Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ta
đưa
người
đi
Ich
ließ
dich
gehen
Đường
về
tình
chia
hai
lối,
nỗi
tiếc
nhớ
khôn
nguôi
Der
Weg
der
Liebe
teilte
sich,
endlose
Sehnsucht.
Tạ
từ
đêm
ấy,
đêm
cuối,
rồi
xa
mãi
Abschied
in
jener
Nacht,
der
letzten
Nacht,
dann
für
immer
fort.
Biết
đến
nay
đã
sang
bến
nao?
Wer
weiß,
welches
Ufer
du
nun
erreicht
hast?
Tìm
nhau
trong
cõi
mơ
Wir
suchen
uns
im
Reich
der
Träume.
Hồn
nghe
xa
vắng
ai
ca
khúc
hát
năm
nào
Meine
Seele
hört
fern
jemanden
das
Lied
von
einst
singen.
Ta
nhấn
phím
giao
Ich
drücke
die
Tasten.
Đàn
buồn
thương
ta
khóc,
tiếng
hát
tan
trong
hồn
Die
traurige
Melodie
lässt
mich
weinen,
der
Gesang
zergeht
in
meiner
Seele.
Rượu
rót
chưa
uống
mà
hồn
đã
say
khướt
Der
Wein
ist
eingeschenkt,
noch
nicht
getrunken,
doch
meine
Seele
ist
schon
berauscht.
Em
chưa
đi
khuất
sao
đã
mơ
hồ?
Du
warst
noch
nicht
entschwunden,
warum
war
schon
alles
verschwommen?
Chớp
mắt
bỗng
thấy
cách
bến
bờ
Ein
Wimpernschlag,
und
plötzlich
sind
wir
Ufer
getrennt.
Bóng
dáng
xưa
khuất
chân
trời
tím
Deine
einstige
Gestalt
verschwindet
am
purpurnen
Horizont.
Mộng
cũ
xanh
ngát
mà
tình
đã
tan
nát
Der
alte
Traum
war
leuchtend
grün,
doch
die
Liebe
ist
zerbrochen.
Đêm
khuya
hiu
hắt
ta
vẫn
trông
chờ
In
später,
trostloser
Nacht
warte
ich
noch
immer.
Một
chiều
nào
mỏi
cánh
chim
nhớ
Auf
einen
Nachmittag,
an
dem
der
Vogel
der
Erinnerung
müde
Flügel
hat,
Nắng
xưa
cũ
thương
chốn
xưa
chim
về
Die
alte
Sonne
liebt
den
Ort,
wohin
der
Vogel
zurückkehrt.
Ta
đưa
người
đi
Ich
ließ
dich
gehen
Đường
về
tình
chia
hai
lối,
nỗi
tiếc
nhớ
khôn
nguôi
Der
Weg
der
Liebe
teilte
sich,
endlose
Sehnsucht.
Tạ
từ
đêm
ấy,
đêm
cuối,
rồi
xa
mãi
Abschied
in
jener
Nacht,
der
letzten
Nacht,
dann
für
immer
fort.
Biết
đến
nay
đã
sang
bến
nao
Wer
weiß,
welches
Ufer
du
nun
erreicht
hast?
Tìm
nhau
trong
cõi
mơ
Wir
suchen
uns
im
Reich
der
Träume.
Hồn
nghe
xa
vắng
ai
ca
khúc
hát
năm
nào
Meine
Seele
hört
fern
jemanden
das
Lied
von
einst
singen.
Ta
nhấn
phím
giao
Ich
drücke
die
Tasten.
Đàn
buồn
thương
ta
khóc,
tiếng
hát
tan
trong
hồn
Die
traurige
Melodie
lässt
mich
weinen,
der
Gesang
zergeht
in
meiner
Seele.
Rượu
rót
chưa
uống
mà
hồn
đã
say
khướt
Der
Wein
ist
eingeschenkt,
noch
nicht
getrunken,
doch
meine
Seele
ist
schon
berauscht.
Em
chưa
đi
khuất
sao
đã
mơ
hồ?
Du
warst
noch
nicht
entschwunden,
warum
war
schon
alles
verschwommen?
Chớp
mắt
bỗng
thấy
cách
bến
bờ
Ein
Wimpernschlag,
und
plötzlich
sind
wir
Ufer
getrennt.
Bóng
dáng
xưa
khuất
chân
trời
tím
Deine
einstige
Gestalt
verschwindet
am
purpurnen
Horizont.
Mộng
cũ
xanh
ngát
mà
tình
đã
tan
nát
Der
alte
Traum
war
leuchtend
grün,
doch
die
Liebe
ist
zerbrochen.
Đêm
khuya
hiu
hắt
ta
vẫn
trông
chờ
In
später,
trostloser
Nacht
warte
ich
noch
immer.
Một
chiều
nào
mỏi
cánh
chim
nhớ
Auf
einen
Nachmittag,
an
dem
der
Vogel
der
Erinnerung
müde
Flügel
hat,
Nắng
xưa
cũ
thương
chốn
xưa
chim
về
Die
alte
Sonne
liebt
den
Ort,
wohin
der
Vogel
zurückkehrt.
Rượu
rót
chưa
uống
mà
hồn
đã
say
khướt
Der
Wein
ist
eingeschenkt,
noch
nicht
getrunken,
doch
meine
Seele
ist
schon
berauscht.
Em
chưa
đi
khuất
sao
đã
mơ
hồ?
Du
warst
noch
nicht
entschwunden,
warum
war
schon
alles
verschwommen?
Chớp
mắt
bỗng
thấy
cách
bến
bờ
Ein
Wimpernschlag,
und
plötzlich
sind
wir
Ufer
getrennt.
Bóng
dáng
xưa
khuất
chân
trời
tím
Deine
einstige
Gestalt
verschwindet
am
purpurnen
Horizont.
Mộng
cũ
xanh
ngát
mà
tình
đã
tan
nát
Der
alte
Traum
war
leuchtend
grün,
doch
die
Liebe
ist
zerbrochen.
Đêm
khuya
hiu
hắt
ta
vẫn
trông
chờ
In
später,
trostloser
Nacht
warte
ich
noch
immer.
Một
chiều
nào
mỏi
cánh
chim
nhớ
Auf
einen
Nachmittag,
an
dem
der
Vogel
der
Erinnerung
müde
Flügel
hat,
Nắng
xưa
cũ
thương
chốn
xưa
chim
về
Die
alte
Sonne
liebt
den
Ort,
wohin
der
Vogel
zurückkehrt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.