Deshalb bist du noch nicht verheiratet, obwohl schon einige Winter vergangen sind.
Tình yêu thuở xưa vùi trong gió mưa anh nhắc lại làm gì cho khổ lụy một đời tìm quên nhé anh
Die Liebe von einst, begraben im Wind und Regen, warum erwähnst du sie wieder? Es bringt nur Leid, versuche zu vergessen, mein Schatz.
Năm ấy em giã từ làng quê đi thật xa anh mới hay chúng mình mẹ cha đã cách ngăn
In jenem Jahr hast du dein Heimatdorf verlassen und bist weit weg gegangen. Erst dann erfuhr ich, dass unsere Eltern uns getrennt haben.
Nhà em khó khăn làm sao xứng đôi, thôi số phận nghèo hèn em chấp nhận tủi buồn rời xa cố hương, rời xa cố hương lòng vẫn thương
Deine Familie ist arm, wie könnten wir zusammenpassen? Ich akzeptiere das Schicksal der Armut und verlasse traurig meine Heimat, verlasse meine Heimat, aber mein Herz sehnt sich immer noch.
Thương em anh mãi đi tìm lên chốn sài thành hỏi thăm những người quen
Ich sehne mich nach dir und suche dich überall, bin in die Stadt gekommen und habe Bekannte gefragt.
Ngày ngày trôi qua lang thang hè phố vắng, mưa nắng bao mùa ngỡ thương nhớ cũng nhoà, em mới trở về thăm lại quê hương
Tage vergehen, ich irre durch leere Straßen, Regen und Sonne vieler Jahreszeiten, ich dachte, die Sehnsucht würde verblassen, aber dann bist du zurückgekehrt, um deine Heimat zu besuchen.
Anh trót yêu em rồi làm sao có thể quên nên tháng năm vẫn chờ người yêu ở chốn xa
Ich habe mich in dich verliebt, wie könnte ich dich vergessen? Deshalb habe ich all die Jahre auf meine Liebste in der Ferne gewartet.
Mẹ cha chẳng thương đừng nên vấn vương duyên kiếp mình lỡ làng lưu luyến mà làm gì lòng càng thêm khổ đau
Unsere Eltern haben kein Erbarmen, wir sollten uns nicht länger binden. Unser Schicksal ist verpasst, was bringt es, daran festzuhalten? Es macht das Herz nur noch trauriger.