Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A qui la faute (feat. Orelsan)
Wessen Schuld (feat. Orelsan)
Je
voulais
faire
un
film
Ich
wollte
einen
Film
machen
Je
l′ai
fait,
je
n'ai
pas
attendu
Canal
+
Ich
hab's
getan,
ich
habe
nicht
auf
Canal+
gewartet
Je
n′ai
pas
attendu
le
CNC
Ich
habe
nicht
auf
das
CNC
gewartet
J'en
avais
marre
de
voir
les
mêmes
Ich
hatte
es
satt,
immer
die
Gleichen
zu
sehen
S'emparer
de
nos
récits
Wie
sie
sich
unsere
Geschichten
aneignen
Alors
j′ai
écrit
mon
propre
scénario
Also
habe
ich
mein
eigenes
Drehbuch
geschrieben
Dépeint
nos
vies
Unsere
Leben
dargestellt
J′suis
pas
resté
les
bras
ballants
Ich
bin
nicht
mit
verschränkten
Armen
dagestanden
Je
n'ai
compté
que
sur
mon
talent
Ich
habe
nur
auf
mein
Talent
gezählt
J′suis
pas
un
fils
de
Ich
bin
kein
Sohn
von
Il
n'y
a
que
ma
détermination
qui
ait
le
bras
long
Nur
meine
Entschlossenheit
hat
den
langen
Arm
J′ai
dû
en
faire
deux
fois
plus
Ich
musste
doppelt
so
viel
tun
Que
ceux
qui
ont
deux
fois
moins
de
talent
que
moi
Als
die,
die
halb
so
viel
Talent
haben
wie
ich
En
France
c'est
normal
pour
un
Africain
In
Frankreich
ist
das
normal
für
einen
Afrikaner
Tu
me
demandes
à
qui
la
faute?
Du
fragst
mich,
wessen
Schuld
es
ist?
En
ce
qui
me
concerne
j′suis
pas
venu
au
monde
Was
mich
betrifft,
ich
bin
nicht
auf
die
Welt
gekommen
Dans
le
but
de
bâtir
les
rêves
d'un
autre
Um
die
Träume
eines
anderen
zu
bauen
Je
porte
mes
victoires
et
mes
échecs
Ich
trage
meine
Siege
und
meine
Niederlagen
J'suis
pas
un
esclave
Ich
bin
kein
Sklave
Je
n′ai
pas
l′État
français
pour
maître
Ich
habe
nicht
den
französischen
Staat
als
Herrn
Pourtant
l'État
français
continue
de
vous
la
mettre
Trotzdem
zieht
euch
der
französische
Staat
weiterhin
über
den
Tisch
Et
tu
t′en
sors
peut-être
Und
vielleicht
kommst
du
durch
C'est
que
des
miettes
Das
sind
nur
Krümel
Pour
mieux
faire
croire
que
si
t′as
échoué
c'est
que
t′es
bête
Um
besser
glauben
zu
machen,
dass
du
dumm
bist,
wenn
du
gescheitert
bist
Parce
que
la
pierre
que
le
bâtisseur
rejette
Denn
der
Stein,
den
der
Baumeister
verwirft
Finira
dans
la
fenêtre
Wird
im
Fenster
landen
Un
seul
film
de
Kery
James
Ein
einziger
Film
von
Kery
James
Deux
cents
faits
par
des
bobos
de
merde
Zweihundert
gemacht
von
Scheiß-Wohlstandsbürgern
Woh,
tu
t'en
es
sorti
tout
seul
Wow,
du
hast
es
ganz
allein
geschafft
Tu
vois
ce
que
je
veux
dire
tout
seul
Du
verstehst,
was
ich
meine,
ganz
allein
Pauvreté,
combien
sont
sous
le
seuil
Armut,
wie
viele
sind
unter
der
Grenze
Depuis
la
bonne
idée
de
l'État
de
s′enrichir
sur
les
immigrés
Seit
der
guten
Idee
des
Staates,
sich
an
den
Einwanderern
zu
bereichern
De
leur
refourguer
les
quartiers
Ihnen
die
Viertel
anzudrehen
Où
la
classe
moyenne
se
suicidait
Wo
die
Mittelschicht
Selbstmord
beging
Mais
compare
ces
quartiers
à
ce
que
nos
parents
ont
fuit
Aber
vergleiche
diese
Viertel
mit
dem,
wovor
unsere
Eltern
geflohen
sind
Le
Bois-l′Abbé
c'est
le
luxe
pour
quelqu′un
qui
vient
d'Haïti
Le
Bois-l'Abbé
ist
Luxus
für
jemanden,
der
aus
Haiti
kommt
Quand
j′observe
ceux
qui
ont
plus
Wenn
ich
die
beobachte,
die
mehr
haben
Je
me
rappelle
de
ceux
qui
ont
moins
Erinnere
ich
mich
an
die,
die
weniger
haben
D'aussi
loin
que
je
me
souvienne
Soweit
ich
mich
erinnern
kann
Je
n′ai
jamais
vu
maman
se
plaindre
Habe
ich
Mama
nie
klagen
sehen
Sais-tu
d'où
l'on
vient?
