Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Du même bateau - Remix
Vom selben Boot - Remix
Ma
mère
m'disait:
"Reprend
toi,
si
tu
ne
veux
pas
toucher
l'fond
Meine
Mutter
sagte
mir:
"Reiß
dich
zusammen,
wenn
du
nicht
untergehen
willst.
Les
années
passent,
les
gens
s'effacent
Die
Jahre
vergehen,
die
Menschen
verblassen.
A
toi
de
poser
les
bonnes
questions
Es
liegt
an
dir,
die
richtigen
Fragen
zu
stellen.
Si
tu
continues,
t'iras
dans
le
vide
Wenn
du
so
weitermachst,
läufst
du
ins
Leere.
Fais
le
minimum
pour
t'en
sortir
Tu
das
Minimum,
um
da
rauszukommen.
Dieu
t'aidera
pour
le
reste
si
tu
remplis
Gott
wird
dir
mit
dem
Rest
helfen,
wenn
du
Des
actes
d'intention
plus
authentiques
aufrichtigere
Taten
vollbringst,
Au
lieu
de
sécher
l'école
anstatt
die
Schule
zu
schwänzen,
De
reprendre
les
codes,
de
ceux
qui
traînent
quand
il
pleut
des
cordes
die
Verhaltensweisen
derer
zu
übernehmen,
die
rumhängen,
wenn
es
in
Strömen
regnet.
Au
fond
c'est
comme
Im
Grunde
ist
es,
als
ob
man
Mater
sa
vie
petit
à
petit
s'enfoncer
dans
le
décor
zusehen
würde,
wie
sein
Leben
nach
und
nach
in
der
Versenkung
verschwindet.
Tu
vaux
mieux
que
ça
Du
bist
besser
als
das.
Et
tes
faux
pas,
seront
bien
assurés
tant
que
j'serai
là"
Und
deine
Fehltritte
sind
abgesichert,
solange
ich
da
bin."
S'te
plait
excuse
moi,
j'suis
pas
celui
dont
tu
rêvais
Bitte
entschuldige,
ich
bin
nicht
der,
von
dem
du
geträumt
hast.
Mais
j'te
l'disais
plus
d'une
fois
Aber
ich
sage
es
dir
mehr
als
einmal,
J'te
décrocherais
cette
étoile
là-haut
ich
hole
dir
diesen
Stern
dort
oben
herunter,
Rien
que
pour
t'en
faire
le
cadeau
nur
um
ihn
dir
zu
schenken.
Car
on
est
du
même
bateau
Denn
wir
sitzen
im
selben
Boot.
Une
femme
m'a
dit:
"Reprend
toi,
avant
que
notre
histoire
s'effondre
Eine
Frau
sagte
mir:
"Reiß
dich
zusammen,
bevor
unsere
Geschichte
zusammenbricht.
Les
années
passent,
mes
larmes
s'effacent
Die
Jahre
vergehen,
meine
Tränen
verblassen.
Est-ce
vraiment
pour
les
bonnes
raisons?
Ist
es
wirklich
aus
den
richtigen
Gründen?
Que
pour
moi
c'est
dur,
j'devrais
te
le
dire
Dass
es
für
mich
schwer
ist,
ich
sollte
es
dir
sagen.
Que
toi,
jamais
tu
veux
t'investir
Dass
du
dich
nie
einbringen
willst.
Qu'au
lieu
de
viser
la
lune
tu
l'as
vessqui?
Dass
du,
anstatt
nach
den
Sternen
zu
greifen,
sie
hast
fallen
lassen?
Y'a
t'il
autre
chose
que
la
plume
dans
ton
esprit?
Gibt
es
in
deinem
Kopf
etwas
anderes
als
die
Feder?
Trop
souvent
j'ai
l'impression
Zu
oft
habe
ich
den
Eindruck,
Que
même
à
tort
ou
à
raison
dass,
ob
zu
Recht
oder
zu
Unrecht,
Même
enfoui
sous
la
pression
selbst
unter
Druck
begraben,
Il
n'y
aura
jamais
de
solutions
es
niemals
Lösungen
geben
wird.
Donc
j'te
le
dis,
tu
vaux
mieux
que
ça
Also
sage
ich
dir,
du
bist
besser
als
das.
Et
mes
faux
pas,
seront
bien
assurés
tant
que
tu
seras
là"
Und
meine
Fehltritte
sind
abgesichert,
solange
du
da
bist."
A
la
Famille,
les
amis,
(tous
du
même
bateau)
An
die
Familie,
die
Freunde,
(alle
im
selben
Boot)
On
ne
change
pas
on
grandit
(tous
du
même
bateau)
Wir
ändern
uns
nicht,
wir
wachsen.
(alle
im
selben
Boot)
J'garde
en
moi
cette
maladie,
de
ne
pas
parler,
ne
pas
agir
Ich
behalte
diese
Krankheit
in
mir,
nicht
zu
sprechen,
nicht
zu
handeln.
J'suis
parfois
bête,
mais,
dans
ma
tête,
je
ne
vous
souhaite
que
le
paradis
Ich
bin
manchmal
dumm,
aber
in
meinem
Kopf
wünsche
ich
euch
nur
das
Paradies.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.