Ketioz - Irodalom - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ketioz - Irodalom




Irodalom
Литература
Nem volt kedvem írni már több
Не хотелось мне больше писать,
Jah-oh
Йоу.
Mivan
Что там?
Nem volt kedvem írni már több
Не хотелось мне больше писать,
Nem volt kedvem írni már több
Не хотелось мне больше писать,
Nem volt kedvem
Не хотелось.
Nem volt, nem volt, nem volt
Не хотелось, не хотелось, не хотелось.
Nem volt kedvem írni már több dolgozatot
Не хотелось мне больше писать все эти работы,
Cserébe most benn' a gyárba dolgozhatok
Вместо этого теперь на заводе пахать могу я.
A sorok drogok, bódítanak szer felett
Строки как наркотик, дурманят, власть над тобой,
Nincsen hatalmatok a szer felett
Нет у вас власти надо мной.
Nem volt kedvem írni már több dolgozatot
Не хотелось мне больше писать все эти работы,
Cserébe most benn' a gyárba dolgozhatok
Вместо этого теперь на заводе пахать могу я.
A sorok drogok, bódítanak szer felett
Строки как наркотик, дурманят, власть над тобой,
Nincsen hatalmatok a szer felett
Нет у вас власти надо мной.
Szólj mákvirág, az ópium az rák
Скажи, мак, опиум это же рак,
Úgyhogy adj egy Géza Csárt, Géza Csáth (mi a fasz?)
Так что дай мне Гезу Чата, Гезу Чат (какого хрена?)
Össze forrt minden pixel, a nézőpont nem fixált
Все пиксели слились, точка обзора не зафиксирована,
Olyan mixet keverek, hogy feltámad a Mikszáth
Я такой микс мешаю, что Миксат воскреснет.
Annyit fogyasztottam még a csuklás is fájt
Я так много потреблял, что даже поцелуй причинял боль,
De most nem mesélem el, mint a Csukás István
Но сейчас я не буду рассказывать об этом, как Чуковский.
Sü-sü állandóan sünök üldöznek
Всё время меня преследуют ежи,
A nézeteim meg a bibliával ütköznek
А мои взгляды расходятся с Библией.
Irányított tudás ellenőrzik ki mit gondol
Управляемое знание, контролируют, кто что думает,
Én mondom, a József Attila a Kontroll
Говорю тебе, Йожеф Аттила это как «Контроль».
Kortársa vagyok a szenvedélynek
Я современник страсти,
Csak ne szabjanak szét Szárszón szerelvények
Только бы не разорвали меня на части в поездах Сарсёна.
Egy alkotónak alap, hogy a lapjait kiterítse
Для создателя важно раскрыть свои карты,
Be kell érned velem, mer' itt nincsen Nietzsche
Ты должен понять меня, здесь нет Ницше.
Ha pökhendi vagy ficsúr beszippant az örvény
Если ты пижон или фигляр, тебя затянет воронка,
Egy perc alatt lerendezlek, mint egy novellát az Örkény
Я разделаюсь с тобой за минуту, как с рассказом Эркеня.
Nem volt kedvem írni már több dolgozatot
Не хотелось мне больше писать все эти работы,
Cserébe most benn' a gyárba dolgozhatok
Вместо этого теперь на заводе пахать могу я.
A sorok drogok, bódítanak szer felett
Строки как наркотик, дурманят, власть над тобой,
Nincsen hatalmatok a szer felett
Нет у вас власти надо мной.
Nem volt kedvem írni már több dolgozatot
Не хотелось мне больше писать все эти работы,
Cserébe most benn' a gyárba dolgozhatok
Вместо этого теперь на заводе пахать могу я.
A sorok drogok, bódítanak szer felett
Строки как наркотик, дурманят, власть над тобой,
Nincsen hatalmatok a szer felett
Нет у вас власти надо мной.
Kezdhetem, kívülről egy kar inti
Могу начать, невидимая рука мне машет,
Már úgysem ír piti kritikákat rólam Karinthy
Каринти всё равно уже не напишет обо мне жалких критических статей.
A bandám Pál utcai, de nem Caramel írt
Моя банда с улицы Пала, но писал не «Карамель»,
Itt egy repper, akinek nem rejt a haja melirt
Вот вам рэпер, у которого нет мелирования на волосах.
Egyszer majd kurva lesz a krúd mi?
Когда-нибудь будет охренительно, да?
Olyan édes az álmod, hogy megfejti a Krúdy
Твоя мечта настолько сладка, что её разгадает сам Крюди.
Kard ki kard kulák, most beteker a kurbli
Меч, кулак, кулак, теперь крути ручку,
A kula rímed kölyök, a kukába kurd ki!
Твой рифмованный стишок мусор, выброси его в мусорку!
Itt kölcsönből élnek a szerelem gyümölcsei
Здесь плоды любви живут взаймы,
Akkorát költök rám kacsint a Kölcsey
На меня так смотрит Кёльчеи, что можно подумать, будто я написал его стихи.
Műveled a nyelvet? Max alsó fertályba
Ты владеешь языком? Максимум на уровне подворотни,
Rúgjon téged fültövön az izmos verslábam
Да пусть тебя пнёт моя мускулистая стопа стиха!
A kreatívak kihaltak, mint a dinók
Творческие люди вымерли, как динозавры,
Ady add ide a didit, itt már mindenki dilló
Ади, дай-ка мне соску, здесь все уже с ума посходили.
Művészkedjetek csak, mi van egyetem?
Занимайтесь своим искусством, а как же университет?
Elszórtam a morzsákat, gyertek egyetek!
Я разбросал крошки, приходите, ешьте!
Nem volt kedvem írni már több dolgozatot
Не хотелось мне больше писать все эти работы,
Cserébe most benn' a gyárba dolgozhatok
Вместо этого теперь на заводе пахать могу я.
A sorok drogok, bódítanak szer felett
Строки как наркотик, дурманят, власть над тобой,
Nincsen hatalmatok a szer felett
Нет у вас власти надо мной.
Nem volt kedvem írni már több dolgozatot
Не хотелось мне больше писать все эти работы,
Cserébe most benn' a gyárba dolgozhatok
Вместо этого теперь на заводе пахать могу я.
A sorok drogok, bódítanak szer felett
Строки как наркотик, дурманят, власть над тобой,
Nincsen hatalmatok a szer felett
Нет у вас власти надо мной.





Writer(s): Peter Hamori, Balazs Nagy, Balazs Mihalku


Attention! Feel free to leave feedback.