Kheops & Shurik'n Chang-Ti - Si J'avais Su - translation of the lyrics into German

Si J'avais Su - Kheops & Shurik'n Chang-Titranslation in German




Si J'avais Su
Wenn ich gewusst hätte
J'ai mal dormi, nuit agitée,
Ich habe schlecht geschlafen, unruhige Nacht,
Fait chier, hier à la télé
Verdammt, gestern im Fernsehen
J'ai vu une femme la quarantaine passer et pleurer
Sah ich eine Frau, über vierzig, weinen
Devant une caméra, s'excuser d'avoir volé,
Vor einer Kamera, sich entschuldigen, gestohlen zu haben,
Pour manger, mais c'était ça ou les sacs bleus sur le pavé.
Um zu essen, aber es war das oder die blauen Säcke auf dem Pflaster.
En quelle année on est?
In welchem Jahr sind wir?
Alors, comment ça se fait?
Also, wie kommt das?
Qu'un être brise ses principes par dignité.
Dass ein Wesen seine Prinzipien aus Würde bricht.
Coincé, acculé,
Festgefahren, in die Enge getrieben,
Pas le temps ni la place pour se tourner,
Keine Zeit, kein Raum, um sich umzudrehen,
Alors on joue des drames à guichet fermé,
Also spielen wir Dramen vor ausverkauftem Haus,
Le mal compte ses licenciés.
Das Übel zählt seine Entlassenen.
Licencié, plus de boulot, (dur)
Entlassen, keine Arbeit mehr, (hart)
L'égo tranché au couteau.
Das Ego mit dem Messer zerschnitten.
Réduit au travail au black faut bien faire chauffer les fourneaux.
Reduziert auf Schwarzarbeit, man muss ja die Öfen heizen.
Journaux épluchés, rien de nouveau: jobs rares.
Zeitungen durchforstet, nichts Neues: Jobs selten.
Toujours le métro, très tôt,
Immer die U-Bahn, sehr früh,
Mais plus vers le bureau.
Aber nicht mehr ins Büro.
L'ANPE tel un bourreau accueille les victimes, pauvre gogos,
Das Arbeitsamt empfängt wie ein Henker die Opfer, arme Trottel,
Devenues inutiles tel un mannequin devenu trop gros.
Nutzlos geworden wie ein Model, das zu dick wurde.
Moral à zéro, finir au boulot
Moral am Nullpunkt, bei der Arbeit landen
Pendant que les femmes, dans les paroisses, prient,
Während die Frauen in den Pfarreien beten,
Certains appellent ça la poisse, d'autres appellent ça la vie.
Manche nennen es Pech, andere nennen es das Leben.
Si j'avais su, toutes mes embrouilles, j'ai pas voulu.
Wenn ich gewusst hätte, all meinen Ärger, ich wollte ihn nicht.
Si j'avais su, j'aurais bu le calice jusqu'à la lie.
Wenn ich gewusst hätte, hätte ich den Kelch bis zur bitteren Neige getrunken.
Si j'avais su, combien un père est cher, je l'aurais jamais déçu.
Wenn ich gewusst hätte, wie teuer ein Vater ist, hätte ich ihn nie enttäuscht.
Certains appellent ça la poisse, d'autres appellent ça la vie.
Manche nennen es Pech, andere nennen es das Leben.
Si j'avais su, toutes mes embrouilles, j'ai pas voulu.
Wenn ich gewusst hätte, all meinen Ärger, ich wollte ihn nicht.
Si j'avais su, j'aurais bu le calice jusqu'à la lie.
Wenn ich gewusst hätte, hätte ich den Kelch bis zur bitteren Neige getrunken.
Si j'avais su, combien un père est cher, je l'aurais jamais déçu.
Wenn ich gewusst hätte, wie teuer ein Vater ist, hätte ich ihn nie enttäuscht.
Certains appellent ça la poisse, d'autres appellent ça la vie.
