Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều Tím
Lila Abenddämmerung
Chiều
tím,
chiều
nhớ
thương
ai?
Lila
Abenddämmerung,
nach
wem
sehne
ich
mich?
Người
em
tóc
dài,
sầu
trên
phím
đàn
Nach
dir,
mein
Liebster,
mit
Trauer
auf
den
Saiten
Tình
vương
không
gian
Die
Liebe
durchdringt
den
Raum
Mây
bay
quan
san
có
hay
Ob
die
Wolken
am
fernen
Pass
es
wissen
Đàn
nhớ
từng
cánh
hoa
bay
Die
Laute
erinnert
sich
an
jedes
fallende
Blütenblatt
Vầng
trăng
viễn
hoài
màu
xanh
ước
thề
Der
ferne
Mond
in
der
Farbe
des
Schwurs
Dòng
sông
trôi
đi
Der
Fluss
fließt
dahin
Lúc
chia
tay
còn
nhớ
chăng
Erinnerst
du
dich
noch
an
den
Abschied?
Ai
nhớ
mắt
xanh
năm
nào
Wer
erinnert
sich
an
die
blauen
Augen
von
damals?
Chiều
thu
soi
bóng,
nắng
chưa
phai
màu
Der
Herbstabend
spiegelte
sich,
die
Farben
noch
nicht
verblasst
Kề
hai
mái
đầu
Seite
an
Seite
Nhìn
mây
tím
nhớ
nhau
Blickten
wir
auf
die
lila
Wolken
und
dachten
aneinander
Chiều
tím,
chiều
nhớ
thương
ai
Lila
Abenddämmerung,
nach
wem
sehne
ich
mich?
Còn
thương
nhớ
hoài
Ich
sehne
mich
immer
noch
Đàn
ơi
nhắn
giùm
người
đi
phương
nao
Liebe
Laute,
sag
ihm,
wohin
er
gegangen
ist
Nếp
chinh
bào
biếc
ánh
sao
Die
Kriegsrobe
schimmert
im
Sternenlicht
Từ
đấy
đàn
nhớ
thanh
âm
Seitdem
vermisst
die
Laute
den
Klang
Chùng
dây
vỹ
cầm,
người
xa
vắng
rồi
Die
Saiten
der
Geige
sind
locker,
du
bist
weit
weg
Chiều
sang
em
ơi,
thương
ai
hoa
rơi,
lá
rơi
Der
Abend
bricht
herein,
mein
Liebster,
ich
vermisse
dich,
Blüten
fallen,
Blätter
fallen
Người
ấy
lòng
hướng
trăng
sao
Dein
Herz
richtet
sich
nach
Mond
und
Sternen
Hồn
say
chiến
bào
Deine
Seele
ist
berauscht
vom
Schlachtfeld
Tìm
trong
tiếng
đàn
Ich
suche
im
Klang
der
Laute
Mùi
hương
chưa
phai
Nach
dem
Duft,
der
noch
nicht
verblasst
ist
Ý
giao
hoan
người
nhớ
chăng
Erinnerst
du
dich
an
die
glücklichen
Momente?
Mây
gió
bốn
phương
giăng
hàng
Wolken
und
Wind
breiten
sich
aus
Mùa
thu
thêu
áo,
nét
hoa
mơ
vàng
Der
Herbst
stickt
das
Kleid,
mit
verträumten
goldenen
Blumen
Và
em
với
chàng,
kề
vai
áo
phấn
hương
Und
du
und
ich,
Schulter
an
Schulter,
im
duftenden
Gewand
Chiều
hỡi,
đàn
nhớ
mong
nhau
Oh
Abend,
die
Laute
sehnt
sich
nach
uns
Tình
thương
bắc
cầu
Die
Liebe
schlägt
eine
Brücke
Người
đi
hướng
nào
Wohin
bist
du
gegangen?
Tìm
trong
chiêm
bao
Ich
suche
dich
in
meinen
Träumen
Tóc
bay
dài,
gió
viễn
khơi
Dein
langes
wehendes
Haar,
im
fernen
Wind
Mây
gió
bốn
phương
giăng
hàng
Wolken
und
Wind
breiten
sich
aus
Mùa
thu
thêu
áo,
nét
hoa
mơ
vàng
Der
Herbst
stickt
das
Kleid,
mit
verträumten
goldenen
Blumen
Và
em
với
chàng,
kề
vai
áo
phấn
hương
Und
du
und
ich,
Schulter
an
Schulter,
im
duftenden
Gewand
Chiều
hỡi,
đàn
nhớ
mong
nhau
Oh
Abend,
die
Laute
sehnt
sich
nach
uns
Tình
thương
bắc
cầu
Die
Liebe
schlägt
eine
Brücke
Người
đi
hướng
nào
Wohin
bist
du
gegangen?
Tìm
trong
chiêm
bao
Ich
suche
dich
in
meinen
Träumen
Tóc
bay
dài,
gió
viễn
khơi
Dein
langes
wehendes
Haar,
im
fernen
Wind
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anonymous, Khánh Hà
Attention! Feel free to leave feedback.