Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ben
fedakâr
gece
nöbet
hapis
koğuş
Ich
bin
aufopfernd,
Nachtwache,
Gefängniszelle
Ben
gece
karanlık
hainlerle
siste
boğuş
Ich
kämpfe
nachts
im
Dunkeln
mit
Verrätern
im
Nebel
Sen
yalan
dolan
satılıksın
satılmış
dünyan
Du
bist
Lüge,
Betrug,
käuflich,
deine
Welt
ist
verkauft
Sen
yalansın
yalan
sonunda
ortada
kalan
Du
bist
eine
Lüge,
eine
Lüge,
am
Ende
stehst
du
allein
da
Yukarı
tükürsem
bıyık
bazen
aşağı
tükürsem
sakal
etrafta
dolu
çakal
Spucke
ich
nach
oben,
trifft's
den
Schnurrbart,
manchmal
spucke
ich
nach
unten,
den
Bart,
überall
voller
Schakale
Sorarlar
kimle
nasıl
aran
bir
gün
Eines
Tages
fragen
sie,
mit
wem
und
wie
du
dich
verstehst
Anladım
en
iyi
dostum
cebimdeki
param
Ich
habe
verstanden,
mein
bester
Freund
ist
mein
Geld
in
der
Tasche
Ürktüm
uyandım
Ich
erschrak,
ich
wachte
auf
Cahil
dolmuş
her
yer
her
yer
kör
Überall
ist
es
voller
Ignoranten,
jeder
Ort
ist
blind
Kara
cahil
anne
baba
da
dahil
olmuş
kukla
Stockignorante
Mutter
und
Vater
sind
auch
Marionetten
geworden
Buz
hokeyde
puckla
jim
söyle
bakalım
senin
Wie
der
Puck
beim
Eishockey,
Jim,
sag
mal,
wer
ist
deine
Kuklan
kim
söyle
de
bilelim
bilelim
ve
de
bakalım
Marionette?
Sag,
damit
wir
es
wissen,
wissen
und
auch
sehen
Üzerine
bir
kadeh
atalım
tosun
Lass
uns
darauf
anstoßen,
mein
Dicker
Parmak
araların
yosun
tutmuş
bu
ne
haldir
Zwischen
deinen
Fingern
wächst
Moos,
was
ist
das
für
ein
Zustand
Star
bey
söyle
bakalım
bu
ne
haldir
star
bey
Star-Herr,
sag
mal,
was
ist
das
für
ein
Zustand,
Star-Herr
Bu
tunnel
karanlık
girersin
ama
çıksın
olur
mu
sorun
Dieser
Tunnel
ist
dunkel,
du
gehst
rein,
aber
rauszukommen
wird
ein
Problem
Belirli
bir
yere
kadar
öten
borun
bakarsın
kefenin
çaputtan
Dein
Horn
bläst
nur
bis
zu
einem
bestimmten
Punkt,
dann
siehst
du,
dein
Leichentuch
ist
aus
Lumpen
Vampir
gibi
yaşarsın
çıkamasın
tabuttan
tonga
Du
lebst
wie
ein
Vampir,
kannst
nicht
aus
dem
Sarg
heraus,
Falle
Karşına
dikilir
up
uzun
bir
anakonda
hayatın
çöpe
ruh
olursun
köle
Vor
dir
steht
eine
riesige
Anakonda,
dein
Leben
im
Müll,
deine
Seele
wird
zum
Sklaven
Yaşamak
olur
mu
öyle
öle
öle
Ist
das
ein
Leben,
so
langsam
sterbend?
Rezilsin
hak
ediyorsan
işte
böyle
her
yerde
Du
bist
eine
Schande,
wenn
du
es
verdienst,
dann
ist
es
so,
überall
Ezilirsin
derler
Wirst
du
zerquetscht,
sagen
sie
Senin
gibi
kuşları
çiğ
çiğ
yerler
hadi
yürü
bakalım
surupa
Vögel
wie
dich
fressen
sie
roh,
na
los,
geh
zum
Sirup(?)
