Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quatre Saisons
Four Seasons
Yeah.
Ah.
Thug's
Music
Yeah.
Ah.
Thug's
Music
Je
chanterai
toujours
la
rue,
car
je
viens
du
Demi-Lune
Zoo
I'll
always
sing
about
the
streets,
because
I
come
from
the
Demi-Lune
Zoo
Là
où
j'ai
vécu,
tu
parles
mal,
tu
prends
des
coups
Where
I
lived,
if
you
talk
wrong,
you
get
hit
La
rue
et
moi
on
est
lié,
je
te
demande
pas
ton
avis
The
streets
and
I
are
bound,
I
don't
ask
for
your
opinion
Même
si
je
suis
pas
tatoué,
je
suis
marqué
à
vie
Even
if
I'm
not
tattooed,
I'm
marked
for
life
Intérieures
sont
les
lésions,
94
la
légion
The
wounds
are
internal,
94
the
legion
Qu'importe
ta
région,
la
rue
a
ses
4 saisons
No
matter
your
region,
the
streets
have
their
4 seasons
On
parle
toujours
des
mêmes
faits,
on
les
appelle
"divers"
We
always
talk
about
the
same
facts,
we
call
them
"miscellaneous"
Toutes
les
histoires
de
gangster,
commencent
un
hiver
All
gangster
stories
start
in
winter
Tes
poches
sont
trouées,
tu
vis
la
misère
pleinement
Your
pockets
are
empty,
you
experience
misery
fully
T'as
beau
être
vivant,
tu
tires
une
tête
d'enterrement
You
may
be
alive,
but
you
wear
a
funeral
face
T'observes
les
autres
briller,
tu
veux
en
être
You
watch
others
shine,
you
want
to
be
one
of
them
Tu
veux
faire
des
billets
et
vivre
en
maître
You
want
to
make
money
and
live
like
a
king
Pour
toi
la
liberté
c'est
travailler
pour
personne
For
you,
freedom
is
working
for
no
one
Consommer
sans
compter,
jusqu'à
ce
qu'une
balle
te
perfore
Spending
without
counting,
until
a
bullet
pierces
you
Dans
ta
tête
c'est
l'hiver,
le
temps
est
gris
In
your
head
it's
winter,
the
weather
is
gray
Tes
espoirs
glissent
sur
des
bouts
de
verres,
t'es
déjà
aigri
Your
hopes
slip
on
shards
of
glass,
you're
already
bitter
Difficile
de
rester
stable,
quand
on
a
grandi
sur
du
verglas
It's
hard
to
stay
stable,
when
you
grew
up
on
ice
T'as
posé
le
cartable,
tu
comptes
faire
des
dégâts
You
put
down
the
schoolbag,
you
plan
to
cause
damage
Tu
galères,
tu
gèles,
tes
espoirs
sont
enrhumés
You
struggle,
you
freeze,
your
hopes
are
sick
T'attends
plus
le
père
Noël,
t'as
jamais
eu
de
cheminée
You
no
longer
wait
for
Santa
Claus,
you
never
had
a
chimney
Tu
veux
prendre
des
thunes
avant
de
faire
de
l'arthrose
You
want
to
get
money
before
you
get
arthritis
Avant
de
vendre
de
la
coke,
t'avais
jamais
vu
de
billets
mauves
Before
selling
coke,
you
had
never
seen
purple
bills
XXX
XXX
thug
life
XXX
XXX
thug
life
It's
like
that,
you
know
It's
like
that,
you
know
Thug
life...
Thug
life...
Rien
ne
change
à
part
les
saisons
Nothing
changes
but
the
seasons
Street
Life...
Street
Life...
L'histoire
se
répète
et
tu
crois
être
le
plus
vicieux
History
repeats
itself
and
you
think
you're
the
most
vicious
Comparable
à
un
arbre,
ton
business
commence
à
fleurir
Comparable
to
a
tree,
your
business
begins
to
bloom
Plus
tes
concurrents
versent
de
larmes,
plus
tu
retrouves
le
sourire
The
more
your
competitors
shed
tears,
the
more
you
find
your
smile
T'attends
plus
que
la
roue
tourne,
tu
la
renverses
You
no
longer
wait
for
the
wheel
to
turn,
you
turn
it
over
Recevoir
quelques
coups,
c'est
de
saison
comme
les
averses
Taking
a
few
hits
is
seasonal,
like
showers
Tu
crains
plus
les
intempéries,
t'es
mouillé
jusqu'au
cou
You
no
longer
fear
the
weather,
you're
wet
up
to
your
neck
Qui
met
ton
business
en
péril,
tu
l'amèneras
jusqu'au
trou
Whoever
jeopardizes
your
business,
you
will
take
them
to
the
grave
T'es
plus
redoutable,
parce
que
tu
vas
jusqu'au
bout
You're
more
formidable,
because
you
go
all
the
way
Tous
paraissent
raisonnables
face
à
toi,
tellement
t'es
fou
Everyone
seems
reasonable
compared
to
you,
you're
so
crazy
T'es
de
la
mauvaise
graine,
t'arrêtes
pas
de
semer
You're
a
bad
seed,
you
don't
stop
sowing
Ton
armée
c'est
la
haine,
tu
grimpes
vers
les
sommets
Your
army
is
hatred,
you
climb
towards
the
summits
De
là
haut
tu
te
souviens
de
l'hiver,
comme
un
mauvais
souvenir
From
up
there
you
remember
the
winter,
like
a
bad
memory
Maintenant
tu
fais
des
affaires,
commence
à
t'enrichir
Now
you're
doing
business,
starting
to
get
rich
Depuis
que
tu
fais
du
fric,
toutes
les
filles
te
trouvent
