Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sen Bir Köle
Du bist eine Sklavin
Ben
fedakâr
gece
nöbet
hapis
koğuş
Ich
bin
aufopfernd,
Nachtwache,
Gefängniszelle
Ben
gece
karanlık
hainlerle
siste
boğuş
Ich
kämpfe
nachts
im
Dunkeln
mit
Verrätern
im
Nebel
Sen
yalan
dolan
satılıksın
satılmış
dünyan
Du
bist
Lüge,
Betrug,
käuflich,
deine
Welt
ist
verkauft
Sen
yalansın
yalan
sonunda
ortada
kalan
Du
bist
eine
Lüge,
eine
Lüge,
am
Ende
bleibst
du
allein
zurück
Yukarı
tükürsem
bıyık
bazen
aşağı
tükürsem
sakal
etrafta
dolu
çakal
Spucke
ich
nach
oben,
trifft's
den
Schnurrbart,
manchmal
spucke
ich
nach
unten,
trifft's
den
Bart,
überall
lauern
Schakale
Sorarlar
kimle
nasıl
aran
bir
gün
Eines
Tages
fragen
sie,
mit
wem
und
wie
dein
Verhältnis
ist
Anladım
en
iyi
dostum
cebimdeki
param
Ich
habe
verstanden,
mein
bester
Freund
ist
das
Geld
in
meiner
Tasche
Ürktüm
uyandım
Ich
erschrak
und
wachte
auf
Cahil
dolmuş
her
yer
her
yer
kör
Überall
ist
es
voll
von
Ignoranten,
jeder
Ort
ist
blind
Kara
cahil
anne
baba
da
dahil
olmuş
kukla
Tief
ignorante
Mutter
und
Vater
sind
auch
zu
Marionetten
geworden
Buz
hokeyde
puckla
jim
söyle
bakalım
senin
Wie
der
Puck
beim
Eishockey,
Jim,
sag
mal,
wer
ist
deine...
Kuklan
kim
söyle
de
bilelim
bilelim
ve
de
bakalım
Wer
ist
deine
Marionette,
sag
es,
damit
wir
es
wissen,
wissen
und
sehen
können
Üzerine
bir
kadeh
atalım
tosun
Stoßen
wir
darauf
an,
mein
Prachtkerl
Parmak
araların
yosun
tutmuş
bu
ne
haldir
Zwischen
deinen
Fingern
hat
sich
Moos
angesetzt,
was
ist
das
für
ein
Zustand
Star
bey
söyle
bakalım
bu
ne
haldir
star
bey
Herr
Star,
sagen
Sie
mal,
was
ist
das
für
ein
Zustand,
Herr
Star
Bu
tunnel
karanlık
girersin
ama
çıksın
olur
mu
sorun
Dieser
Tunnel
ist
dunkel,
du
gehst
hinein,
aber
ob
du
herauskommst,
ist
das
Problem
Belirli
bir
yere
kadar
öten
borun
bakarsın
kefenin
çaputtan
Dein
Horn
bläst
nur
bis
zu
einem
bestimmten
Punkt,
dann
siehst
du,
dein
Leichentuch
ist
aus
Lumpen
Vampir
gibi
yaşarsın
çıkamasın
tabuttan
tonga
Du
lebst
wie
ein
Vampir,
kannst
nicht
aus
dem
Sarg
entkommen,
Falle
Karşına
dikilir
up
uzun
bir
anakonda
hayatın
çöpe
ruh
olursun
köle
Vor
dir
erhebt
sich
eine
riesige
Anakonda,
dein
Leben
im
Müll,
deine
Seele
wird
zur
Sklavin
Yaşamak
olur
mu
öyle
öle
öle
Kann
man
so
leben,
sterbend,
sterbend?
