Kiều Nga - Ta Ao Cuoi - translation of the lyrics into German

Ta Ao Cuoi - Kiều Ngatranslation in German




Ta Ao Cuoi
Das Hochzeitskleid
Tôi đi trong nắng thu màu nhớ
Ich gehe im Sonnenlicht der Herbstfarben,
Ngỡ ngàng tiếng gió thu buồn
Überrascht vom traurigen Klang des Herbstwindes.
Tôi đi trong thu vàng úa
Ich gehe durch die gelben, welken Herbstblätter,
Cứ ngỡ muôn tình thư
Und denke, es wären tausende Liebesbriefe.
Hôm nay sao áo bay nhiều thế
Warum wehen heute so viele Kleider,
Tôi tưởng ngàn cánh bướm khoe màu
Ich denke, es wären tausende Schmetterlinge, die ihre Farben zeigen.
Ô hay tiếng pháo đâu buồn quá
Oh, warum sind die Feuerwerkskörper so traurig,
Xác đỏ làm xao xuyến đường hoa
Ihr Rot lässt die Blumenstraße erbeben.
Những áo cưới thướt tha bay bay trong nắng chiều
Die Hochzeitskleider wehen sanft im Abendsonnenlicht,
Đưa người em gái bước chân đi đi về bến nao
Begleiten meine Schwester, wohin wird sie gehen?
Ôi buồn làm sao, em nhớ thu nào
Oh, wie traurig, erinnerst du dich an jenen Herbst?
Những áo cưới tiễn em đi, em đi lấy chồng
Die Hochzeitskleider verabschieden dich, du heiratest,
Chim trời theo gió biết nơi đâu đâu ước mong
Die Vögel folgen dem Wind, wer weiß, wohin, wo man sich etwas wünschen kann.
Cung đàn thầm rơi, rơi mãi tiếng lòng
Die Saite fällt leise und spielt immer wieder die Melodie meines Herzens.
Bâng khuâng trong gió bay áo
Verwirrt im Wind, der das Kleid wehen lässt,
Gió hỡi làm sao bớt lạnh lùng
Wind, oh Wind, wie kann man weniger kalt sein?
Tôi đi, đi mãi theo màu nắng
Ich gehe weiter, folge der Farbe des Sonnenlichts,
Nắng để lòng tôi với quạnh hiu
Das Sonnenlicht lässt mein Herz einsam sein.
Những áo cưới thướt tha bay bay trong nắng chiều
Die Hochzeitskleider wehen sanft im Abendsonnenlicht,
Đưa người em gái bước chân đi đi về bến nao
Begleiten meine Schwester, wohin wird sie gehen?
Ôi buồn làm sao, em nhớ thu nào
Oh, wie traurig, erinnerst du dich an jenen Herbst?
Những áo cưới tiễn em đi, em đi lấy chồng
Die Hochzeitskleider verabschieden dich, du heiratest,
Chim trời theo gió biết nơi đâu đâu ước mong
Die Vögel folgen dem Wind, wer weiß, wohin, wo man sich etwas wünschen kann.
Cung đàn thầm rơi, rơi mãi tiếng lòng
Die Saite fällt leise und spielt immer wieder die Melodie meines Herzens.
Bâng khuâng trong gió bay áo
Verwirrt im Wind, der das Kleid wehen lässt,
Gió hỡi làm sao bớt lạnh lùng
Wind, oh Wind, wie kann man weniger kalt sein?
Tôi đi, đi mãi theo màu nắng
Ich gehe weiter, folge der Farbe des Sonnenlichts,
Nắng để lòng tôi với quạnh hiu
Das Sonnenlicht lässt mein Herz einsam sein.
Nắng để lòng tôi với quạnh hiu
Das Sonnenlicht lässt mein Herz einsam sein.





Writer(s): Tho Hoang Thi


Attention! Feel free to leave feedback.