mignon
Since
you've
been
making
money,
all
the
girls
find
you
cute
Avec
les
premiers
rayons
de
ton
soleil,
ton
premier
million
With
the
first
rays
of
your
sun,
your
first
million
La
vie
tu
la
trouves
belle
comme
ça
You
find
life
beautiful
like
that
Si
elle
te
plaît
tu
l'amènes
à
Marbella
If
you
like
her,
you
take
her
to
Marbella
Tu
rebicraves
le
Clio,
optes
pour
le
Audi
You
crave
the
Clio
again,
opt
for
the
Audi
Petit
pavillon
michto,
tu
sors
le
daron
du
taudis
Small
shabby
house,
you
get
your
father
out
of
the
slum
Tu
le
laisses
vivre
de
ses
illusions,
il
croit
que
tu
taffes
You
let
him
live
with
his
illusions,
he
thinks
you're
working
Quand
il
pose
des
questions,
tu
lui
brandis
de
faux
FAF
When
he
asks
questions,
you
show
him
fake
pay
slips
Tu
mènes
une
double
vie,
tu
vis
dans
le
mensonge
You
lead
a
double
life,
you
live
in
lies
Ton
appétit
grandit,
autant
que
tu
manges
Your
appetite
grows,
as
much
as
you
eat
Tes
associés
commencent
à
tomber
comme
des
feuilles
Your
associates
start
falling
like
leaves
C'est
l'automne
lors
des
additions
et
des
deuils
It's
autumn
during
the
reckoning
and
mourning
T'es
parano
tu
te
sens
de
plus
en
plus
seul
You're
paranoid,
you
feel
more
and
more
alone
Ceux
qui
t'entourent
sont
sûrement
ceux
qui
t'en
veulent
Those
around
you
are
surely
those
who
want
you
gone
Tu
roules
en
voiture
volé,
calibré
et
prêt
à
allumer
You
drive
a
stolen
car,
loaded
and
ready
to
light
up
T'as
plus
confiance
en
personne
depuis
que
tu
as
failli
te
faire
fumer
You
trust
no
one
since
you
almost
got
smoked
Tu
portes
le
gilet,
mais
t'as
le
coeur
criblé
You
wear
the
vest,
but
your
heart
is
riddled
Tu
vois
ta
vie
dans
un
viseur,
tu
te
sens
ciblé
You
see
your
life
in
a
sight,
you
feel
targeted
Tu
t'es
fais
balancer,
tu
perds
de
grosses
sommes
You
got
snitched
on,
you
lose
large
sums
La
cavale
faut
la
financer,
c'est
pas
la
grosse
forme
The
escape
needs
funding,
it's
not
in
great
shape
Depuis
que
c'est
vraiment
chaud,
plus
personne
ne
prend
tes
patins
Since
things
got
really
hot,
no
one
takes
your
calls
Quand
il
s'agit
de
sauver
sa
peau,
il
faut
un
frère
pas
un
copain
When
it
comes
to
saving
your
skin,
you
need
a
brother,
not
a
friend
L'été
est
lointain,
s'évanouit
comme
un
soupir
Summer
is
distant,
fading
like
a
sigh
Maintenant
que
l'hiver
revient,
c'est
lui
qui
te
semble
un
souvenir
Now
that
winter
is
back,
it
seems
like
a
memory
A
chaque
"on-dit"
dans
la
cité,
t'es
plus
ce
que
tu
étais
With
every
"hearsay"
in
the
city,
you're
not
who
you
used
to
be
T'as
meuf
t'as
quitté,
elle
préfère
l'été
Your
girl
left
you,
she
prefers
summer
Tu
fais
plus
rentrer
un
rond,
depuis
que
tu
tournes
en
promenade
You
don't
make
a
dime
anymore,
since
you've
been
on
the
run
Tu
tournes
en
rond,
t'es
traumat'
You're
going
in
circles,
you're
traumatized
Tu
veux
tellement
sortir,
que
le
baveux
te
fait
cracher
You
want
to
get
out
so
badly,
that
the
snitch
makes
you
spit
Crapuleux
il
te
soutire
tes
dernières
thunes
que
t'as
caché
The
crook
squeezes
out
your
last
hidden
cash
Les
années
se
succèdent,
c'est
ton
hiver
le
plus
long
The
years
go
by,
it's
your
longest
winter
Ton
père
décède,
t'es
encore
au
plaxon
Your
father
passes
away,
you're
still
in
jail
Yeah.
L'histoire
se
répète
et
tu
crois
être
le
plus
vicieux,
ha.
Yeah.
History
repeats
itself
and
you
think
you're
the
most
vicious,
ha.
Rien
ne
change
à
part
les
saisons,
et
comme
la
rue
a
horreur
du
vide
Nothing
changes
but
the
seasons,
and
as
the
streets
abhor
a
vacuum
Un
autre
prendra
ta
place,
toutes
les
histoires
de
gangster
commencent
un
hiver...
Another
will
take
your
place,
all
gangster
stories
start
in
winter...
Nos
poches
sont
troués,
je
vis
la
misère
pleinement
Our
pockets
are
empty,
I
experience
misery
fully
J'ai
beau
être
vivant,
je
tire
une
tête
d'enterrement
I
may
be
alive,
but
I
wear
a
funeral
face
Dans
ma
tête
c'est
l'hiver,
le
temps
est
gris
In
my
head
it's
winter,
the
weather
is
gray
Mes
espoirs
glissent
sur
des
bouts
de
verre
My
hopes
slip
on
shards
of
glass
Je
suis
déjà
aigri...
I
am
already
bitter...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gerald Erwan Barray, Alix Jules Mathurin
Attention! Feel free to leave feedback.