Kery James - A qui la faute (feat. Orelsan) - translation of the lyrics into German




A qui la faute (feat. Orelsan)
Wessen Schuld (feat. Orelsan)
Je voulais faire un film
Ich wollte einen Film machen
Je l′ai fait, je n'ai pas attendu Canal +
Ich hab's getan, ich habe nicht auf Canal+ gewartet
Je n′ai pas attendu le CNC
Ich habe nicht auf das CNC gewartet
J'en avais marre de voir les mêmes
Ich hatte es satt, immer die Gleichen zu sehen
S'emparer de nos récits
Wie sie sich unsere Geschichten aneignen
Alors j′ai écrit mon propre scénario
Also habe ich mein eigenes Drehbuch geschrieben
Dépeint nos vies
Unsere Leben dargestellt
J′suis pas resté les bras ballants
Ich bin nicht mit verschränkten Armen dagestanden
Je n'ai compté que sur mon talent
Ich habe nur auf mein Talent gezählt
J′suis pas un fils de
Ich bin kein Sohn von
Il n'y a que ma détermination qui ait le bras long
Nur meine Entschlossenheit hat den langen Arm
J′ai en faire deux fois plus
Ich musste doppelt so viel tun
Que ceux qui ont deux fois moins de talent que moi
Als die, die halb so viel Talent haben wie ich
En France c'est normal pour un Africain
In Frankreich ist das normal für einen Afrikaner
Tu me demandes à qui la faute?
Du fragst mich, wessen Schuld es ist?
En ce qui me concerne j′suis pas venu au monde
Was mich betrifft, ich bin nicht auf die Welt gekommen
Dans le but de bâtir les rêves d'un autre
Um die Träume eines anderen zu bauen
Je porte mes victoires et mes échecs
Ich trage meine Siege und meine Niederlagen
J'suis pas un esclave
Ich bin kein Sklave
Je n′ai pas l′État français pour maître
Ich habe nicht den französischen Staat als Herrn
Pourtant l'État français continue de vous la mettre
Trotzdem zieht euch der französische Staat weiterhin über den Tisch
Et tu t′en sors peut-être
Und vielleicht kommst du durch
C'est que des miettes
Das sind nur Krümel
Pour mieux faire croire que si t′as échoué c'est que t′es bête
Um besser glauben zu machen, dass du dumm bist, wenn du gescheitert bist
Parce que la pierre que le bâtisseur rejette
Denn der Stein, den der Baumeister verwirft
Finira dans la fenêtre
Wird im Fenster landen
Un seul film de Kery James
Ein einziger Film von Kery James
Deux cents faits par des bobos de merde
Zweihundert gemacht von Scheiß-Wohlstandsbürgern
Woh, tu t'en es sorti tout seul
Wow, du hast es ganz allein geschafft
Tu vois ce que je veux dire tout seul
Du verstehst, was ich meine, ganz allein
Pauvreté, combien sont sous le seuil
Armut, wie viele sind unter der Grenze
Depuis la bonne idée de l'État de s′enrichir sur les immigrés
Seit der guten Idee des Staates, sich an den Einwanderern zu bereichern
De leur refourguer les quartiers
Ihnen die Viertel anzudrehen
la classe moyenne se suicidait
Wo die Mittelschicht Selbstmord beging
Mais compare ces quartiers à ce que nos parents ont fuit
Aber vergleiche diese Viertel mit dem, wovor unsere Eltern geflohen sind
Le Bois-l′Abbé c'est le luxe pour quelqu′un qui vient d'Haïti
Le Bois-l'Abbé ist Luxus für jemanden, der aus Haiti kommt
Quand j′observe ceux qui ont plus
Wenn ich die beobachte, die mehr haben
Je me rappelle de ceux qui ont moins
Erinnere ich mich an die, die weniger haben
D'aussi loin que je me souvienne
Soweit ich mich erinnern kann
Je n′ai jamais vu maman se plaindre
Habe ich Mama nie klagen sehen
Sais-tu d'où l'on vient?
Weißt du, woher wir kommen?