Weißt
du,
woher
wir
kommen?
Moi
je
m′en
suis
sorti
tout
seul
Ich,
ich
habe
es
ganz
allein
geschafft
T′as
bien
compris
tout
seul
Du
hast
gut
verstanden,
ganz
allein
Hein?
Pauvreté
sous
le
seuil
He?
Armut
unter
der
Grenze
Les
banlieues
ne
sont
pas
les
seules
Die
Vorstädte
sind
nicht
die
einzigen
Campagne
à
l'abandon
Verlassenes
Land
La
misère
est
aussi
rurale
Das
Elend
ist
auch
ländlich
J′en
connais
des
petits
blancs
pour
qui
la
vie
est
brutale
Ich
kenne
kleine
Weiße,
für
die
das
Leben
brutal
ist
Les
blancs
souffrent
aussi
Die
Weißen
leiden
auch
Merci,
je
voyais
pas
les
news
Danke,
ich
hab
die
Nachrichten
wohl
nicht
gesehen
La
banlieue
porte
un
gilet
jaune
depuis
vingt
ans
Die
Banlieue
trägt
seit
zwanzig
Jahren
eine
gelbe
Weste
Tout
le
monde
s'en
bat
les
couilles
Das
ist
allen
scheißegal
La
France
est
dans
le
déni
Frankreich
leugnet
es
Mélange
d′ignorance
et
de
mépris
Mischung
aus
Ignoranz
und
Verachtung
Parle
pas
d'ethnies
Sprich
nicht
von
Ethnien
J′ai
des
oncles
qui
croient
que
l'Afrique
c'est
un
pays
Ich
habe
Onkel,
die
glauben,
Afrika
sei
ein
Land
Je
connais
les
quartiers
vus
par
ceux
qui
n′y
mettent
pas
les
pieds
Ich
kenne
die
Viertel,
gesehen
von
denen,
die
keinen
Fuß
hineinsetzen
Qui
en
parlent
à
tous
les
repas
Die
bei
jedem
Essen
darüber
reden
N′envisagent
même
pas
d'aller
voir
les
faits
Nicht
einmal
in
Betracht
ziehen,
sich
die
Fakten
anzusehen
J′ai
grandi
dans
"traîne
pas
avec
ces
gens
tu
vas
te
faire
agresser"
Ich
bin
aufgewachsen
mit
"Häng
nicht
mit
diesen
Leuten
rum,
du
wirst
überfallen"
Mythes
et
légendes
à
la
télé
Mythen
und
Legenden
im
Fernsehen
Faut
s'intégrer
sans
qu′on
se
mélange
Man
muss
sich
integrieren,
ohne
dass
man
sich
mischt
Galère
sans
contre-exemple,
l'avenir
sera
ton
présent
Elend
ohne
Gegenbeispiel,
die
Zukunft
wird
deine
Gegenwart
sein
Pas
de
colonies
sans
conséquences,
racisme
anti-blancs
Keine
Kolonien
ohne
Konsequenzen,
Anti-Weißen-Rassismus
Tant
de
complaisance
So
viel
Selbstgefälligkeit
Crois-moi
je
connais
cette
France
Glaub
mir,
ich
kenne
dieses
Frankreich
J′dis
pas
que
tout
le
monde
est
mauvais
Ich
sage
nicht,
dass
jeder
schlecht
ist
Je
dis
que
peur
et
négligence
Ich
sage,
dass
Angst
und
Nachlässigkeit
Rendent
une
population
méchante
Eine
Bevölkerung
böse
machen
Y'a
du
racisme
en
France
à
qui
le
dis-tu?
Es
gibt
Rassismus
in
Frankreich,
wem
sagst
du
das?
J'ai
écrit
Lettre
à
la
République
Ich
habe
"Brief
an
die
Republik"
geschrieben
Toi,
où
étais-tu?
Du,
wo
warst
du?
