Lyrics and translation Kery James - Hardcore 2005
Hardcore 2005
Hardcore 2005
Kery
James:
Ouais,
allô?
Kery
James:
Yeah,
hello?
B.:
Ouais,
poto,
ça
va
ou
quoi?
B.:
Yeah,
buddy,
are
you
okay
or
what?
Kery
James:
Ouais,
O.
Kery
James:
Yeah,
O.
Blédar,
bien
ou
quoi?
Bledar,
well
or
what?
B.:
Ouais,
t'es
où
là?
B.:
Yeah,
where
are
you
now?
Kery
James:
Ouais,
j'suis
vers
Auber
là,
en
voiture,
attends.
Kery
James:
Yeah,
I'm
going
to
Auber
there,
by
car,
wait.
B.:
Ouais,
OK,
vas-y.
B.:
Yeah,
OK,
go
ahead.
Kery
James:
Attends,
y'a
un
mec
qui
m'regarde
depuis
tout
à
l'heure,
mais
qu'est-c'qui
veux
lui?
Kery
James:
Wait,
there's
a
guy
who's
been
watching
me
since
just
now,
but
what
do
you
want
with
him?
Kery
James:
Eh,
mais
qu'est-c'tu
m'veux,
re-noi,
qu'est-c'tu
m'regardes?
Kery
James:
Hey,
but
what
do
you
want
with
me,
re-noi,
what
are
you
looking
at
with
me?
Mac
Tyer:
Quoi,
un
problème
ou
quoi,
pourquoi
tu
m'dévisages,
hein?
Mac
Tyer:
What,
a
problem
or
what,
why
are
you
staring
at
me,
huh?
Kery
James:
Mais
t'es
malade
ou
quoi,
depuis
tout
à
l'heure
t'es
là,
t'arrêtes
pas
de
me
fixer,
si
jamais
tu
te
demandes
qui
c'est,
re-noi,
tu
va
être
fixé.
Kery
James:
But
are
you
sick
or
what,
since
you've
been
here
just
now,
don't
stop
staring
at
me,
if
you
ever
wonder
who
it
is,
re-noi,
you're
going
to
be
fixed.
Mac
Tyer:
Ah
bon,
tu
crois
me
pétrifier,
mais
j'suis
ce
noir
qui
vient
d'
Mac
Tyer:
Oh
well,
you
think
you're
petrifying
me,
but
I'm
this
black
guy
who
just
Auber
et
qui
fait
trembler
l'
Auber
and
that
makes
the
Élysée,
me
parle
pas
mal,
man!
Elyse,
don't
talk
bad
to
me,
man!
Kery
James:
M'appelle
pas
man,
man,
j'suis
pas
rasta
man.
Kery
James:
Don't
call
me
man,
man,
I'm
not
rasta
man.
Mac
Tyer:
OK
basta,
là
tu
fais
mal
au
crâne,
man.
Mac
Tyer:
OK
basta,
now
you're
hurting
your
head,
man.
Kery
James:
Tu
peux
venir
d'où
tu
veux,
ramener
qui
tu
veux,
banlieue
sud,
trop
nerveux,
trop
dangereux.
Kery
James:
You
can
come
from
wherever
you
want,
bring
back
whoever
you
want,
southern
suburbs,
too
nervous,
too
dangerous.
Mac
Tyer:
Ouais,
ouais,
t'as
rien
d'un
voyou,
t'es
juste
une
voyelle,
j'roule
triple
6 au
compteur
sur
l'autoroute
criminelle,
et
qu'est-c'que
t'as
à
dire,
mec?
Mac
Tyer:
Yeah,
yeah,
you're
not
a
thug,
you're
just
a
vowel,
I'm
running
triple
6 on
the
clock
on
the
criminal
highway,
and
what
do
you
have
to
say,
man?
Kery
James:
Pas
grand
chose
mais
j'sais
c'que
j'ai
à
faire,
mec,
quand
il
s'agit
de
faire
parler
le
fer,
mec,
beaucoup
en
parle
mais
combien
peuvent
le
faire,
mec?
Kery
James:
Not
much
but
I
know
what
I
have
to
do,
man,
when
it
comes
to
making
iron
talk,
man,
a
lot
is
said
about
it
but
how
many
can
do
it,
man?
Mac
Tyer:
C'est
clair,
mais
si
je
sors
le
glock,
c'est
dead,
mec,
pour
toi
ainsi
que
pour
tous
les
frères
qui
manquent
de
respect,
mais
tu
m'énerves,
bref,
t'as
l'air
de
dire
que
j'pourrais
regretter
mon
geste,
aucun
remords
dans
nos
pulsions
meurtrières,
93.
Mac
Tyer:
It's
clear,
but
if
I
take
out
the
glock,
it's
dead,
man,
for
you
and
for
all
the
brothers
who
lack
respect,
but
you
piss
me
off,
in
short,
you
seem
to
say
that
I
might
regret
my
gesture,
no
remorse
in
our
murderous
impulses,
93.