Moi je m′en suis sorti tout seul
Ich, ich habe es ganz allein geschafft
T′as bien compris tout seul
Du hast gut verstanden, ganz allein
Hein? Pauvreté sous le seuil
He? Armut unter der Grenze
Les banlieues ne sont pas les seules
Die Vorstädte sind nicht die einzigen
Campagne à l'abandon
Verlassenes Land
La misère est aussi rurale
Das Elend ist auch ländlich
J′en connais des petits blancs pour qui la vie est brutale
Ich kenne kleine Weiße, für die das Leben brutal ist
Les blancs souffrent aussi
Die Weißen leiden auch
Merci, je voyais pas les news
Danke, ich hab die Nachrichten wohl nicht gesehen
La banlieue porte un gilet jaune depuis vingt ans
Die Banlieue trägt seit zwanzig Jahren eine gelbe Weste
Tout le monde s'en bat les couilles
Das ist allen scheißegal
La France est dans le déni
Frankreich leugnet es
Mélange d′ignorance et de mépris
Mischung aus Ignoranz und Verachtung
Parle pas d'ethnies
Sprich nicht von Ethnien
J′ai des oncles qui croient que l'Afrique c'est un pays
Ich habe Onkel, die glauben, Afrika sei ein Land
Je connais les quartiers vus par ceux qui n′y mettent pas les pieds
Ich kenne die Viertel, gesehen von denen, die keinen Fuß hineinsetzen
Qui en parlent à tous les repas
Die bei jedem Essen darüber reden
N′envisagent même pas d'aller voir les faits
Nicht einmal in Betracht ziehen, sich die Fakten anzusehen
J′ai grandi dans "traîne pas avec ces gens tu vas te faire agresser"
Ich bin aufgewachsen mit "Häng nicht mit diesen Leuten rum, du wirst überfallen"
Mythes et légendes à la télé
Mythen und Legenden im Fernsehen
Faut s'intégrer sans qu′on se mélange
Man muss sich integrieren, ohne dass man sich mischt
Galère sans contre-exemple, l'avenir sera ton présent
Elend ohne Gegenbeispiel, die Zukunft wird deine Gegenwart sein
Pas de colonies sans conséquences, racisme anti-blancs
Keine Kolonien ohne Konsequenzen, Anti-Weißen-Rassismus
Tant de complaisance
So viel Selbstgefälligkeit
Crois-moi je connais cette France
Glaub mir, ich kenne dieses Frankreich
J′dis pas que tout le monde est mauvais
Ich sage nicht, dass jeder schlecht ist
Je dis que peur et négligence
Ich sage, dass Angst und Nachlässigkeit
Rendent une population méchante
Eine Bevölkerung böse machen
Y'a du racisme en France à qui le dis-tu?
Es gibt Rassismus in Frankreich, wem sagst du das?
J'ai écrit Lettre à la République
Ich habe "Brief an die Republik" geschrieben
Toi, étais-tu?
Du, wo warst du?
On ne fait pas bouger les choses en dressant seulement des constats
Man bewegt die Dinge nicht, indem man nur Bestandsaufnahmen macht
Subir ou agir, j′vais te le dire cash moi
Erleiden oder handeln, ich sag's dir klipp und klar
La vie est une question de choix
Das Leben ist eine Frage der Wahl
Ni de gauche, ni de droite
Weder links noch rechts
Mais si nos frères ne trouvent pas de taf
Aber wenn unsere Brüder keine Arbeit finden
Qu′est-ce qu'ils peuvent faire
Was können sie tun
À part monter leur propre boîte?
Außer ihre eigene Firma zu gründen?
T′observes le monde avec un strabisme, t'es naïf
Du betrachtest die Welt schielend, du bist naiv
Tu crois encore à SOS Racisme et aux manifs
Du glaubst noch an SOS Racisme und an Demos
J′suis pas naïf, j'suis trahi
Ich bin nicht naiv, ich bin verraten
J′crois plus ce qu'on m'a appris
Ich glaube nicht mehr, was man mir beigebracht hat
L′égalité, la patrie, ah oui?
Die Gleichheit, das Vaterland, ach ja?
Est-ce que c′est toi qui choisis
Bist du es, der wählt
Montes ta boîte, qui s'enrichit sur ton crédit?
Gründe deine Firma, wer bereichert sich an deinem Kredit?
Rentre dans le système ou péris
Füg dich ins System ein oder geh zugrunde
Oublie tes rêves dans un hall de mairie
Vergiss deine Träume in einer Rathaus-Lobby
Tant qu′ils parleront d'élite
Solange sie von Elite sprechen
Ils disent que tu peux t′en sortir si tu le mérites
Sagen sie, du kannst es schaffen, wenn du es verdienst
Mais tu mérites de t'en sortir
Aber du verdienst es, es zu schaffen
C′est qu'une technique
Das ist nur eine Taktik
L'État veut t′endormir et jouer les marchands de sommeil
Der Staat will dich einschläfern und den Miethai spielen
Un seul modèle de réussite
Nur ein Erfolgsmodell
Le leur basé sur l′oseille
Ihres, basierend auf Kohle
S'ils aident les jeunes, c′est à devenir des vieux comme eux
Wenn sie den Jungen helfen, dann nur, um Alte wie sie zu werden
Tu peux toucher le jackpot
Du kannst den Jackpot knacken
Tu battras pas le casino à son propre jeu
Du wirst das Casino nicht in seinem eigenen Spiel schlagen
Système en pyramide l'argent monte
Pyramidensystem, das Geld steigt auf
La merde reste en bas
Die Scheiße bleibt unten
Je ne dis pas que tout le monde est dans le complot
Ich sage nicht, dass jeder Teil des Komplotts ist
Je dis que ça ne les dérange pas
Ich sage, dass es sie nicht stört
J′ai des frères qui sont partis
Ich habe Brüder, die gegangen sind
Je vois pas la téci en rose
Ich sehe die Siedlung nicht rosarot
Car j'ai poussé parmi les orties
Denn ich bin zwischen Brennnesseln aufgewachsen
J′ai vu des mecs remplis de vices
Ich habe Typen voller Laster gesehen
Fumer un type que leur mère considérait pourtant comme leur propre fils
Einen Typen abknallen, den ihre Mutter doch wie ihren eigenen Sohn betrachtete
Balle dans la tête, mort violente
Kugel im Kopf, gewaltsamer Tod
Est-ce l'État qui appuie sur la détente?