Bok
çözersin
şifreyi
nah
girersin
gruba
Scheiße
löst
du
das
Passwort,
niemals
kommst
du
in
die
Gruppe
Ben
fedakâr
gece
nöbet
hapis
koğuş
Ich
bin
aufopfernd,
Nachtwache,
Gefängniszelle
Ben
gece
karanlık
hainlerle
siste
boğuş
Ich
kämpfe
nachts
im
Dunkeln
mit
Verrätern
im
Nebel
Sen
yalan
dolan
satılıksın
satılmış
dünyan
Du
bist
Lüge,
Betrug,
käuflich,
deine
Welt
ist
verkauft
Sen
yalansın
yalan
sonunda
ortada
kalan
Du
bist
eine
Lüge,
eine
Lüge,
am
Ende
stehst
du
allein
da
Sıkıntını
anlatamazsın
durumu
kimseye
Deine
Probleme,
die
Situation,
kannst
du
niemandem
erklären
Zamanı
gelir
saklanırsın
saklarsın
kendini
Die
Zeit
kommt,
du
versteckst
dich,
verbirgst
dich
selbst
Dikilirsin
sotada
silahın
potada
Du
stehst
im
Hinterhalt,
deine
Waffe
am
Mann
Kan
bulaşır
giydiğin
kota
kan
damlar
ayağındaki
bota
Blut
beschmiert
die
Jeans,
die
du
trägst,
Blut
tropft
auf
die
Stiefel
an
deinen
Füßen
Kan
akmış
tarlada
ota
herkes
usta
olmuş
doktorum
havası
moda
Blut
floss
aufs
Gras
auf
dem
Feld,
jeder
ist
zum
Meister
geworden,
spielt
sich
als
Doktor
auf,
das
ist
Mode
Daha
ağzı
yanmamış
bebeler
nasıl
çıkarmış
bunları
ebeleri
camdan
Babys,
die
sich
noch
nicht
den
Mund
verbrannt
haben,
wie
haben
ihre
Hebammen
sie
aus
dem
Fenster
geworfen(?)
Al
birini
vur
ötekine
çabuk
düşüyorlar
damdan
olay
Nimm
den
einen,
schlag
den
anderen,
schnell
fallen
sie
vom
Dach,
die
Sache
ist
Oturup
gün
boyu
boş
konuşması
çoğuna
Für
die
meisten
ist
es,
dazusitzen
und
den
ganzen
Tag
leeres
Gerede
zu
führen
Kolay
bir
gün
düşeceksin
o
zaman
bak
işte
gör
Einfach,
eines
Tages
wirst
du
fallen,
dann
schau,
sieh
nur
Saracak
seni
ağlar
Netze
werden
dich
umgarnen
Toz
dumana
karışır
yıkılır
paramparça
güvendiğin
dağlar
anlarsın
Staub
und
Rauch
vermischen
sich,
die
Berge,
denen
du
vertraut
hast,
zerfallen
in
Stücke,
du
verstehst
Kutupta
buz
olsan
yavaş
yavaş
denize
damlarsın
tam
bir
Wärst
du
Eis
am
Pol,
würdest
du
langsam
ins
Meer
tropfen,
genau
wie
ein
Olursun
çocuk
çizgi
filmlerindeki
gibi
bambi
Wirst
du
wie
Bambi
aus
den
Kinder-Zeichentrickfilmen
Sonra
da
gel
burada
aslanın
yemişin
batan
gemi
gibisin
Und
dann
komm
her,
du
bist
das
Futter
des
Löwen,
wie
ein
sinkendes
Schiff
Sollarsın
soldun
kargayla
bir
olup
göz
oydun
Du
überholst,
du
bist
verblasst,
hast
dich
mit
der
Krähe
zusammengetan
und
Augen
ausgestochen
Bunu
da
yazın
beton
kalpleri
gömün
en
derinlere
kazın
nerede
Schreibt
auch
das
auf,
begrabt
die
Betonherzen,
grabt
sie
am
tiefsten
ein,
wo
Herkes
düşmüş
kendi
derdinde
tam
bildiğin
zombie
Jeder
ist
in
seine
eigenen
Sorgen
vertieft,
genau
wie
du
es
kennst,
ein
Zombie
Bu
bildiğin
iki
üçlü
oynanır
ya
da
kombi
Das
hier
wird
bekanntlich
zu
zweit,
zu
dritt
gespielt,
oder
Kombi(?)