Kery
James:
On
est
en
2005,
mec,
les
tête-à-tête
c'est
fini,
et
quand
on
rentre
en
guerre
c'est
jusqu'au
finish,
j'ai
perdu
trop
d'potes,
et
j'me
suis
juré,
que
la
prochaine
fois
qu'j'vais
tirer,
j'vais
tirer
pour
tuer,
94.
Kery
James:
It's
2005,
man,
the
one-on-ones
are
over,
and
when
we
go
to
war
it's
until
the
finish,
I
lost
too
many
friends,
and
I
swore
to
myself,
that
the
next
time
I'm
going
to
shoot,
I'm
going
to
shoot
to
kill,
94.
Dévisage
pas
les
deux
hommes
officials,
reste
tranquille,
et
viens
qu'on
partage
une
chicha,
avec
la
mort
on
n'triche
pas,
pour
ceux
qui
ne
pigent
pas,
on
voudrais
être
de
ceux
que
les
pulsions
ne
dirigent
pas,
m'oblige
pas.
Don't
stare
at
the
two
official
men,
stay
quiet,
and
come
and
share
a
shisha,
with
death
we
don't
cheat,
for
those
who
don't
understand,
we
would
like
to
be
one
of
those
whom
impulses
don't
direct,
don't
oblige
me.
Dévisage
pas
les
deux
hommes
officials,
reste
tranquille,
et
viens
qu'on
partage
une
chicha,
avec
la
mort
on
n'triche
pas,
pour
ceux
qui
ne
pigent
pas,
on
voudrais
être
de
ceux
que
les
pulsions
ne
dirigent
pas,
m'oblige
pas.
Don't
stare
at
the
two
official
men,
stay
quiet,
and
come
and
share
a
shisha,
with
death
we
don't
cheat,
for
those
who
don't
understand,
we
would
like
to
be
one
of
those
whom
impulses
don't
direct,
don't
oblige
me.
Kery
James:
Bon,
parlons
en
homme,
t'as
une
arme
à
la
ceinture,
t'as
vu
la
mienne,
15
coups
pour
une
seule
ordure,
et
qu'est-c'qu'on
fait
maintenant,
on
va
pas
parler
pendant
des
heures,
on
s'allume,
nos
vie
s'éteignent,
et
nos
familles
pleurent.
Kery
James:
Well,
let's
talk
as
a
man,
you
have
a
gun
in
your
belt,
you
saw
mine,
15
shots
for
a
single
piece
of
garbage,
and
what
are
we
doing
now,
we
won't
talk
for
hours,
we
turn
on,
our
lives
go
out,
and
our
families
cry.
Mac
Tyer:
Quoi,
c'est
moi
que
tu
menaces,
j'crois
qu'tu
devras
técal,
devant
le
T-Max
et
le
casque
intégral,
te
faire
une
teinture,
raser
les
murs,
et
tirer
profil
bas,
re-noi,
trouve
un
terrain
d'entente,
avant
que
j'tire
sur
ton
gang.
Mac
Tyer:
What,
you're
threatening
me,
I
think
you'll
have
to
talk
to
me,
in
front
of
the
T-Max
and
the
full-face
helmet,
get
a
dye,
shave
the
walls,
and
shoot
low,
re-noi,
find
a
common
ground,
before
I
shoot
your
gang.
Kery
James:
Eh,
j'te
menace
pas
je
te
promets,
arrive
tu
à
faire
la
différence,
j't'ai
localisé
et
j'te
connais,
alors
vaut
mieux
qu'on
fasse
preuve
de
bon
sens.
Kery
James:
Hey,
I'm
not
threatening
you,
I
promise
you,
you
manage
to
make
a
difference,
I've
located
you
and
I
know
you,
so
it's
better
that
we
use
common
sense.
Mac
Tyer:
On
s'connais
d'où,
t'es
qui,
as-t-on
chose-quel
ensemble,
il
me
semble
t'avoir
déjà
vu
et
croisé
sur
les
champs.
Mac
Tyer:
We
know
each
other
from
where,
who
are
you,
do
we
have
something-what
set,
it
seems
to
me
that
I
have
already
seen
you
and
crossed
paths
on
the
fields.
Kery
James:
T'inquiète,
j'connais
ton
pote
qu'on
appelle
Jo
Le
Balafré,
quelques
gars
d'chez
toi
sont
en
affaires
avec
les
gars
d'chez
moi,
juste
en
bas
d'chez
moi,
et
l'arme
que
t'as
sur
toi,
j'suis
presque
sur
qu'elle
aussi,
elle
vient
d'chez
moi.
Kery
James:
Don't
worry,
I
know
your
friend
called
Jo
The
Scarred,
a
few
guys
from
your
place
are
in
business
with
the
guys
from
my
place,
just
down
the
street
from
me,
and
the
gun
you
have
on
you,
I'm
pretty
sure
she's
from
my
house
too.
