Kezzo - Edebince - translation of the lyrics into German

Edebince - Kezzotranslation in German




Edebince
Auf meine Art
Ey
Ey
Chitos, metro, çocukluk, hip-hop
Chitos, Metro, Kindheit, Hip-Hop
Kasetçalar, bi' de bordo bi' tipo
Kassettenspieler, und ein bordeauxroter Tipo
Fick dich, getto, kapkara petrol
Fick dich, Ghetto, pechschwarzes Erdöl
İnsanı gömdüler, üstüne beton
Menschen wurden begraben, darüber Beton
British mritish yok bur'da, defol
British mritish gibt's hier nicht, verpiss dich
Tekirish, zort hair, bahçeme dekor
Tekirish, Zottelhaare, Dekoration für meinen Garten
Kurdish, Turkish bölündü mitoz
Kurdish, Turkish geteilt wie Mitose
Cebimde yok ama kafamda bi' ton
Kein Geld in der Tasche, aber 'ne Tonne im Kopf
Kafamdan içince kaçan da ben
Wenn ich aus meinem Kopf trinke, bin ich derjenige, der flieht
Dibe vurup yukarıya gene yüzen de ben
Ich bin auch der, der ganz unten aufschlägt und wieder nach oben schwimmt
Seni üzen de ben, güldüren de ben
Ich bin der, der dich traurig macht, und der, der dich zum Lachen bringt
Geri döndüren de gönderen de ben
Ich bin der, der dich zurückbringt, und der, der dich wegschickt
Sanar herkes mutlu ben, içimde sel
Alle denken, ich wäre glücklich, doch in mir ist eine Flut
Ama içince gel, ama azınca gel
Aber komm, wenn ich getrunken habe, aber komm, wenn ich Lust habe
Fark etmez
Egal
Deliyim, biliyo'n, vazgeçmem
Ich bin verrückt, du weißt es, ich gebe nicht auf
Matlaştı renklerim gidince bir çocuk yaramaz
Meine Farben verblassten, als ein ungezogenes Kind ging
İçimden sessiz, edebince
Still in mir, auf meine Art
Yazmaktan başka ne gelir elden bilmem, kaçamam
Ich weiß nicht, was mir außer Schreiben bleibt, ich kann nicht fliehen
Yaşamak sensiz, edebimce
Ohne dich zu leben, ist meine Art
Matlaştı renklerim gidince bir çocuk yaramaz
Meine Farben verblassten, als ein ungezogenes Kind ging
İçimden sessiz, edebince
Still in mir, auf meine Art
Yazmaktan başka ne gelir elden bilmem, kaçamam
Ich weiß nicht, was mir außer Schreiben bleibt, ich kann nicht fliehen
Yaşamak sensiz, edebimce
Ohne dich zu leben, ist meine Art
Çok zoru gördüm, atlattım
Ich habe viel Schweres gesehen und überstanden
Yazdım, çizdim, kafa rahatlattım
Habe geschrieben, gezeichnet, den Kopf entspannt
Kafa patlattım, para parlattım
Habe Köpfe zerbrochen, Geld zum Glänzen gebracht
Bana "Dur" deme sakın, beni ağlattın
Sag mir nicht, ich soll aufhören, du hast mich zum Weinen gebracht
Beni kaynattın da buharlaştım
Du hast mich zum Kochen gebracht und ich bin verdampft
Biraz içtim, gene bi' tuhaflaştım
Habe ein bisschen getrunken, wurde wieder seltsam
Ben yaklaştım, sen uzaklaştın
Ich kam näher, du bist weggegangen
Sen yağmurdun, ben taşlaştım
Du warst der Regen, ich wurde zu Stein
Bak fark eder mi kim başlattı?
Sieh mal, ist es wichtig, wer angefangen hat?
Sonuçta her şey gibi yaşlandık
Schließlich sind wir wie alles andere gealtert
Bu aşk cehennemdi, haşlandık
Diese Liebe war die Hölle, wir wurden verbrüht
Meyveyi veremeden hep taşlandık
Wir wurden immer gesteinigt, ohne Frucht tragen zu können
"Sil" dedi, baştan başlattık
Sie sagte "Löschen", wir haben von vorne angefangen
Güçlendik, büyüdük, kaslandık
Wir wurden stärker, größer, muskulöser
Gizlendik, çürüdük, hesaplaştık
Haben uns versteckt, sind verrottet, haben abgerechnet
Rahat ol, biz aramızda anlaştık
Keine Sorge, wir haben uns untereinander geeinigt
Matlaştı renklerim gidince bir çocuk yaramaz
Meine Farben verblassten, als ein ungezogenes Kind ging
İçimden sessiz, edebince
Still in mir, auf meine Art
Yazmaktan başka ne gelir elden bilmem, kaçamam
Ich weiß nicht, was mir außer Schreiben bleibt, ich kann nicht fliehen
Yaşamak sensiz, edebimce
Ohne dich zu leben, ist meine Art
Matlaştı renklerim gidince bir çocuk yaramaz
Meine Farben verblassten, als ein ungezogenes Kind ging
İçimden sessiz, edebince
Still in mir, auf meine Art
Yazmaktan başka ne gelir elden bilmem, kaçamam
Ich weiß nicht, was mir außer Schreiben bleibt, ich kann nicht fliehen
Yaşamak sensiz, edebimce
Ohne dich zu leben, ist meine Art
La-ra-lal-la-la-la, lal-la-la-la-la
La-ra-lal-la-la-la, lal-la-la-la-la
La-ra-lal-la-la-la, lal-la
La-ra-lal-la-la-la, lal-la
La-ra-lal-la-la-la, lal-la-la-la-la
La-ra-lal-la-la-la, lal-la-la-la-la
La-ra-lal-la-la-la, lal-la
La-ra-lal-la-la-la, lal-la
(La-ra-lal-la-la-la, lal-la-la-la-la)
(La-ra-lal-la-la-la, lal-la-la-la-la)
(La-ra-lal-la-la-la, lal-la)
(La-ra-lal-la-la-la, lal-la)
(La-ra-lal-la-la, lal-la-la-lal-la-la-la)
(La-ra-lal-la-la, lal-la-la-lal-la-la-la)
(La-ra-lal-la-la-la, lal-la)
(La-ra-lal-la-la-la, lal-la)





Writer(s): Hüsnü Doğan


Attention! Feel free to leave feedback.