Rezilsin
hak
ediyorsan
işte
böyle
her
yerde
Du
bist
eine
Schande,
wenn
du
es
verdienst,
dann
ist
es
eben
so,
überall
Ezilirsin
derler
Wirst
du
zerquetscht,
sagen
sie
Senin
gibi
kuşları
çiğ
çiğ
yerler
hadi
yürü
bakalım
surupa
Vögel
wie
dich
fressen
sie
roh,
na
los,
marschier
zur
Herde
Bok
çözersin
şifreyi
nah
girersin
gruba
Scheiße
wirst
du
das
Passwort
knacken,
niemals
kommst
du
in
die
Gruppe
Ben
fedakâr
gece
nöbet
hapis
koğuş
Ich
bin
aufopfernd,
Nachtwache,
Gefängniszelle
Ben
gece
karanlık
hainlerle
siste
boğuş
Ich
kämpfe
nachts
im
Dunkeln
mit
Verrätern
im
Nebel
Sen
yalan
dolan
satılıksın
satılmış
dünyan
Du
bist
Lüge,
Betrug,
käuflich,
deine
Welt
ist
verkauft
Sen
yalansın
yalan
sonunda
ortada
kalan
Du
bist
eine
Lüge,
eine
Lüge,
am
Ende
bleibst
du
allein
zurück
Sıkıntını
anlatamazsın
durumu
kimseye
Deine
Sorgen
kannst
du
niemandem
erzählen,
die
Situation
Zamanı
gelir
saklanırsın
saklarsın
kendini
Die
Zeit
kommt,
du
versteckst
dich,
versteckst
dich
selbst
Dikilirsin
sotada
silahın
potada
Du
stehst
auf
der
Lauer,
deine
Waffe
im
Anschlag
Kan
bulaşır
giydiğin
kota
kan
damlar
ayağındaki
bota
Blut
befleckt
deine
Jeans,
Blut
tropft
auf
deine
Stiefel
Kan
akmış
tarlada
ota
herkes
usta
olmuş
doktorum
havası
moda
Blut
ist
auf
dem
Feld
ins
Gras
geflossen,
jeder
ist
zum
Meister
geworden,
die
Doktor-Attitüde
ist
Mode
Daha
ağzı
yanmamış
bebeler
nasıl
çıkarmış
bunları
ebeleri
camdan
Babys,
die
sich
noch
nicht
den
Mund
verbrannt
haben,
wie
haben
ihre
Hebammen
sie
aus
dem
Fenster
bekommen?
Al
birini
vur
ötekine
çabuk
düşüyorlar
damdan
olay
Nimm
die
eine,
schlag
die
andere,
sie
fallen
schnell
vom
Dach,
die
Sache
ist...
Oturup
gün
boyu
boş
konuşması
çoğuna
...dass
die
meisten
den
ganzen
Tag
herumsitzen
und
leeres
Gerede
von
sich
geben
Kolay
bir
gün
düşeceksin
o
zaman
bak
işte
gör
Einfach,
eines
Tages
wirst
du
fallen,
dann
schau,
sieh
nur
Saracak
seni
ağlar
Netze
werden
dich
umgarnen
Toz
dumana
karışır
yıkılır
paramparça
güvendiğin
dağlar
anlarsın
Alles
wird
zu
Staub
und
Rauch,
die
Berge,
auf
die
du
vertraut
hast,
zerfallen
in
Stücke,
du
verstehst
Kutupta
buz
olsan
yavaş
yavaş
denize
damlarsın
tam
bir
Wärst
du
Eis
am
Pol,
würdest
du
langsam
ins
Meer
tropfen,
genau
wie...
Olursun
çocuk
çizgi
filmlerindeki
gibi
bambi
...wirst
du
wie
Bambi
aus
den
Kinder-Zeichentrickfilmen
Sonra
da
gel
burada
aslanın
yemişin
batan
gemi
gibisin
Und
dann
komm
her,
du
bist
Löwenfutter,
wie
ein
sinkendes
Schiff
Sollarsın
soldun
kargayla
bir
olup
göz
oydun
Du
überholst,
du
bist
verblasst,
hast
dich
mit
der
Krähe
zusammengetan
und
Augen
ausgestochen
Bunu
da
yazın
beton
kalpleri
gömün
en
derinlere
kazın
nerede
Schreibt
auch
das
auf,
begrabt
die
Betonherzen,
grabt
sie
am
tiefsten
ein,
wo?
Herkes
düşmüş
kendi
derdinde
tam
bildiğin
zombie
Jeder
ist
in
seinen
eigenen
Sorgen
versunken,
genau
wie
du
es
kennst,
ein
Zombie
Bu
bildiğin
iki
üçlü
oynanır
ya
da
kombi
Das
ist,
wie
du
weißt,
ein
Spiel
zu
zweit,
zu
dritt
oder
eine
Kombi
Ben
fedakâr
gece
nöbet
hapis
koğuş
Ich
bin
aufopfernd,
Nachtwache,
Gefängniszelle
Ben
gece
karanlık
hainlerle
siste
boğuş
Ich
kämpfe
nachts
im
Dunkeln
mit
Verrätern
im
Nebel
Sen
yalan
dolan
satılıksın
satılmış
dünyan
Du
bist
Lüge,
Betrug,
käuflich,
deine
Welt
ist
verkauft
Sen
yalansın
yalan
sonunda
ortada
kalan
Du
bist
eine
Lüge,
eine
Lüge,
am
Ende
bleibst
du
allein
zurück
Değişmedim
evet
hep
yanı
kaldım
ben
hep
aynıyım
aynı
Ich
habe
mich
nicht
geändert,
ja,
ich
bin
immer
derselbe
geblieben,
ich
bin
immer
derselbe,
derselbe
İkiyüzlü
değilim
satılık
[?]
eğilin
Ich
bin
nicht
zweigesichtig,
nicht
käuflich
[?]
verneigt
euch!