On
ne
fait
pas
bouger
les
choses
en
dressant
seulement
des
constats
Man
bewegt
die
Dinge
nicht,
indem
man
nur
Bestandsaufnahmen
macht
Subir
ou
agir,
j′vais
te
le
dire
cash
moi
Erleiden
oder
handeln,
ich
sag's
dir
klipp
und
klar
La
vie
est
une
question
de
choix
Das
Leben
ist
eine
Frage
der
Wahl
Ni
de
gauche,
ni
de
droite
Weder
links
noch
rechts
Mais
si
nos
frères
ne
trouvent
pas
de
taf
Aber
wenn
unsere
Brüder
keine
Arbeit
finden
Qu′est-ce
qu'ils
peuvent
faire
Was
können
sie
tun
À
part
monter
leur
propre
boîte?
Außer
ihre
eigene
Firma
zu
gründen?
T′observes
le
monde
avec
un
strabisme,
t'es
naïf
Du
betrachtest
die
Welt
schielend,
du
bist
naiv
Tu
crois
encore
à
SOS
Racisme
et
aux
manifs
Du
glaubst
noch
an
SOS
Racisme
und
an
Demos
J′suis
pas
naïf,
j'suis
trahi
Ich
bin
nicht
naiv,
ich
bin
verraten
J′crois
plus
ce
qu'on
m'a
appris
Ich
glaube
nicht
mehr,
was
man
mir
beigebracht
hat
L′égalité,
la
patrie,
ah
oui?
Die
Gleichheit,
das
Vaterland,
ach
ja?
Est-ce
que
c′est
toi
qui
choisis
Bist
du
es,
der
wählt
Montes
ta
boîte,
qui
s'enrichit
sur
ton
crédit?
Gründe
deine
Firma,
wer
bereichert
sich
an
deinem
Kredit?
Rentre
dans
le
système
ou
péris
Füg
dich
ins
System
ein
oder
geh
zugrunde
Oublie
tes
rêves
dans
un
hall
de
mairie
Vergiss
deine
Träume
in
einer
Rathaus-Lobby
Tant
qu′ils
parleront
d'élite
Solange
sie
von
Elite
sprechen
Ils
disent
que
tu
peux
t′en
sortir
si
tu
le
mérites
Sagen
sie,
du
kannst
es
schaffen,
wenn
du
es
verdienst
Mais
tu
mérites
de
t'en
sortir
Aber
du
verdienst
es,
es
zu
schaffen
C′est
qu'une
technique
Das
ist
nur
eine
Taktik
L'État
veut
t′endormir
et
jouer
les
marchands
de
sommeil
Der
Staat
will
dich
einschläfern
und
den
Miethai
spielen
Un
seul
modèle
de
réussite
Nur
ein
Erfolgsmodell
Le
leur
basé
sur
l′oseille
Ihres,
basierend
auf
Kohle
S'ils
aident
les
jeunes,
c′est
à
devenir
des
vieux
comme
eux
Wenn
sie
den
Jungen
helfen,
dann
nur,
um
Alte
wie
sie
zu
werden
Tu
peux
toucher
le
jackpot
Du
kannst
den
Jackpot
knacken
Tu
battras
pas
le
casino
à
son
propre
jeu
Du
wirst
das
Casino
nicht
in
seinem
eigenen
Spiel
schlagen
Système
en
pyramide
l'argent
monte
Pyramidensystem,
das
Geld
steigt
auf
La
merde
reste
en
bas
Die
Scheiße
bleibt
unten
Je
ne
dis
pas
que
tout
le
monde
est
dans
le
complot
Ich
sage
nicht,
dass
jeder
Teil
des
Komplotts
ist
Je
dis
que
ça
ne
les
dérange
pas
Ich
sage,
dass
es
sie
nicht
stört
J′ai
des
frères
qui
sont
partis
Ich
habe
Brüder,
die
gegangen
sind
Je
vois
pas
la
téci
en
rose
Ich
sehe
die
Siedlung
nicht
rosarot
Car
j'ai
poussé
parmi
les
orties
Denn
ich
bin
zwischen
Brennnesseln
aufgewachsen
J′ai
vu
des
mecs
remplis
de
vices
Ich
habe
Typen
voller
Laster
gesehen
Fumer
un
type
que
leur
mère
considérait
pourtant
comme
leur
propre
fils
Einen
Typen
abknallen,
den
ihre
Mutter
doch
wie
ihren
eigenen
Sohn
betrachtete
Balle
dans
la
tête,
mort
violente
Kugel
im
Kopf,
gewaltsamer
Tod
Est-ce
l'État
qui
appuie
sur
la
détente?
Ist
es
der
Staat,
der
den
Abzug
drückt?
