Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In
the
last
light
of
evening
sun,
Im
letzten
Licht
der
Abendsonne,
When
summer
grasses
spoke
of
early
dew,
Als
Sommergräser
von
frühem
Tau
sprachen,
I
took
an
unfamiliar
turning,
Nahm
ich
eine
unbekannte
Abzweigung,
And
so
I
wandered,
Und
so
wanderte
ich,
In
the
power
of
some
strange
subconscious
yearning,
In
der
Kraft
einer
seltsamen
unbewussten
Sehnsucht,
Down
the
turnings
and
the
twistings
of
the
road,
Die
Windungen
und
Kurven
der
Straße
hinunter,
Till
the
sun
was
gone
from
the
distant
hill,
Bis
die
Sonne
vom
fernen
Hügel
verschwunden
war,
And
Kedron
Brook
seemed
strangely
still.
Und
Kedron
Brook
seltsam
still
erschien.
Visions
of
sunsets
and
soft
summer
skies,
Visionen
von
Sonnenuntergängen
und
sanften
Sommerhimmeln,
Like
cellophane
papers
that
danced
in
my
eyes,
Wie
Zellophanpapiere,
die
in
meinen
Augen
tanzten,
Echoes
of
footsteps
that
wandered
their
way,
Echos
von
Schritten,
die
ihren
Weg
wanderten,
Through
the
last,
lonely
lights
of
the
day,
Durch
die
letzten,
einsamen
Lichter
des
Tages,
Feelings
of
feelings
that
sent
my
head
reeling,
Gefühle
von
Gefühlen,
die
meinen
Kopf
schwindelig
machten,
Just
wondering
how
it
could
be,
Nur
fragend,
wie
es
sein
könnte,
That
the
feelings
of
something
so
strangely
confusing,
Dass
die
Gefühle
von
etwas
so
seltsam
Verwirrendem,
Were
strangely
familiar
to
me,
Mir
seltsam
vertraut
waren,
Like
the
feeling
of
something
I
seemed
to
recall,
Wie
das
Gefühl
von
etwas,
an
das
ich
mich
zu
erinnern
schien,
But
I
couldn't
remember
it
all,
Aber
ich
konnte
mich
nicht
an
alles
erinnern,
The
feeling
as
though
I
had
stepped
through
a
door,
Das
Gefühl,
als
wäre
ich
durch
eine
Tür
getreten,
And
I
knew
I
had
been
there
before.
Und
ich
wusste,
ich
war
schon
einmal
dort
gewesen.
When
the
gentry
were
waltzing
to
the
gentle
maxinas,
Als
der
Adel
zu
den
sanften
Maxixen
Walzer
tanzte,
And
the
hansom
cabs
swayed,
Und
die
Hansom-Droschken
schwankten,
Like
young
ballerinas,
Wie
junge
Ballerinen,
And
life
was
as
sweet
as
an
old
concertina,
Und
das
Leben
war
so
süß
wie
eine
alte
Konzertina,
That
rattled
its
way
through
a
holiday,
Die
durch
einen
Feiertag
ratterte,
When
the
night
was
the
sight
of
the
weary
lamplighters
and
the
crowded
marquees,
Als
die
Nacht
der
Anblick
der
müden
Laternenanzünder
und
der
vollen
Festzelte
war,
Of
the
bare-fisted
fighters,
And
the
bustles
and
bows
of
the
Saturday
nighters,
Der
Faustkämpfer,
Und
die
Turnüren
und
Schleifen
der
Samstagnacht-Besucher,
Were
rustling
their
way
through
a
Saturday,
Die
durch
einen
Samstag
raschelten,
When
the
world
twirled
around
to
an
old-fashioned
sound,
Als
die
Welt
sich
zu
einem
altmodischen
Klang
drehte,
And
the
seasons
were
young
in
the
ground.
Und
die
Jahreszeiten
jung
im
Boden
lagen.
Did
I
once
stand
there
at
Kedron
Brook,
Stand
ich
einst
dort
am
Kedron
Brook,
Watching
the
sun
going
down?
Und
sah
zu,
wie
die
Sonne
unterging?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kevin Johnson
Attention! Feel free to leave feedback.