Khánh Hà - Chiều Tím - translation of the lyrics into German

Chiều Tím - Khánh Hàtranslation in German




Chiều Tím
Lila Abenddämmerung
Chiều tím, chiều nhớ thương ai?
Lila Abenddämmerung, nach wem sehne ich mich?
Người em tóc dài, sầu trên phím đàn
Nach dir, mein Liebster, mit Trauer auf den Saiten
Tình vương không gian
Die Liebe durchdringt den Raum
Mây bay quan san hay
Ob die Wolken am fernen Pass es wissen
Đàn nhớ từng cánh hoa bay
Die Laute erinnert sich an jedes fallende Blütenblatt
Vầng trăng viễn hoài màu xanh ước thề
Der ferne Mond in der Farbe des Schwurs
Dòng sông trôi đi
Der Fluss fließt dahin
Lúc chia tay còn nhớ chăng
Erinnerst du dich noch an den Abschied?
Ai nhớ mắt xanh năm nào
Wer erinnert sich an die blauen Augen von damals?
Chiều thu soi bóng, nắng chưa phai màu
Der Herbstabend spiegelte sich, die Farben noch nicht verblasst
Kề hai mái đầu
Seite an Seite
Nhìn mây tím nhớ nhau
Blickten wir auf die lila Wolken und dachten aneinander
Chiều tím, chiều nhớ thương ai
Lila Abenddämmerung, nach wem sehne ich mich?
Còn thương nhớ hoài
Ich sehne mich immer noch
Đàn ơi nhắn giùm người đi phương nao
Liebe Laute, sag ihm, wohin er gegangen ist
Nếp chinh bào biếc ánh sao
Die Kriegsrobe schimmert im Sternenlicht
Từ đấy đàn nhớ thanh âm
Seitdem vermisst die Laute den Klang
Chùng dây vỹ cầm, người xa vắng rồi
Die Saiten der Geige sind locker, du bist weit weg
Chiều sang em ơi, thương ai hoa rơi, rơi
Der Abend bricht herein, mein Liebster, ich vermisse dich, Blüten fallen, Blätter fallen
Người ấy lòng hướng trăng sao
Dein Herz richtet sich nach Mond und Sternen
Hồn say chiến bào
Deine Seele ist berauscht vom Schlachtfeld
Tìm trong tiếng đàn
Ich suche im Klang der Laute
Mùi hương chưa phai
Nach dem Duft, der noch nicht verblasst ist
Ý giao hoan người nhớ chăng
Erinnerst du dich an die glücklichen Momente?
Mây gió bốn phương giăng hàng
Wolken und Wind breiten sich aus
Mùa thu thêu áo, nét hoa vàng
Der Herbst stickt das Kleid, mit verträumten goldenen Blumen
em với chàng, kề vai áo phấn hương
Und du und ich, Schulter an Schulter, im duftenden Gewand
Chiều hỡi, đàn nhớ mong nhau
Oh Abend, die Laute sehnt sich nach uns
Tình thương bắc cầu
Die Liebe schlägt eine Brücke
Người đi hướng nào
Wohin bist du gegangen?
Tìm trong chiêm bao
Ich suche dich in meinen Träumen
Tóc bay dài, gió viễn khơi
Dein langes wehendes Haar, im fernen Wind
Mây gió bốn phương giăng hàng
Wolken und Wind breiten sich aus
Mùa thu thêu áo, nét hoa vàng
Der Herbst stickt das Kleid, mit verträumten goldenen Blumen
em với chàng, kề vai áo phấn hương
Und du und ich, Schulter an Schulter, im duftenden Gewand
Chiều hỡi, đàn nhớ mong nhau
Oh Abend, die Laute sehnt sich nach uns
Tình thương bắc cầu
Die Liebe schlägt eine Brücke
Người đi hướng nào
Wohin bist du gegangen?
Tìm trong chiêm bao
Ich suche dich in meinen Träumen
Tóc bay dài, gió viễn khơi
Dein langes wehendes Haar, im fernen Wind





Writer(s): Anonymous, Khánh Hà


Attention! Feel free to leave feedback.