Lâm Bảo Phi - Chiều Nước Lũ - translation of the lyrics into Russian

Chiều Nước Lũ - Lâm Bảo Phitranslation in Russian




Chiều Nước Lũ
Вечернее наводнение
Qua một rừng hoang gió núi theo sang giũ bụi đường trên vai.
Сквозь дикий лес, ветер горный несет пыль дорог на моих плечах.
Hái cây hoa dại lẻ loi bên đường, gọi hoa Trinh Nữ.
Срываю дикий, одинокий цветок у дороги, зову его Недотрогой.
Hoa Trinh Nữ không mặn bằng nàng Hồng kiêu sa.
Недотрога не так прекрасна, как гордая Роза.
Hoa đâu dám khoe màu cùng một nàng Cúc vàng tươi.
Цветок не смеет соперничать цветом с яркой Хризантемой.
Hoa không bán hương thơm như nàng Dạ trong vườn.
Цветок не продает свой аромат, как Ночная Жасмин в саду.
Nhưng hoa Trinh Nữ đẹp tựa chuyện tình hai chúng ta.
Но Недотрога прекрасна, как наша любовь с тобой.
Xưa thật xưa, nhớ mấy cho vừa nhớ mẹ kể đêm mưa,
Давным-давно, как давно это было, помню, как мама рассказывала под дождем,
ông vua trẻ xuất binh qua rừng dẹp quân xâm lấn.
О молодом короле, отправившемся в поход через лес, чтобы усмирить захватчиков.
Khi vua kéo quân về tình cờ gặp một giai nhân.
Когда король возвращался с войсками, он случайно встретил красавицу.
Vua xao xuyến tâm hồn vời nàng về chốn Hoàng Cung.
Король был очарован и забрал ее во дворец.
Truyền cho khắp nhân gian đem lụa đến cho nàng.
Он повелел всему народу принести ей шелка и парчу.
Trên ngôi cao chín từng Hoàng Hậu đẹp hơn ánh sao.
На высоком троне, девятиступенчатом, королева сияла ярче звезд.
Tôi không phải vua nên mộng ước thật bình thường.
Я не король, поэтому мои мечты просты.
Như yêu một loài hoa trên vùng đá sỏi buồn phiền.
Как любовь к цветку на печальных каменистых пустошах.
Loài hoa không hương không sắc màu
К цветку без аромата, без ярких красок,
Nhưng loài hoa biết xếp ngây thơ.
Но цветку, умеющему невинно складывать свои листья.
Tôi không phải vua nên nào biết đến xa hoa.
Я не король, поэтому не знаю роскоши.
Không ngọc ngà kiệu hoa không nệm gấm không cung son.
Ни жемчуга, ни кареты, ни парчовых подушек, ни роскошного дворца.
Tôi chỉ người lính xa nhà, thấy hoa nhớ người yêu rất xa.
Я всего лишь солдат вдали от дома, видя цветок, вспоминаю любимую, которая так далеко.
Nâng nhẹ một cây xếp trong tay ngủ thật say.
Осторожно беру цветок, листья сложены, он сладко спит.
Ngỡ đôi mi gầy khép đêm trăng đầy cài then cung ái.
Как будто тонкие ресницы закрыты в полнолуние, заперты врата любви.
Tôi nghe thoáng qua hồn mình vừa thành một Quân Vương.
Я чувствую, как моя душа на мгновение становится душой Короля.
Quân Vương giữa hoa rừng lòng bàng hoàng nhớ người thương.
Короля среди лесных цветов, с тревогой в сердце, вспоминающего свою возлюбленную.
mong ước mai sau khi tan giặc nước vua về.
И мечтающего о том дне, когда война закончится, и король вернется.
Cho giai nhân ngóng đợi chỉ một cành Trinh Nữ thôi...
Чтобы подарить ждущей красавице всего лишь веточку Недотроги...






Attention! Feel free to leave feedback.