Manche nennen es Pech, andere nennen es das Leben.
L'envie, c'est comme un grain dans l'œil,
Der Neid ist wie ein Sandkorn im Auge,
Seul les saints l'ôtent et, sereins, pensent à demain,
Nur die Heiligen entfernen es und denken gelassen an morgen,
Dans un patelin infesté de requins.
In einem Kaff, verseucht von Haien.
Le bien perd du terrain.
Das Gute verliert an Boden.
Les jeunes perdent pied dans le purin.
Die Jungen verlieren den Halt im Mist.
Ça craint mais au sein d'un essaim le pouvoir est divin.
Es ist schlimm, aber inmitten eines Schwarms ist die Macht göttlich.
Certains essaient de bosser,
Manche versuchen zu arbeiten,
En vain éreintés.
Vergeblich erschöpft.
L'esprit s'éteint, comme les sourires le matin.
Der Geist erlischt, wie das Lächeln am Morgen.
Déjà dégoûté, le pétrin fouille chaque recoin.
Schon angewidert, durchsucht der Schlamassel jede Ecke.
Les gamins tracassent les mères, plus de câlins.
Die Kinder machen den Müttern Sorgen, keine Umarmungen mehr.
Tout ça pour finir plein de soucis.
All das, um am Ende voller Sorgen zu sein.
Aigri, oublie les Kinder Surprise,
Verbittert, vergiss die Kinder Überraschung,
Depuis la nuit du premier délit.
Seit der Nacht des ersten Delikts.
Briser une vitre, faire les fils, piquer une tire
Eine Scheibe einschlagen, kurzschließen, ein Auto klauen
Quel avenir pour un gosse de dix piges?
Welche Zukunft für einen zehnjährigen Jungen?
Le geôle vient vite,
Der Knast kommt schnell,
Pire, à vingt ans, pousser un dernier soupir.
Schlimmer, mit zwanzig den letzten Atemzug tun.
Prendre des risques pour survivre,
Risiken eingehen, um zu überleben,
Tu crois que les mecs font ça pour le plaisir?
Glaubst du, die Jungs machen das zum Vergnügen?
Grandir et franchir la ligne par nécessité.
Aufwachsen und aus Not die Grenze überschreiten.
Courir pour pas tomber,
Laufen, um nicht zu fallen,
Courir pas pour fuir,
Laufen, nicht um zu fliehen,
Courir pour ne plus subir,
Laufen, um nicht mehr zu erleiden,
Courir pour s'en sortir,
Laufen, um rauszukommen,
Avec fierté.
Mit Stolz.
La fierté, dernier rempart,
Der Stolz, die letzte Bastion,
Le carburant, l'or noir
Der Treibstoff, das schwarze Gold
Qui ne dit mot consent,
Wer schweigt, stimmt zu,
Alors pour elle je l'ouvre il n'est jamais trop tard
Also für sie mache ich den Mund auf, es ist nie zu spät
Des cris résonnent dans l'estomac,
Schreie hallen im Magen wider,
L'espoir passe le pas de la porte,
Die Hoffnung tritt über die Schwelle,
Le cœur plein d'ambitions,
Das Herz voller Ambitionen,
Apporte un tigre dans les bras
Bringt einen Tiger in den Armen
Les paternels rentrent exténués,
Die Väter kommen erschöpft nach Hause,
Mangent et vont se coucher
Essen und gehen schlafen
Pas le temps de parler,
Keine Zeit zu reden,
Les trois-huit ne font pas de quartiers.
Der Schichtdienst kennt keine Gnade.
Délaissée, la vie d'un gosse ressemble à la flamme d'une bougie
Vernachlässigt, ähnelt das Leben eines Kindes der Flamme einer Kerze
Dans un courant d'air.
Im Luftzug.
Le cierge brûle.
Die Kerze brennt nieder.
Au nom du père, Les fils subsistent,
Im Namen des Vaters überleben die Söhne,
Tant bien que mal.
