Khánh Hà - Bài Không Tên Số 7 - translation of the lyrics into German

Bài Không Tên Số 7 - Khánh Hàtranslation in German




Bài Không Tên Số 7
Lied Ohne Namen Nummer 7
Một làn khói trắng
Ein weißer Rauchschleier
Ru đời vào quên lãng
Wiegt das Leben in Vergessenheit
Nâng sầu thành hơi ấm
Verwandelt Trauer in Wärme
dịu tình đau
Lindert den Liebesschmerz
Ngày tàn im lắng
Der Tag verklingt leise
Yêu người làn tóc trắng
Ich liebe dein weißes Haar
Tâm sự rồi đến đắng
Geständnisse werden bitter
Như lệ giờ biết nhau
Wie Tränen, wenn wir uns jetzt erkennen
Đêm vỗ về nuôi nấng
Die Nacht wiegt und nährt
Đêm trao ngọt ngào hương phấn
Die Nacht schenkt süße Düfte
Buông lơi dòng tóc mỡ
Löst sanft die fettigen Locken
Trên vùng ngày tháng vật vờ
Über den dahintreibenden Tagen und Monaten
Thân em rồi hoang phế
Mein Körper wird verwüstet
theo thời gian giông gió
Schleppt sich durch stürmische Zeiten
Thôi cũng đành cúi xuống
Ich muss mich beugen
Cho mộng đời thoát đi
Damit der Lebenstraum entflieht
Một đời đổ cho tình yêu
Ein Leben für die Liebe gegeben
Từng đêm dòng nước mắt
Jede Nacht werden Tränen
Sẽ nâng niu đời nhau ư đớn đau anh
Unser Leben in Schmerz heben, mein Lieber
Sẽ cho nhau đời nhau ư xót xa em
Wir werden uns gegenseitig unser Leben in Kummer geben, mein Schatz
Dắt đưa nhau mối hận đời người
Führen einander in den Groll des Lebens
Trả lại nước mắt
Gib die Tränen zurück
Cho mệnh đời son sắt
Für das treue Schicksal
Thôi rồi em cũng mất
Ich habe dich auch verloren
Cho tình cúi đầu
Vor der Liebe verneige ich mich
Một mình đi mãi
Ich gehe alleine weiter
Trên đường dài không thấy
Auf dem langen Weg sehe ich niemanden
Ai người quen tôi đấy
Keinen Bekannten
Bao giờ đời sẽ vui
Wann wird das Leben wieder Freude bringen?
Một làn khói trắng
Ein weißer Rauchschleier
Ru đời vào quên lãng
Wiegt das Leben in Vergessenheit
Nâng sầu thành hơi ấm
Verwandelt Trauer in Wärme
dịu tình đau
Lindert den Liebesschmerz
Ngày tàn im lắng
Der Tag verklingt leise
Yêu người làn tóc trắng
Ich liebe dein weißes Haar
Tâm sự rồi đến đắng
Geständnisse werden bitter
Như lệ giờ biết nhau
Wie Tränen, wenn wir uns jetzt erkennen
Đêm vỗ về nuôi nấng
Die Nacht wiegt und nährt
Đêm trao ngọt ngào hương phấn
Die Nacht schenkt süße Düfte
Buông lơi dòng tóc mỡ
Löst sanft die fettigen Locken
Trên vùng ngày tháng vật vờ
Über den dahintreibenden Tagen und Monaten
Thân em rồi hoang phế
Mein Körper wird verwüstet
theo thời gian giông gió
Schleppt sich durch stürmische Zeiten
Thôi cũng đành cúi xuống
Ich muss mich beugen
Cho mộng đời thoát đi
Damit der Lebenstraum entflieht
Một đời đổ cho tình yêu
Ein Leben für die Liebe gegeben
Từng đêm dòng nước mắt
Jede Nacht werden Tränen
Sẽ nâng niu đời nhau ư đớn đau anh
Unser Leben in Schmerz heben, mein Lieber
Sẽ cho nhau đời nhau ư xót xa em
Wir werden uns gegenseitig unser Leben in Kummer geben, mein Schatz
Dắt đưa nhau mối hận đời người
Führen einander in den Groll des Lebens
Trả lại nước mắt
Gib die Tränen zurück
Cho mệnh đời son sắt
Für das treue Schicksal
Thôi rồi em cũng mất
Ich habe dich auch verloren
Cho tình cúi đầu
Vor der Liebe verneige ich mich
Một mình đi mãi
Ich gehe alleine weiter
Trên đường dài không thấy
Auf dem langen Weg sehe ich niemanden
Ai người quen tôi đấy
Keinen Bekannten
Bao giờ đời sẽ vui
Wann wird das Leben wieder Freude bringen?





Writer(s): Vũ Thành An


Attention! Feel free to leave feedback.