Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bài Không Tên Số 7
Lied Ohne Namen Nummer 7
Một
làn
khói
trắng
Ein
weißer
Rauchschleier
Ru
đời
vào
quên
lãng
Wiegt
das
Leben
in
Vergessenheit
Nâng
sầu
thành
hơi
ấm
Verwandelt
Trauer
in
Wärme
Hơ
dịu
tình
đau
Lindert
den
Liebesschmerz
Ngày
tàn
im
lắng
Der
Tag
verklingt
leise
Yêu
người
làn
tóc
trắng
Ich
liebe
dein
weißes
Haar
Tâm
sự
rồi
đến
đắng
Geständnisse
werden
bitter
Như
lệ
giờ
biết
nhau
Wie
Tränen,
wenn
wir
uns
jetzt
erkennen
Đêm
vỗ
về
nuôi
nấng
Die
Nacht
wiegt
und
nährt
Đêm
trao
ngọt
ngào
hương
phấn
Die
Nacht
schenkt
süße
Düfte
Buông
lơi
dòng
tóc
mỡ
Löst
sanft
die
fettigen
Locken
Trên
vùng
ngày
tháng
vật
vờ
Über
den
dahintreibenden
Tagen
und
Monaten
Thân
em
rồi
hoang
phế
Mein
Körper
wird
verwüstet
Lê
theo
thời
gian
giông
gió
Schleppt
sich
durch
stürmische
Zeiten
Thôi
cũng
đành
cúi
xuống
Ich
muss
mich
beugen
Cho
mộng
đời
thoát
đi
Damit
der
Lebenstraum
entflieht
Một
đời
đổ
cho
tình
yêu
Ein
Leben
für
die
Liebe
gegeben
Từng
đêm
dòng
nước
mắt
Jede
Nacht
werden
Tränen
Sẽ
nâng
niu
đời
nhau
ư
đớn
đau
anh
Unser
Leben
in
Schmerz
heben,
mein
Lieber
Sẽ
cho
nhau
đời
nhau
ư
xót
xa
em
Wir
werden
uns
gegenseitig
unser
Leben
in
Kummer
geben,
mein
Schatz
Dắt
đưa
nhau
mối
hận
đời
người
Führen
einander
in
den
Groll
des
Lebens
Trả
lại
nước
mắt
Gib
die
Tränen
zurück
Cho
mệnh
đời
son
sắt
Für
das
treue
Schicksal
Thôi
rồi
em
cũng
mất
Ich
habe
dich
auch
verloren
Cho
tình
cúi
đầu
Vor
der
Liebe
verneige
ich
mich
Một
mình
đi
mãi
Ich
gehe
alleine
weiter
Trên
đường
dài
không
thấy
Auf
dem
langen
Weg
sehe
ich
niemanden
Ai
người
quen
tôi
đấy
Keinen
Bekannten
Bao
giờ
đời
sẽ
vui
Wann
wird
das
Leben
wieder
Freude
bringen?
Một
làn
khói
trắng
Ein
weißer
Rauchschleier
Ru
đời
vào
quên
lãng
Wiegt
das
Leben
in
Vergessenheit
Nâng
sầu
thành
hơi
ấm
Verwandelt
Trauer
in
Wärme
Hơ
dịu
tình
đau
Lindert
den
Liebesschmerz
Ngày
tàn
im
lắng
Der
Tag
verklingt
leise
Yêu
người
làn
tóc
trắng
Ich
liebe
dein
weißes
Haar
Tâm
sự
rồi
đến
đắng
Geständnisse
werden
bitter
Như
lệ
giờ
biết
nhau
Wie
Tränen,
wenn
wir
uns
jetzt
erkennen
Đêm
vỗ
về
nuôi
nấng
Die
Nacht
wiegt
und
nährt
Đêm
trao
ngọt
ngào
hương
phấn
Die
Nacht
schenkt
süße
Düfte
Buông
lơi
dòng
tóc
mỡ
Löst
sanft
die
fettigen
Locken
Trên
vùng
ngày
tháng
vật
vờ
Über
den
dahintreibenden
Tagen
und
Monaten
Thân
em
rồi
hoang
phế
Mein
Körper
wird
verwüstet
Lê
theo
thời
gian
giông
gió
Schleppt
sich
durch
stürmische
Zeiten
Thôi
cũng
đành
cúi
xuống
Ich
muss
mich
beugen
Cho
mộng
đời
thoát
đi
Damit
der
Lebenstraum
entflieht
Một
đời
đổ
cho
tình
yêu
Ein
Leben
für
die
Liebe
gegeben
Từng
đêm
dòng
nước
mắt
Jede
Nacht
werden
Tränen
Sẽ
nâng
niu
đời
nhau
ư
đớn
đau
anh
Unser
Leben
in
Schmerz
heben,
mein
Lieber
Sẽ
cho
nhau
đời
nhau
ư
xót
xa
em
Wir
werden
uns
gegenseitig
unser
Leben
in
Kummer
geben,
mein
Schatz
Dắt
đưa
nhau
mối
hận
đời
người
Führen
einander
in
den
Groll
des
Lebens
Trả
lại
nước
mắt
Gib
die
Tränen
zurück
Cho
mệnh
đời
son
sắt
Für
das
treue
Schicksal
Thôi
rồi
em
cũng
mất
Ich
habe
dich
auch
verloren
Cho
tình
cúi
đầu
Vor
der
Liebe
verneige
ich
mich
Một
mình
đi
mãi
Ich
gehe
alleine
weiter
Trên
đường
dài
không
thấy
Auf
dem
langen
Weg
sehe
ich
niemanden
Ai
người
quen
tôi
đấy
Keinen
Bekannten
Bao
giờ
đời
sẽ
vui
Wann
wird
das
Leben
wieder
Freude
bringen?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vũ Thành An
Album
Ước Hẹn
date of release
25-06-1989
Attention! Feel free to leave feedback.