Kenyon - Du même bateau - Remix - translation of the lyrics into German

Du même bateau - Remix - Kenyontranslation in German




Du même bateau - Remix
Vom selben Boot - Remix
Ma mère m'disait: "Reprend toi, si tu ne veux pas toucher l'fond
Meine Mutter sagte mir: "Reiß dich zusammen, wenn du nicht untergehen willst.
Les années passent, les gens s'effacent
Die Jahre vergehen, die Menschen verblassen.
A toi de poser les bonnes questions
Es liegt an dir, die richtigen Fragen zu stellen.
Si tu continues, t'iras dans le vide
Wenn du so weitermachst, läufst du ins Leere.
Fais le minimum pour t'en sortir
Tu das Minimum, um da rauszukommen.
Dieu t'aidera pour le reste si tu remplis
Gott wird dir mit dem Rest helfen, wenn du
Des actes d'intention plus authentiques
aufrichtigere Taten vollbringst,
Au lieu de sécher l'école
anstatt die Schule zu schwänzen,
De reprendre les codes, de ceux qui traînent quand il pleut des cordes
die Verhaltensweisen derer zu übernehmen, die rumhängen, wenn es in Strömen regnet.
Au fond c'est comme
Im Grunde ist es, als ob man
Mater sa vie petit à petit s'enfoncer dans le décor
zusehen würde, wie sein Leben nach und nach in der Versenkung verschwindet.
Tu vaux mieux que ça
Du bist besser als das.
Et tes faux pas, seront bien assurés tant que j'serai là"
Und deine Fehltritte sind abgesichert, solange ich da bin."
S'te plait excuse moi, j'suis pas celui dont tu rêvais
Bitte entschuldige, ich bin nicht der, von dem du geträumt hast.
Mais j'te l'disais plus d'une fois
Aber ich sage es dir mehr als einmal,
J'te décrocherais cette étoile là-haut
ich hole dir diesen Stern dort oben herunter,
Rien que pour t'en faire le cadeau
nur um ihn dir zu schenken.
Car on est du même bateau
Denn wir sitzen im selben Boot.
Une femme m'a dit: "Reprend toi, avant que notre histoire s'effondre
Eine Frau sagte mir: "Reiß dich zusammen, bevor unsere Geschichte zusammenbricht.
Les années passent, mes larmes s'effacent
Die Jahre vergehen, meine Tränen verblassen.
Est-ce vraiment pour les bonnes raisons?
Ist es wirklich aus den richtigen Gründen?
Que pour moi c'est dur, j'devrais te le dire
Dass es für mich schwer ist, ich sollte es dir sagen.
Que toi, jamais tu veux t'investir
Dass du dich nie einbringen willst.
Qu'au lieu de viser la lune tu l'as vessqui?
Dass du, anstatt nach den Sternen zu greifen, sie hast fallen lassen?
Y'a t'il autre chose que la plume dans ton esprit?
Gibt es in deinem Kopf etwas anderes als die Feder?
Trop souvent j'ai l'impression
Zu oft habe ich den Eindruck,
Que même à tort ou à raison
dass, ob zu Recht oder zu Unrecht,
Même enfoui sous la pression
selbst unter Druck begraben,
Il n'y aura jamais de solutions
es niemals Lösungen geben wird.
Donc j'te le dis, tu vaux mieux que ça
Also sage ich dir, du bist besser als das.
Et mes faux pas, seront bien assurés tant que tu seras là"
Und meine Fehltritte sind abgesichert, solange du da bist."
A la Famille, les amis, (tous du même bateau)
An die Familie, die Freunde, (alle im selben Boot)
On ne change pas on grandit (tous du même bateau)
Wir ändern uns nicht, wir wachsen. (alle im selben Boot)
J'garde en moi cette maladie, de ne pas parler, ne pas agir
Ich behalte diese Krankheit in mir, nicht zu sprechen, nicht zu handeln.
J'suis parfois bête, mais, dans ma tête, je ne vous souhaite que le paradis
Ich bin manchmal dumm, aber in meinem Kopf wünsche ich euch nur das Paradies.






Attention! Feel free to leave feedback.