht noch mehr Trauer zu bringen
Hmm hmm hmm
Hmm hmm hmm
Thank you Don! Trời ơi nhớ hát cái bài...
Danke Don! Oh mein Gott, erinnere dich daran, das Lied zu singen...





Writer(s): Ben Thanh Audio Video, Lam Phuong


Attention! Feel free to leave feedback.