Lyrics and translation Kiều Nga - Xe Hoa Một Chiếc
Xe Hoa Một Chiếc
Один свадебный автомобиль
Năm
ấy
khi
thu
qua
thềm
В
тот
год,
когда
осень
переступила
порог,
Khi
gió
lạnh
lùng
ru
êm
Когда
ветер
холодно
пел
свою
колыбельную,
Khi
lá
thu
rơi
bên
hiên
gieo
từng
giấc
mơ
triền
miên
Когда
осенние
листья
падали
у
крыльца,
сея
бесконечные
сны,
Trong
nắng
thu
xưa
hơi
buồn
В
лучах
осеннего
солнца
прошлого,
немного
грустных,
Tôi
với
một
người
phân
ly
Мы
с
тобой
расстались,
Tôi
tiễn
em
tôi
ra
đi
trên
đường
pháo
tươi
nhuộm
màu
Я
провожал
тебя,
уходящую
по
дороге,
окрашенной
яркими
фейерверками.
Đôi
khoé
mắt
em
tươi
cười
Уголки
твоих
глаз
улыбались,
Duyên
dáng
màu
hồng
lên
ngôi
Грациозный
розовый
цвет
царил,
Nhưng
chắc
chi
em
tươi
vui
khi
nhìn
thấy
ai
lệ
rơi
Но
была
ли
ты
счастлива,
видя
чьи-то
слезы,
Em
bước
lên
xe
đi
rồi
Ты
села
в
машину
и
уехала,
Nhưng
có
một
người
trông
theo
Но
кто-то
смотрел
тебе
вслед,
Nghe
thấy
trong
tim
chơi
vơi
như
những
cánh
chim
tung
trời
Чувствуя,
как
в
его
сердце
кружится
пустота,
словно
птицы
в
небе.
Nhớ
mùa
thu
ấy
là
bài
ca
hững
hờ
Вспоминаю
ту
осень,
как
беззаботную
песню,
Nên
mùa
thu
nay
thành
bài
ca
muôn
đời
И
эта
осень
стала
песней
на
все
времена.
Không
biết
em
tôi
bây
giờ
Не
знаю,
как
ты
сейчас,
Có
thấy
cuộc
đời
bơ
vơ
Ощущаешь
ли
ты
жизнь
одинокой,
Không
biết
khi
nghe
thu
rơi
tâm
hồn
nhớ
chăng
ngày
thơ
Не
знаю,
вспоминаешь
ли
ты
те
поэтические
дни,
слыша
осенний
листопад,
Nhưng
có
nơi
đây
một
người
Но
где-то
здесь
есть
человек,
Năm
tháng
một
lòng
chơi
vơi
Который
месяцами
чувствует
пустоту
в
своем
сердце,
Khi
mấy
cung
tơ
vô
duyên
mong
gì
tới
nơi
xa
vời
Когда
бездушные
струны
лютни
не
могут
донести
звуки
его
тоски
в
такую
даль.
Năm
ấy
khi
thu
qua
thềm
В
тот
год,
когда
осень
переступила
порог,
Khi
gió
lạnh
lùng
ru
êm
Когда
ветер
холодно
пел
свою
колыбельную,
Khi
lá
thu
rơi
bên
hiên
gieo
từng
giấc
mơ
triền
miên
Когда
осенние
листья
падали
у
крыльца,
сея
бесконечные
сны,
Trong
nắng
thu
xưa
hơi
buồn
В
лучах
осеннего
солнца
прошлого,
немного
грустных,
Tôi
với
một
người
phân
ly
Мы
с
тобой
расстались,
Tôi
tiễn
em
tôi
ra
đi
trên
đường
pháo
tươi
nhuộm
màu
Я
провожал
тебя,
уходящую
по
дороге,
окрашенной
яркими
фейерверками.
Đôi
khoé
mắt
em
tươi
cười
Уголки
твоих
глаз
улыбались,
Duyên
dáng
màu
hồng
lên
ngôi
Грациозный
розовый
цвет
царил,
Nhưng
chắc
chi
em
tươi
vui
khi
nhìn
thấy
ai
lệ
rơi
Но
была
ли
ты
счастлива,
видя
чьи-то
слезы,
Em
bước
lên
xe
đi
rồi
Ты
села
в
машину
и
уехала,
Nhưng
có
một
người
trông
theo
Но
кто-то
смотрел
тебе
вслед,
Nghe
thấy
trong
tim
chơi
vơi
như
những
cánh
chim
tung
trời
Чувствуя,
как
в
его
сердце
кружится
пустота,
словно
птицы
в
небе.
Nhớ
mùa
thu
ấy
là
bài
ca
hững
hờ
Вспоминаю
ту
осень,
как
беззаботную
песню,
Nên
mùa
thu
nay
thành
bài
ca
muôn
đời
И
эта
осень
стала
песней
на
все
времена.
Không
biết
em
tôi
bây
giờ
Не
знаю,
как
ты
сейчас,
Có
thấy
cuộc
đời
bơ
vơ
Ощущаешь
ли
ты
жизнь
одинокой,
Không
biết
khi
nghe
thu
rơi
tâm
hồn
nhớ
chăng
ngày
thơ
Не
знаю,
вспоминаешь
ли
ты
те
поэтические
дни,
слыша
осенний
листопад,
Nhưng
có
nơi
đây
một
người
Но
где-то
здесь
есть
человек,
Năm
tháng
một
lòng
chơi
vơi
Который
месяцами
чувствует
пустоту
в
своем
сердце,
Khi
mấy
cung
tơ
vô
duyên
mong
gì
tới
nơi
xa
vời
Когда
бездушные
струны
лютни
не
могут
донести
звуки
его
тоски
в
такую
даль.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tôn Nữ Trà My
Attention! Feel free to leave feedback.