Ich kam von dort zu dir, am Ende des Jahres. Dem Jahr der Enden.
الطقس و الغربان ضيقٌ في نفَسي من كثرة التدخين علةٌ ما.
Das Wetter und die Krähen, eine Enge in meiner Brust vom vielen Rauchen, irgendein Leiden.
وحشة قلق ألمٌ دفين اطاح بي لأطوف في انحاء البلدةِ المُقفرة واطوف و اقطعَ حول تلك الزاويةِ بالذات
Einsamkeit, Angst, ein tief vergrabener Schmerz, der mich zu Boden warf, sodass ich durch die verlassenen Straßen der Stadt irrte, umherirrte und immer wieder um diese eine Ecke bog,
حيثُ لاقاني وجهاً لوجه قبل هبوط الليل، صديقي القصّاصُ هو بعينهِ! لكن شيئاً افرغَ عينيه من الضياء، صديقي القديم الفكه هو بذاته! لكن شيئاً قلب قسماته من الداخل؛ الحواجب بيضاء، سوداء هي الاسنان اذا ابتسم لا فرح بدا كأنه يبكي ما وراء الحزن كمَا في صورةٍ غيرِ محمضة بأقل نفخةٍ تنهار.
wo ich ihn kurz vor Einbruch der Nacht traf, meinen alten Freund, den Geschichtenerzähler, höchstpersönlich! Aber etwas hatte das Licht aus seinen Augen getilgt, meinen alten, humorvollen Freund, ihn selbst! Aber etwas hatte seine Gesichtszüge von innen verkehrt; die Augenbrauen weiß, die Zähne schwarz, wenn er lächelte, keine Freude, es schien, als weine er hinter der Trauer, wie auf einem unentwickelten Foto, das beim kleinsten Hauch zerfällt.
لاقاني وكنّا خارجين من عاصفةٍ بدأت منذ الأمس، تجلدُ الجدران بلافتات المطاعم و الحوانيت وتجعلُ اسلاك التيلي غراف تولولُ حقاً في تلك الساحِة الخالية.
Er traf mich, und wir kamen gerade aus einem Sturm, der gestern begonnen hatte, die Wände mit den Schildern der Restaurants und Geschäfte peitschte und die Telegrafendrähte in diesem leeren Platz zum Heulen brachte.
صرختُ يايوسف: ماذا حدث لوجهِك يا يسوف!
Ich schrie: "Yusuf, was ist mit deinem Gesicht geschehen, oh Yusuf!"
ماذا فعلوا بعينيكَ يايوسف! وحق الله!!
Was haben sie mit deinen Augen gemacht, Yusuf! Bei Gott!!
قال لا تسألني ارجوك. قال انهُ الدمار. قال جئتُ اليك من هناك، قال لا انا لا لستُ انا لا انت لا لست انت،
Er sagte: "Frag mich bitte nicht." Er sagte, es sei die Zerstörung. Er sagte: "Ich kam von dort zu dir", er sagte: "Nein, ich bin nicht ich, nein, du bist nicht du",
هم و آلهُ الزقوم.
sie und der Zaqqum-Baum.
هم وصاحبُ الموت الواقفُ في الباب اللاجئون على الطرقات؛ الأطفال في التوابيت، النساءُ يندبن في الساحات.
Sie und der Todesengel, der an der Tür steht, die Flüchtlinge auf den Straßen, die Kinder in den Särgen, die Frauen, die auf den Plätzen klagen.
اهلك بخير يسلمون عليك من المقابر، بغداد سنبلةٌ تشبثَ بها الجراد.
Deiner Familie geht es gut, sie grüßen dich aus den Gräbern, Bagdad ist eine Ähre, an die sich die Heuschrecken klammern.
جئتُ اليك من هناك. انه الدمار قال لي وسار مبتعداً واختفى في كل مكان.
Ich kam von dort zu dir. Es ist die Zerstörung", sagte er zu mir, ging weg und verschwand überallhin.