Khánh Hà - Tan Tác - translation of the lyrics into German

Tan Tác - Khánh Hàtranslation in German




Tan Tác
Zerbrochen
Ta đưa người đi
Ich ließ dich gehen
Đường về tình chia hai lối, nỗi tiếc nhớ khôn nguôi
Der Weg der Liebe teilte sich, endlose Sehnsucht.
Tạ từ đêm ấy, đêm cuối, rồi xa mãi
Abschied in jener Nacht, der letzten Nacht, dann für immer fort.
Biết đến nay đã sang bến nao?
Wer weiß, welches Ufer du nun erreicht hast?
Tìm nhau trong cõi
Wir suchen uns im Reich der Träume.
Hồn nghe xa vắng ai ca khúc hát năm nào
Meine Seele hört fern jemanden das Lied von einst singen.
Ta nhấn phím giao
Ich drücke die Tasten.
Đàn buồn thương ta khóc, tiếng hát tan trong hồn
Die traurige Melodie lässt mich weinen, der Gesang zergeht in meiner Seele.
Rượu rót chưa uống hồn đã say khướt
Der Wein ist eingeschenkt, noch nicht getrunken, doch meine Seele ist schon berauscht.
Em chưa đi khuất sao đã hồ?
Du warst noch nicht entschwunden, warum war schon alles verschwommen?
Chớp mắt bỗng thấy cách bến bờ
Ein Wimpernschlag, und plötzlich sind wir Ufer getrennt.
Bóng dáng xưa khuất chân trời tím
Deine einstige Gestalt verschwindet am purpurnen Horizont.
Mộng xanh ngát tình đã tan nát
Der alte Traum war leuchtend grün, doch die Liebe ist zerbrochen.
Đêm khuya hiu hắt ta vẫn trông chờ
In später, trostloser Nacht warte ich noch immer.
Một chiều nào mỏi cánh chim nhớ
Auf einen Nachmittag, an dem der Vogel der Erinnerung müde Flügel hat,
Nắng xưa thương chốn xưa chim về
Die alte Sonne liebt den Ort, wohin der Vogel zurückkehrt.
Ta đưa người đi
Ich ließ dich gehen
Đường về tình chia hai lối, nỗi tiếc nhớ khôn nguôi
Der Weg der Liebe teilte sich, endlose Sehnsucht.
Tạ từ đêm ấy, đêm cuối, rồi xa mãi
Abschied in jener Nacht, der letzten Nacht, dann für immer fort.
Biết đến nay đã sang bến nao
Wer weiß, welches Ufer du nun erreicht hast?
Tìm nhau trong cõi
Wir suchen uns im Reich der Träume.
Hồn nghe xa vắng ai ca khúc hát năm nào
Meine Seele hört fern jemanden das Lied von einst singen.
Ta nhấn phím giao
Ich drücke die Tasten.
Đàn buồn thương ta khóc, tiếng hát tan trong hồn
Die traurige Melodie lässt mich weinen, der Gesang zergeht in meiner Seele.
Rượu rót chưa uống hồn đã say khướt
Der Wein ist eingeschenkt, noch nicht getrunken, doch meine Seele ist schon berauscht.
Em chưa đi khuất sao đã hồ?
Du warst noch nicht entschwunden, warum war schon alles verschwommen?
Chớp mắt bỗng thấy cách bến bờ
Ein Wimpernschlag, und plötzlich sind wir Ufer getrennt.
Bóng dáng xưa khuất chân trời tím
Deine einstige Gestalt verschwindet am purpurnen Horizont.
Mộng xanh ngát tình đã tan nát
Der alte Traum war leuchtend grün, doch die Liebe ist zerbrochen.
Đêm khuya hiu hắt ta vẫn trông chờ
In später, trostloser Nacht warte ich noch immer.
Một chiều nào mỏi cánh chim nhớ
Auf einen Nachmittag, an dem der Vogel der Erinnerung müde Flügel hat,
Nắng xưa thương chốn xưa chim về
Die alte Sonne liebt den Ort, wohin der Vogel zurückkehrt.
Rượu rót chưa uống hồn đã say khướt
Der Wein ist eingeschenkt, noch nicht getrunken, doch meine Seele ist schon berauscht.
Em chưa đi khuất sao đã hồ?
Du warst noch nicht entschwunden, warum war schon alles verschwommen?
Chớp mắt bỗng thấy cách bến bờ
Ein Wimpernschlag, und plötzlich sind wir Ufer getrennt.
Bóng dáng xưa khuất chân trời tím
Deine einstige Gestalt verschwindet am purpurnen Horizont.
Mộng xanh ngát tình đã tan nát
Der alte Traum war leuchtend grün, doch die Liebe ist zerbrochen.
Đêm khuya hiu hắt ta vẫn trông chờ
In später, trostloser Nacht warte ich noch immer.
Một chiều nào mỏi cánh chim nhớ
Auf einen Nachmittag, an dem der Vogel der Erinnerung müde Flügel hat,
Nắng xưa thương chốn xưa chim về
Die alte Sonne liebt den Ort, wohin der Vogel zurückkehrt.






Attention! Feel free to leave feedback.