Ben
fedakâr
gece
nöbet
hapis
koğuş
Ich
bin
aufopfernd,
Nachtwache,
Gefängniszelle
Ben
gece
karanlık
hainlerle
siste
boğuş
Ich
kämpfe
nachts
im
Dunkeln
mit
Verrätern
im
Nebel
Sen
yalan
dolan
satılıksın
satılmış
dünyan
Du
bist
Lüge,
Betrug,
käuflich,
deine
Welt
ist
verkauft
Sen
yalansın
yalan
sonunda
ortada
kalan
Du
bist
eine
Lüge,
eine
Lüge,
am
Ende
stehst
du
allein
da
Değişmedim
evet
hep
yanı
kaldım
ben
hep
aynıyım
aynı
Ich
habe
mich
nicht
geändert,
ja,
ich
bin
immer
derselbe
geblieben,
ich
bin
immer
derselbe,
derselbe
İkiyüzlü
değilim
satılık
[????]
eğilin
Ich
bin
nicht
zweigesichtig,
nicht
käuflich
[????]
verbeugt
euch
Foyanız
çıktı
ortaya
daldan
dala
atlayın
yalaka
rüzgârlarla
esin
Euer
Schwindel
ist
aufgeflogen,
springt
von
Ast
zu
Ast,
weht
mit
schmeichlerischen
Winden
Keyfinize
göre
sandınız
haklar
sahte
Ihr
dachtet,
die
Rechte
wären
nach
eurem
Belieben,
falsch
Psikopatlar
çocuklar
için
masallar
anlatın
Psychopathen,
erzählt
den
Kindern
Märchen
Gül
dikeni
batınca
da
kanım
akıyor
diye
damlatın
korkun
Wenn
der
Rosendorn
sticht,
lasst
es
tropfen,
als
ob
mein
Blut
fließt,
fürchtet
euch
Çığlık
atarak
kaçın
yaltaklar
Flieht
schreiend,
ihr
Speichellecker
Gizli
planlar
yaparak
kardeşkanı
içen
kaltakları
tutanlar
Die,
die
heimliche
Pläne
schmieden,
die
Schlampen
halten,
die
Bruderblut
trinken
Atıp
tutup
da
sonra
da
tükürdüğünü
yalayıp
geri
yutanlar
Die,
die
große
Töne
spucken
und
dann
das
Ausgespuckte
wieder
auflecken
und
runterschlucken
Ben
sözümde
durdum
her
zaman
sözüm
için
verdiğim
kayıplar
bana
Ich
habe
immer
mein
Wort
gehalten,
die
Verluste,
die
ich
für
mein
Wort
erlitten
habe,
gehören
mir
Karşımdaki
alçak
çıkabilir
söz
tutulur
ama
bu
böyle
Der
mir
Gegenüber
mag
ein
Schurke
sein,
aber
ein
Wort
wird
gehalten,
so
ist
das
Bir
kere
söz
ağızdan
çıktı
mı
Tutacaksın
işte
yiğidim
Ist
ein
Wort
einmal
aus
dem
Mund
gekommen,
musst
du
es
halten,
mein
Tapferer
Tutamasan
bil
ki
senin
çürüktür
özün
ve
de
cigitin
Kannst
du
es
nicht
halten,
wisse,
dass
dein
Kern
verrottet
ist
und
auch
dein
Mut(?)
Kapalı
odalarda
konuşun
fısır
fısır
gizli
Redet
in
geschlossenen
Räumen,
flüstert
heimlich,
heimlich
Gizli
uyar
Killa
da
elbet
bir
gün
bunu
duyar
Heimlich
warnt,
aber
Killa
wird
das
eines
Tages
sicher
hören
Pusuya
yatar
gizli
gizli
ne
demiştim
Legt
sich
heimlich,
heimlich
auf
die
Lauer,
was
hatte
ich
gesagt
Merak
etme
bu
kurşunlar
izli
izli
Mach
dir
keine
Sorgen,
diese
Kugeln
haben
Spuren,
Spuren
Sen
kafanı
yorma
aslanım
gün
gelsin
sisli
Zerbrich
du
dir
nicht
den
Kopf,
mein
Löwe,
lass
den
nebligen
Tag
kommen
Ben
fedakâr
gece
nöbet
hapis
koğuş
Ich
bin
aufopfernd,
Nachtwache,
Gefängniszelle
Ben
gece
karanlık
hainlerle
siste
boğuş
Ich
kämpfe
nachts
im
Dunkeln
mit
Verrätern
im
Nebel
Sen
yalan
dolan
satılıksın
satılmış
dünyan
Du
bist
Lüge,
Betrug,
käuflich,
deine
Welt
ist
verkauft
Sen
yalansın
yalan
sonunda
ortada
kalan
Du
bist
eine
Lüge,
eine
Lüge,
am
Ende
stehst
du
allein
da
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ismail Hakkı Koray, Killa Hakan
Attention! Feel free to leave feedback.