Foyanız
çıktı
ortaya
daldan
dala
atlayın
yalaka
rüzgârlarla
esin
Eure
List
ist
aufgeflogen,
springt
von
Ast
zu
Ast,
ihr
Schmeichler,
weht
mit
den
Winden
Keyfinize
göre
sandınız
haklar
sahte
Ihr
dachtet,
die
Rechte
wären
nach
eurem
Geschmack,
falsch
Psikopatlar
çocuklar
için
masallar
anlatın
Psychopathen,
erzählt
den
Kindern
Märchen
Gül
dikeni
batınca
da
kanım
akıyor
diye
damlatın
korkun
Wenn
der
Rosendorn
sticht,
lasst
es
tropfen
und
sagt
'mein
Blut
fließt',
fürchtet
euch
Çığlık
atarak
kaçın
yaltaklar
Lauft
schreiend
davon,
ihr
Kriecher
Gizli
planlar
yaparak
kardeşkanı
içen
kaltakları
tutanlar
Diejenigen,
die
heimliche
Pläne
schmieden,
die
Schlampen
halten,
die
Bruderblut
trinken
Atıp
tutup
da
sonra
da
tükürdüğünü
yalayıp
geri
yutanlar
Diejenigen,
die
große
Töne
spucken
und
dann
zurückrudern,
ihr
Gespucktes
wieder
auflecken
Ben
sözümde
durdum
her
zaman
sözüm
için
verdiğim
kayıplar
bana
Ich
habe
immer
zu
meinem
Wort
gestanden,
die
Verluste,
die
ich
für
mein
Wort
erlitten
habe,
sind
mein
Karşımdaki
alçak
çıkabilir
söz
tutulur
ama
bu
böyle
Mein
Gegenüber
mag
ein
Schurke
sein,
ein
Wort
wird
gehalten,
aber
so
ist
es
Bir
kere
söz
ağızdan
çıktı
mı
Tutacaksın
işte
yiğidim
Wenn
ein
Wort
einmal
den
Mund
verlassen
hat,
musst
du
es
halten,
so
ist
das!
Tutamasan
bil
ki
senin
çürüktür
özün
ve
de
cigitin
Wenn
du
es
nicht
halten
kannst,
wisse,
dass
dein
Wesen
verrottet
ist
und
dein
Mut
Kapalı
odalarda
konuşun
fısır
fısır
gizli
Redet
in
verschlossenen
Räumen,
flüstert
heimlich,
heimlich
Gizli
uyar
Killa
da
elbet
bir
gün
bunu
duyar
Heimlich
warnt
Killa,
eines
Tages
wird
er
es
sicher
hören
Pusuya
yatar
gizli
gizli
ne
demiştim
Er
legt
sich
auf
die
Lauer,
heimlich,
heimlich,
was
hatte
ich
gesagt?
Merak
etme
bu
kurşunlar
izli
izli
Mach
dir
keine
Sorgen,
diese
Kugeln
sind
markiert,
markiert
Sen
kafanı
yorma
aslanım
gün
gelsin
sisli
Du
zerbrich
dir
nicht
den
Kopf,
meine
Löwin,
der
neblige
Tag
wird
kommen
Ben
fedakâr
gece
nöbet
hapis
koğuş
Ich
bin
aufopfernd,
Nachtwache,
Gefängniszelle
Ben
gece
karanlık
hainlerle
siste
boğuş
Ich
kämpfe
nachts
im
Dunkeln
mit
Verrätern
im
Nebel
Sen
yalan
dolan
satılıksın
satılmış
dünyan
Du
bist
Lüge,
Betrug,
käuflich,
deine
Welt
ist
verkauft
Sen
yalansın
yalan
sonunda
ortada
kalan
Du
bist
eine
Lüge,
eine
Lüge,
am
Ende
bleibst
du
allein
zurück
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hakan Durmus
Attention! Feel free to leave feedback.