Khánh Ly feat. Elvis Phuong - Con Duong Tinh Ta Di - translation of the lyrics into German

Con Duong Tinh Ta Di - Khanh Ly , Elvis Phương translation in German




Con Duong Tinh Ta Di
Der Weg unserer Liebe, den wir gehen
Con đường nào ta đi,
Welchen Weg wir auch gehen,
Với bàn chân nhỏ
Mit unseren kleinen Füßen,
Con đường chiều thủ đô,
Der Weg am Abend in der Hauptstadt,
Con đường bụi mờ
Der staubige, verschwommene Weg.
Con đường tuổi măng tre,
Der Weg unserer Jugendzeit,
Nắng vàng tươi đẹp đẽ
Sonnenschein, so golden und schön.
Bóng người dài trên hè,
Die langen Schatten der Menschen auf dem Bürgersteig,
Con đường tình ta đi
Der Weg unserer Liebe, den wir gingen.
Con đường trời mưa êm,
Der Weg im sanften Regen,
Chiếc che mầu tím
Ein lila Schirm schützt uns.
Môi tìm làn môi ngon,
Lippen suchen zarte Lippen,
Nhưng còn thẹn thùng
Doch noch so schüchtern.
Con đường về ban trưa,
Der Weg mittags nach Hause,
Tới nhà hay vào lớp
Nach Hause oder zur Universität.
Con đường của đôi mình,
Der Weg von uns beiden,
ôi chuyện tình thư sinh.
Oh, unsere Studentenliebe.
Thế rồi cuộc đời
Und dann ist das Leben
Những cuộc tình chia xa
Voller getrennter Lieben.
Đi lạc vào những phía không đường về
Verirrt auf Wegen ohne Wiederkehr.
Đứng ngoài đầu rừng,
Stehend am Rande des Waldes,
đứng đầu con sông
Stehend am Anfang des Flusses.
Nhớ về con đường
Erinnernd an den alten Weg,
Mênh mông,
Unermesslich,
Mênh mông
Unermesslich.
Hỡi người tình học trò
Oh, mein Liebster aus Schülertagen,
Hỡi người tình năm xưa
Oh, mein Liebster von einst.
Bóng người từng in dấu
Dein Schatten, einst eingeprägt
Trên đường mờ
Auf dem verschwommenen Weg.
thuộc vạn nẻo đường,
Kennst du noch all die Pfade,
ngại ngùng nên quên
Oder hast du sie aus Scheu vergessen?
Nhớ hoài con đường không tên.
Ich erinnere mich immer an den alten, namenlosen Weg.
Con đường mộng hoa xưa,
Der Weg der Blumenträume von einst,
Vẫn từng đôi từng lứa
Immer noch paarweise.
Con đường vào mộng mơ,
Der Weg in die Träume,
Con đường mặn
Der innige Weg.
Hỡi người tình Văn Khoa,
Oh, mein Liebster von der Văn Khoa Fakultät,
Bóng người trên phố
Dein Schatten auf dem Bürgersteig.
đổ để đưa đường
Fallende Blätter weisen den Weg,
Hỡi người tình Trưng Vương
Oh, mein Liebster von Trưng Vương.
Hỡi người tình Gia Long,
Oh, mein Liebster von Gia Long,
Hỡi người trong cuộc sống
Oh, du in meinem Leben.
Con đường này xin dâng
Diesen Weg widme ich
Cho người bình thường
Den gewöhnlichen Menschen.
Hỡi người tình xa xăm,
Oh, mein ferner Liebster,
buồn ra ngắm
Wenn du traurig bist, schau hinaus.
Con đường thảnh thơi nằm
Der Weg liegt da, friedlich,
Nghe chuyện tình quanh năm
Und lauscht den Liebesgeschichten das ganze Jahr.






Attention! Feel free to leave feedback.