Comme
dans
les
quartiers
nord
Wie
in
den
Nordvierteln
On
finit
par
s'y
faire
Man
gewöhnt
sich
schließlich
daran
On
n′a
jamais
eu
besoin
de
l′État
pour
remplir
nos
cimetières
Wir
haben
den
Staat
nie
gebraucht,
um
unsere
Friedhöfe
zu
füllen
Bavures
policières
Polizeiübergriffe
Pas
de
filets
de
sécurité
Keine
Sicherheitsnetze
Contrôle
d'identité
à
l′âge
où
tu
sais
pas
qui
t'es
Identitätskontrollen
in
dem
Alter,
in
dem
du
nicht
weißt,
wer
du
bist
Finir
par
glorifier
des
trucs
peu
glorieux
Am
Ende
wenig
glorreiche
Dinge
glorifizieren
Grandir
dans
le
feu
Im
Feuer
aufwachsen
Y′a
plus
d'obstacles
Es
gibt
mehr
Hindernisse
Et
ils
sont
plus
dangereux
Und
sie
sind
gefährlicher
Mets
ta
vie
en
jeu
Setz
dein
Leben
aufs
Spiel
Trafic
de
stup
à
des
fils
de
Drogenhandel
an
Söhne
von
Enfermés
pour
qu′ils
s'évadent
en
soirée
Eingesperrt,
damit
sie
abends
fliehen
können
T'es
qu′un
pion
dans
leur
petit
jeu
Du
bist
nur
ein
Bauer
in
ihrem
kleinen
Spiel
Les
politiques,
il
n′y
a
que
la
gloire
qui
les
motive
Die
Politiker,
nur
der
Ruhm
motiviert
sie
Comment
croire
le
contraire
quand
les
présidents...
des
meufs
du
showbiz
Wie
soll
man
das
Gegenteil
glauben,
wenn
Präsidenten...
Showbiz-Tussis...
Dans
le
showbiz
Im
Showbiz
Combien
de
banlieusards
millionnaires
Wie
viele
Millionäre
aus
der
Vorstadt
Ont
banni
le
mot
solidarité
de
leur
dictionnaire?
Haben
das
Wort
Solidarität
aus
ihrem
Wörterbuch
verbannt?
De
l'oseille
on
en
a
pris,
hein
combien?
Kohle
haben
wir
gemacht,
he,
wie
viel?
Combien
d′entrepreneurs?
Combien
de
stars
la
banlieue
a
produit?
Wie
viele
Unternehmer?
Wie
viele
Stars
hat
die
Banlieue
hervorgebracht?
Mais
le
succès
les
rend
amnésiques
Aber
der
Erfolg
macht
sie
vergesslich
La
peur
de
perdre
ce
qu'ils
croient
posséder
paraplégiques
Die
Angst,
das
zu
verlieren,
was
sie
zu
besitzen
glauben,
macht
sie
handlungsunfähig
Combien
osent
monter
au
créneau?
Wie
viele
wagen
es,
auf
die
Barrikaden
zu
gehen?
Combien
osent
leur
faire
face
quand
ils
nous
salissent
dans
leurs
journaux?
Wie
viele
wagen
es,
ihnen
entgegenzutreten,
wenn
sie
uns
in
ihren
Zeitungen
beschmutzen?
À
qui
la
faute?
Wessen
Schuld?
Je
n′essaie
pas
de
nier
les
problèmes
Ich
versuche
nicht,
die
Probleme
zu
leugnen
Mais
je
ne
compte
pas
sur
l'État,
moi
Aber
ich
zähle
nicht
auf
den
Staat,
ich
Je
compte
sur
nous-mêmes
Ich
zähle
auf
uns
selbst
À
qui
la
faute?
Wessen
Schuld?
Cette
question
appartient
au
passé
Diese
Frage
gehört
der
Vergangenheit
an
Je
n′ai
qu'une
interrogation,
moi
Ich
habe
nur
eine
Frage,
ich
Qu'est-ce
qu′on
fait?
Was
machen
wir?
À
qui
la
faute?
Wessen
Schuld?
À
qui
la
faute?
Wessen
Schuld?
À
qui
la
faute,
dis-moi?
Wessen
Schuld,
sag
es
mir?
À
qui
la
faute?
Wessen
Schuld?
À
qui
la
faute?
Wessen
Schuld?
À
qui
la
faute?
Wessen
Schuld?
À
qui
la
faute,
dis-moi?
Wessen
Schuld,
sag
es
mir?
À
qui
la
faute?
Wessen
Schuld?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fleetzy
Attention! Feel free to leave feedback.