Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hò
...
ơ
...
sông
quê
nước
chảy
đôi
bờ
Heimatfluss,
dessen
Wasser
zwischen
zwei
Ufern
fließt,
Để
anh
chín
dại
mười
khờ
thương
em
Dass
ich
so
töricht,
so
naiv
dich
liebte.
Có
một
dòng
sông
chảy
tràn
trong
trí
nhớ
Da
ist
ein
Fluss,
der
durch
meine
Erinnerung
strömt,
Làng
em
bến
lở,
làng
anh
ở
bến
bồi
Dein
Dorf
am
erodierenden
Ufer,
mein
Dorf
am
angeschwemmten.
Mỗi
ngày
em
qua
bên
này
sông
đi
học
Jeden
Tag
überquertest
du
den
Fluss
hierher
zur
Schule,
Dưới
bến
con
đò
chờ
trong
bóng
mù
u
Am
Ufer
wartete
die
Fähre
im
Schatten
des
Mù-u-Baumes.
Nhánh
mù
u
con
bướm
vàng
quanh
quẫn
Am
Mù-u-Zweig
flatterte
ein
gelber
Schmetterling
umher,
Anh
bao
nhiêu
chiều
tan
thơ
thẩn
qua
sông
Wie
viele
Nachmittage
nach
der
Schule
schlenderte
ich
gedankenverloren
über
den
Fluss,
Em
tan
trường
về
con
đò
lên
bến
lở
Du
kamst
von
der
Schule
zurück,
die
Fähre
legte
am
erodierenden
Ufer
an,
Áo
lụa
như
mây
bay
ngược
gió
sông
chiều
Dein
Seidenkleid
wie
eine
Wolke,
flatternd
gegen
den
Abendwind
vom
Fluss.
Ôi,
con
sông
quê,
bao
năm
đã
lở
đã
bồi
Oh,
Heimatfluss,
wie
viele
Jahre
hat
er
Ufer
abgetragen
und
angeschwemmt.
Đời
bể
dâu
nên
anh
cũng
dạt
quê
người
Die
Wechselfälle
des
Lebens
verschlugen
auch
mich
in
die
Fremde.
Chiều
nay
bỗng
nhớ
cây
mù
u
Heute
Nachmittag
erinnere
ich
mich
plötzlich
an
den
Mù-u-Baum,
Dòng
sông
in
bóng
em
chiều
thu
Den
Fluss,
der
dein
Spiegelbild
an
einem
Herbstnachmittag
zeigte.
Về
đây
mới
biết
Erst
als
ich
hierher
zurückkam,
erfuhr
ich:
Bên
sông
không
còn
mái
nhà
ngày
xưa
Am
Flussufer
steht
das
Haus
von
damals
nicht
mehr.
Sóng
đời
cuốn
trôi
lỡ
rồi
sông
bên
đó
Die
Wellen
des
Lebens
rissen
alles
mit,
das
Ufer
dort
ist
verloren
gegangen,
Nhà
em
đã
bỏ
làng
đi
mãi
không
về
Deine
Familie
hat
das
Dorf
für
immer
verlassen,
ist
nie
zurückgekehrt.
Mỗi
ngày
bên
sông
không
còn
em
đi
học
Jeden
Tag
am
Fluss
gehst
du
nicht
mehr
zur
Schule,
Ngọn
gió
reo
buồn,
buồn
trong
nhánh
mù
u
Der
Wind
singt
traurig,
traurig
in
den
Zweigen
des
Mù-u-Baumes.
Nhánh
mù
u,
con
bướm
vàng
không
đậu
Auf
dem
Mù-u-Zweig
landet
kein
gelber
Schmetterling
mehr.
Câu
ca
từ
thuở
thơ
dại
ru
sang
Das
Lied
aus
naiven
Kindheitstagen,
das
einst
herübersang,
Sông
quê,
trường
làng
(con
đò
trên
cát
lở)
Heimatfluss,
Dorfschule
(die
Fähre
am
erodierenden
Sandufer)
Cũng
vì
em
xa
mà
thành
điệu
nhớ
não
lòng
Ist,
weil
du
fern
bist,
zu
einer
herzzerreißenden
Melodie
der
Erinnerung
geworden.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.