Ist es der Staat, der den Abzug drückt?
Comme dans les quartiers nord
Wie in den Nordvierteln
On finit par s'y faire
Man gewöhnt sich schließlich daran
On n′a jamais eu besoin de l′État pour remplir nos cimetières
Wir haben den Staat nie gebraucht, um unsere Friedhöfe zu füllen
Bavures policières
Polizeiübergriffe
Pas de filets de sécurité
Keine Sicherheitsnetze
Contrôle d'identité à l′âge tu sais pas qui t'es
Identitätskontrollen in dem Alter, in dem du nicht weißt, wer du bist
Finir par glorifier des trucs peu glorieux
Am Ende wenig glorreiche Dinge glorifizieren
Grandir dans le feu
Im Feuer aufwachsen
Y′a plus d'obstacles
Es gibt mehr Hindernisse
Et ils sont plus dangereux
Und sie sind gefährlicher
Mets ta vie en jeu
Setz dein Leben aufs Spiel
Trafic de stup à des fils de
Drogenhandel an Söhne von
Enfermés pour qu′ils s'évadent en soirée
Eingesperrt, damit sie abends fliehen können
T'es qu′un pion dans leur petit jeu
Du bist nur ein Bauer in ihrem kleinen Spiel
Les politiques, il n′y a que la gloire qui les motive
Die Politiker, nur der Ruhm motiviert sie
Comment croire le contraire quand les présidents... des meufs du showbiz
Wie soll man das Gegenteil glauben, wenn Präsidenten... Showbiz-Tussis...
Dans le showbiz
Im Showbiz
Combien de banlieusards millionnaires
Wie viele Millionäre aus der Vorstadt
Ont banni le mot solidarité de leur dictionnaire?
Haben das Wort Solidarität aus ihrem Wörterbuch verbannt?
De l'oseille on en a pris, hein combien?
Kohle haben wir gemacht, he, wie viel?
Combien d′entrepreneurs? Combien de stars la banlieue a produit?
Wie viele Unternehmer? Wie viele Stars hat die Banlieue hervorgebracht?
Mais le succès les rend amnésiques
Aber der Erfolg macht sie vergesslich
La peur de perdre ce qu'ils croient posséder paraplégiques
Die Angst, das zu verlieren, was sie zu besitzen glauben, macht sie handlungsunfähig
Combien?
Wie viele?
Combien osent monter au créneau?
Wie viele wagen es, auf die Barrikaden zu gehen?
Combien osent leur faire face quand ils nous salissent dans leurs journaux?
Wie viele wagen es, ihnen entgegenzutreten, wenn sie uns in ihren Zeitungen beschmutzen?
À qui la faute?
Wessen Schuld?
Je n′essaie pas de nier les problèmes
Ich versuche nicht, die Probleme zu leugnen
Mais je ne compte pas sur l'État, moi
Aber ich zähle nicht auf den Staat, ich
Je compte sur nous-mêmes
Ich zähle auf uns selbst
À qui la faute?
Wessen Schuld?
Cette question appartient au passé
Diese Frage gehört der Vergangenheit an
Je n′ai qu'une interrogation, moi
Ich habe nur eine Frage, ich
Qu'est-ce qu′on fait?
Was machen wir?
À qui la faute?
Wessen Schuld?
À qui la faute?
Wessen Schuld?
À qui la faute, dis-moi?
Wessen Schuld, sag es mir?
À qui la faute?
Wessen Schuld?
À qui la faute?
Wessen Schuld?
À qui la faute?
Wessen Schuld?
À qui la faute, dis-moi?
Wessen Schuld, sag es mir?
À qui la faute?
Wessen Schuld?





Writer(s): Fleetzy

Kery James - A qui la faute
Album
A qui la faute
date of release
10-07-2019



Attention! Feel free to leave feedback.