Lyrics and translation Kent - Förlåtelsen
Första
gången
jag
såg
dig
В
первый
раз,
когда
я
увидел
тебя.
Ögonblick
då
allt
vänder
Моменты,
когда
все
меняется.
I
minnet
en
målning
В
памяти
картина
...
Som
aldrig
förändras
Кто
никогда
не
меняется?
Vad
som
än
händer
Что
бы
ни
случилось
...
Minns
hur
vi
pratade
Помнишь,
как
мы
разговаривали?
Ögonblicken
som
dödade
mig
Моменты,
которые
убили
меня.
Och
allt
det
jag
saknat
И
все,
что
я
упустил.
Blev
plötsligt
en
fördel
Внезапно
стало
преимуществом.
Jag
hade
en
fördel
У
меня
было
преимущество.
Vi
ändrade
planerna
vi
haft
Мы
изменили
наши
планы.
Byggde
upp
nya
ifrån
scratch
Создан
новый
с
нуля.
Och
du
var
som
ingenting
jag
känt
И
ты
была
как
ничто,
что
я
когда-либо
чувствовал.
Jag
var
förlorad,
allt
var
förlorat
Я
был
потерян,
все
было
потеряно.
Allt
var
förlorat,
jag
var
förlorad
Все
было
потеряно,
я
был
потерян.
Allt
var
förlorat,
jag
var
förlorad
Все
было
потеряно,
я
был
потерян.
Den
här
staden
är
namnlös
Этот
город
безымянен.
Alla
gator
är
öde
Все
улицы
пустынны.
Alla
hus
i
ruiner
Все
дома
в
руинах.
Här
hamnar
de
gömda
Здесь
они
в
конечном
итоге
скрыты.
De
på
förhand
dömda
Осужденный.
Jag
går
genom
parken
Я
иду
по
парку.
Hand
i
hand
med
ett
spöke
Рука
об
руку
с
призраком.
Där
allting
har
vuxit
över
igen
Где
все
выросло
заново.
Utanför
ligger
öknen
Снаружи-пустыня.
Jag
ser
bara
öknen
Я
вижу
только
пустыню.
Planer
vi
gjorde
upp
en
gång
Планы,
которые
мы
когда-то
строили.
Som
du
minns
en
dröm
när
morgonen
kommer
Когда
ты
вспоминаешь
сон,
когда
наступает
утро.
Nu
är
vi
så
långt,
långt,
långt,
långt,
långt
Теперь
мы
так
далеки,
далеки,
далеки,
далеки,
далеки.
Från
målet,
från
förlåtelsen
От
цели,
от
прощения.
Allt
var
förlorat,
jag
var
förlorad
Все
было
потеряно,
я
был
потерян.
Allt
var
förlorat,
jag
var
förlorad
Все
было
потеряно,
я
был
потерян.
Så
finns
det
någon
mening
att
säga
förlåt?
Так
есть
ли
смысл
извиняться?
Finns
det
någon
väg
som
leder
oss
hem?
Есть
ли
способ
привести
нас
домой?
Finns
det
ens
ett
hem
där
vägen
tar
slut?
Есть
ли
дом,
где
дорога
заканчивается?
Kan
du
förlåta?
Ты
можешь
простить?
Jag
kan
förlåta
Я
могу
простить.
Och
jag
har
bara
alla
mina
jävla
ord
И
у
меня
есть
только
все
мои
чертовы
слова.
Alla
de
där
stora
tomma
orden
Все
эти
пустые
слова
...
Finns
det
någon
mening
i
att
vänta
på
förlåtelsen,
förlåtelsen?
Есть
ли
смысл
ждать
прощения,
прощения?
Förlåtelsen,
förlåtelsen
Прощение,
прощение.
Jag
tappade
takten
Я
потерял
темп.
Släppte
greppet
om
verkligheten
Освободил
хватку
реальности.
Jag
var
så
stolt
en
gång
Когда-то
я
был
так
горд.
Jag
var
elitistisk,
idealistisk
Я
был
элитарен,
идеалистичен.
Förlorade
mitt
sökljus
Я
потерял
прожектор.
Högt
upp
i
ett
sekelskifteshus
Высоко
на
рубеже
веков.
Jag
glömde
min
drivkraft
Я
забыл
свою
движущую
силу.
Det
finns
inget
hjärta
om
man
inte
har
kul
Нет
сердца,
если
тебе
не
весело.
Jag
förlorade
mig
själv
Я
потерял
себя.
Allting
i
min
värld
gick
sönder
Все
в
моем
мире
разрушено.
Och
nu
till
slut
så
förlorar
jag
dig
И
теперь,
наконец,
я
теряю
тебя.
Jag
har
förlorat,
allt
är
förlorat
Я
проиграл,
все
потеряно.
Allt
är
förlorat,
jag
är
förlorad
Все
потеряно,
я
потерян.
Så
finns
det
någon
mening
att
säga
förlåt?
Так
есть
ли
смысл
извиняться?
Finns
det
någon
väg
som
leder
oss
hem?
Есть
ли
способ
привести
нас
домой?
Finns
det
ens
ett
hem
där
vägen
tar
slut?
Есть
ли
дом,
где
дорога
заканчивается?
Kan
du
förlåta?
Ты
можешь
простить?
Jag
kan
förlåta
Я
могу
простить.
Och
jag
har
bara
alla
mina
jävla
ord
И
у
меня
есть
только
все
мои
чертовы
слова.
Alla
de
där
stora
tomma
orden
Все
эти
пустые
слова
...
Finns
det
någon
mening
i
att
vänta
på
förlåtelsen,
förlåtelsen?
Есть
ли
смысл
ждать
прощения,
прощения?
Förlåtelsen,
förlåtelsen
Прощение,
прощение.
Vi
ärvde
vår
syn
Мы
унаследовали
наше
видение.
Vår
eviga
syn
Наше
вечное
видение.
Vi
äger
vår
syn
У
нас
есть
свое
видение.
Vår
eviga
syn
Наше
вечное
видение.
Vår
verkliga
syn
Наше
настоящее
видение.
Är
att
vi
tillåter
oss
att
tro
Неужели
мы
позволяем
себе
верить?
Vi
ärvde
vår
syn
Мы
унаследовали
наше
видение.
Vår
eviga
syn
Наше
вечное
видение.
Vi
äger
vår
syn
У
нас
есть
свое
видение.
Vår
eviga
syn
Наше
вечное
видение.
Vår
verkliga
syn
Наше
настоящее
видение.
Är
att
vi
tillåter
oss
att
tro
Неужели
мы
позволяем
себе
верить?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): JOAKIM BERG
Attention! Feel free to leave feedback.