So gut es eben geht.
Et si il faut sévir, ainsi soit-il,
Und wenn man durchgreifen muss, so sei es,
Un passant traîne, Que Dieu le bénisse.
Ein Passant lungert herum, Gott segne ihn.
La grisaille pèse, faut montrer patte blanche pour un appart'.
Die Tristesse lastet, man muss eine weiße Weste vorzeigen für eine Wohnung.
Sinon, désolé, vous arrivez trop tard
Sonst, tut mir leid, kommen Sie zu spät
Déjà loué, blessé,
Schon vermietet, verletzt,
T'as plus qu'à repartir, humilié
Du kannst nur gedemütigt wieder gehen
Les gens s'étonnent qu'il y ait tant d'agressivité,
Die Leute wundern sich, dass es so viel Aggressivität gibt,
Eux n'en supporteraient pas la moitié.
Sie selbst würden nicht die Hälfte davon ertragen.
Pour leurs enfant, les femmes, havres de paix,
Für ihre Kinder beten die Frauen, Oasen des Friedens,
Dans les paroisses prient,
In den Pfarreien,
Certains appellent ça la poisse, d'autres appellent ça la vie
Manche nennen es Pech, andere nennen es das Leben
Si j'avais su, toutes mes embrouilles, j'ai pas voulu.
Wenn ich gewusst hätte, all meinen Ärger, ich wollte ihn nicht.
Si j'avais su, j'aurais bu le calice jusqu'à la lie.
Wenn ich gewusst hätte, hätte ich den Kelch bis zur bitteren Neige getrunken.
Si j'avais su, combien un père est cher, je l'aurais jamais déçu.
Wenn ich gewusst hätte, wie teuer ein Vater ist, hätte ich ihn nie enttäuscht.
Certains appellent ça la poisse, d'autres appellent ça la vie.
Manche nennen es Pech, andere nennen es das Leben.
Si j'avais su, toutes mes embrouilles, j'ai pas voulu.
Wenn ich gewusst hätte, all meinen Ärger, ich wollte ihn nicht.
Si j'avais su, j'aurais bu le calice jusqu'à la lie.
Wenn ich gewusst hätte, hätte ich den Kelch bis zur bitteren Neige getrunken.
Si j'avais su, combien un père est cher, je l'aurais jamais déçu.
Wenn ich gewusst hätte, wie teuer ein Vater ist, hätte ich ihn nie enttäuscht.
Certains appellent ça la poisse, d'autres appellent ça la vie.
Manche nennen es Pech, andere nennen es das Leben.
Si j'avais su, toutes mes embrouilles, j'ai pas voulu.
Wenn ich gewusst hätte, all meinen Ärger, ich wollte ihn nicht.
Si j'avais su, j'aurais bu le calice jusqu'à la lie.
Wenn ich gewusst hätte, hätte ich den Kelch bis zur bitteren Neige getrunken.
Si j'avais su, combien un père est cher, je l'aurais jamais déçu.
Wenn ich gewusst hätte, wie teuer ein Vater ist, hätte ich ihn nie enttäuscht.
Certains appellent ça la poisse, d'autres appellent ça la vie.
Manche nennen es Pech, andere nennen es das Leben.
Si j'avais su, toutes mes embrouilles, j'ai pas voulu.
Wenn ich gewusst hätte, all meinen Ärger, ich wollte ihn nicht.
Si j'avais su, j'aurais bu le calice jusqu'à la lie.
Wenn ich gewusst hätte, hätte ich den Kelch bis zur bitteren Neige getrunken.
Si j'avais su, combien un père est cher, je l'aurais jamais déçu.
Wenn ich gewusst hätte, wie teuer ein Vater ist, hätte ich ihn nie enttäuscht.
Certains ...
Manche ...





Writer(s): dj khéops, kheops, shurik'n, shurik'n chang-ti


Attention! Feel free to leave feedback.