Mac
Tyer:
Elle
vient
d'chez
toi
mais
elle
tire
sur
toi,
donc
soit
raisonnable
négro
parc'qu'on
meurt
qu'une
fois,
tu
sais
qu'tes
frères
reposent
en
paix
à
l'heure
où
l'on
parle,
qu'allons
nous
faire,
va-t-on
les
rejoindre
parc'qu'on
est
trop
fier,
merde,
c'est
difficile
de
s'en
remettre,
tu
dois
l'savoir,
mec,
si
la
violence
nous
engrainent
ça
sera
le
drame,
frère.
Mac
Tyer:
She's
from
your
house
but
she's
shooting
at
you,
so
be
reasonable
nigga
because
we
only
die
once,
you
know
that
your
brothers
are
resting
in
peace
as
we
speak,
what
are
we
going
to
do,
are
we
going
to
join
them
because
we're
too
proud,
shit,
it's
hard
to
get
over
it,
you
have
to
know,
man,
if
the
violence
is
fattening
us,
it
will
be
a
tragedy,
brother.
Mac
Tyer:
Ouais
c'est
qui
là?
Mac
Tyer:
Yeah,
who's
that?
Jo
Le
Balafré:
Allô,
So?
Jo
The
Scarred:
Hello,
So?
Mac
Tyer:
Ah
Jo,
c'est
toi?
Mac
Tyer:
Oh
Jo,
is
that
you?
Jo
Le
Balafré:
Ouais.
Scarred
Jo:
Yeah.
Mac
Tyer:
Attends,
je
règle
un
problème
là,
j'te
rappelle.
Mac
Tyer:
Wait,
I'm
fixing
a
problem
here,
I'll
call
you
back.
Dévisage
pas
les
deux
hommes
officials,
reste
tranquille,
et
viens
qu'on
partage
une
chicha,
avec
la
mort
on
n'triche
pas,
pour
ceux
qui
ne
pigent
pas,
on
voudrais
être
de
ceux
que
les
pulsions
ne
dirigent
pas,
m'oblige
pas.
Don't
stare
at
the
two
official
men,
stay
quiet,
and
come
and
share
a
shisha,
with
death
we
don't
cheat,
for
those
who
don't
understand,
we
would
like
to
be
one
of
those
whom
impulses
don't
direct,
don't
oblige
me.
Dévisage
pas
les
deux
hommes
officials,
reste
tranquille,
et
viens
qu'on
partage
une
chicha,
avec
la
mort
on
n'triche
pas,
pour
ceux
qui
ne
pigent
pas,
on
voudrais
être
de
ceux
que
les
pulsions
ne
dirigent
pas,
m'oblige
pas.
Don't
stare
at
the
two
official
men,
stay
quiet,
and
come
and
share
a
shisha,
with
death
we
don't
cheat,
for
those
who
don't
understand,
we
would
like
to
be
one
of
those
whom
impulses
don't
direct,
don't
oblige
me.
5,
ne
vois-tu
pas
qu'on
est
tous
dans
le
même
bateau,
on
a
les
mêmes
souffrances,
on
a
la
même
peine,
la
même
haine,
on
vient
tous
du
même
ghetto.
5,
don't
you
see
that
we
are
all
in
the
same
boat,
we
have
the
same
sufferings,
we
have
the
same
pain,
the
same
hatred,
we
all
come
from
the
same
ghetto.
5,
ne
vois-tu
pas
qu'on
est
tous
dans
le
même
bateau,
on
a
les
mêmes
souffrances,
on
a
la
même
peine,
la
même
haine,
on
vient
tous
du
même
ghetto.
5,
don't
you
see
that
we
are
all
in
the
same
boat,
we
have
the
same
sufferings,
we
have
the
same
pain,
the
same
hatred,
we
all
come
from
the
same
ghetto.
3,
et
toutes
les
banlieues
en
France,
quoi
qu't'en
pense,
on
est
tous
dans
le
même
bateau,
pourquoi
s'entretuer,
pourquoi
s'assassiner,
alors
qu'on
vient
tous
du
même
ghetto.
3,
and
all
the
suburbs
in
France,
whatever
you
think,
we're
all
in
the
same
boat,
why
kill
each
other,
why
murder
each
other,
when
we
all
come
from
the
same
ghetto.
3,
et
toutes
les
banlieues
en
France,
quoi
qu't'en
pense,
on
est
tous
dans
le
même
bateau,
pourquoi
s'entretuer,
pourquoi
s'assassiner,
alors
qu'on
vient
tous
du
même
ghetto.
3,
and
all
the
suburbs
in
France,
whatever
you
think,
we're
all
in
the
same
boat,
why
kill
each
other,
why
murder
each
other,
when
we
all
come
from
the
same
ghetto.
Mac
Tyer:
Oui,
oui,
si,
si!
Mac
Tyer:
Yes,
yes,
I
do,
I
do!
Kery
James:
93
94
...
Kery
James:
93
94
...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Aymeric David Westrich, Alix Jules Mathurin
Attention! Feel free to leave feedback.