Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gọi Tên Bốn Mùa
Die Vier Jahreszeiten rufen
Em
đứng
lên
gọi
mưa
vào
hạ
Steh
auf,
mein
Schatz,
ruf
den
Sommerregen
her
Từng
cơn
mưa,
từng
cơn
mưa
Jeder
Regenschauer,
jeder
Regenschauer
Từng
cơn
mưa,
mưa
thì
thầm
dưới
chân
ngà
Jeder
Regenschauer,
der
leise
zu
deinen
Füßen
rauscht
Em
đứng
lên,
mùa
thu
tàn
tạ
Steh
auf,
mein
Schatz,
der
Herbst
welkt
schon
dahin
Hàng
cây
khô,
cành
bơ
vơ
Die
Bäume
kahl,
die
Äste
verloren
Hàng
cây
đưa
em
đi
về
giọt
nắng
nhấp
nhô
Die
Bäume
führen
dich
heim
ins
Spiel
des
Sonnenlichts
Em
đứng
lên,
mùa
đông
nhạt
nhòa
Steh
auf,
mein
Schatz,
der
Winter
bleicht
das
Land
Từng
đêm
mưa,
từng
đêm
mưa
Jede
Winternacht,
jede
Winternacht
Từng
đêm
mưa,
mưa
lạnh
từng
ngón
sương
mù
Jede
Winternacht,
der
Nebel
friert
an
deinen
Händen
Em
đứng
lên,
mùa
xuân
vừa
mở
Steh
auf,
mein
Schatz,
der
Frühling
öffnet
sich
Nụ
xuân
xanh,
cành
thênh
thang
Knospen
so
zart,
Äste
so
weit
Chim
về
vào
ngày
tuổi
em
trên
cành
bão
bùng
Vögel
kehren
zurück
an
deinem
Geburtstag
im
Sturm
Rồi
mùa
xuân
không
về
Doch
der
Frühling
kommt
nicht
mehr
Mùa
thu
cũng
ra
đi
Der
Herbst
ist
auch
gegangen
Mùa
đông
vời
vợi
Der
Winter
fern
und
leer
Mùa
hạ
khói
mây
Der
Sommer
nur
noch
Rauch
Rồi
từ
nay
em
gọi
Und
nun
rufst
du,
mein
Schatz
Tình
yêu
dấu
chim
bay
Nach
Liebe,
wie
Vogelflug
Gọi
thân
hao
gầy
Rufst
deine
müde
Gestalt
Gọi
buồn
ngất
ngây
Rufst
betäubende
Trauer
Ôi
tóc
em
dài
đêm
thần
thoại
Oh,
dein
langes
Haar,
Nacht
voller
Mythen
Vùng
tương
lai
chợt
xa
xôi
Die
Zukunft
plötzlich
so
fern
Tuổi
xuân
ơi,
sao
lạnh
dòng
máu
trong
người?
Jugend,
oh,
warum
kalt
das
Blut
in
meinen
Adern?
Nghe
xót
xa
hằn
trên
tuổi
trời
Schmerz
brandmarkt
unsre
junge
Zeit
Trẻ
thơ
ơi,
trẻ
thơ
ơi
Kindheit,
oh,
Kindheit
Tin
buồn
từ
ngày
mẹ
cho
mang
nặng
kiếp
người
Kummer
seit
dem
Tag,
als
mich
die
Mutter
trug
Ôi
tóc
em
dài
đêm
thần
thoại
Oh,
dein
langes
Haar,
Nacht
voller
Mythen
Vùng
tương
lai
chợt
xa
xôi
Die
Zukunft
plötzlich
so
fern
Tuổi
xuân
ơi,
sao
lạnh
dòng
máu
trong
người?
Jugend,
oh,
warum
kalt
das
Blut
in
meinen
Adern?
Nghe
xót
xa
hằn
trên
tuổi
trời
Schmerz
brandmarkt
unsre
junge
Zeit
Trẻ
thơ
ơi,
trẻ
thơ
ơi
Kindheit,
oh,
Kindheit
Tin
buồn
từ
ngày
mẹ
cho
mang
nặng
kiếp
người
Kummer
seit
dem
Tag,
als
mich
die
Mutter
trug
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Trịnh Công Sơn
Attention! Feel free to leave feedback.