Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Az
nem
adidas
logo,
hanem
a
rangom
te
fasz.
Das
ist
kein
Adidas-Logo,
das
ist
mein
Rang,
du
Schwanz.
Ha
sokat
hiszel
magadról
krapek
a
tankom
lekap!
Wenn
du
zu
viel
von
dir
hältst,
Kerl,
reißt
dich
mein
Panzer
nieder!
Nem
értem
hogy-hogy
lehet,
hogy
téged
alkalmasnak
találtak
Ich
versteh
nicht,
wie
sie
dich
für
tauglich
befinden
konnten
állj
rendesen,
mert
kirúgja
a
szarvas
hadnagy
a
lábad
steh
gerade,
sonst
tritt
dir
der
Hirsch-Leutnant
das
Bein
weg
Nézd
meg
a
csukám,
látod?
az
acélbetétes.
Schau
meine
Stiefel
an,
siehst
du?
Stahlkappen
drin.
A
magadfajta
folyton
talpat
nyal
csak
azért
nem
éhes
Deinesgleichen
leckt
ständig
Stiefel,
nur
deshalb
bist
du
nicht
hungrig
Ide
nem
a
hazádat,
hanem
Azát
jöttél
szolgálni
Du
bist
nicht
hierhergekommen,
um
dem
Vaterland
zu
dienen,
sondern
Aza
Artistának
tanult,
jól
tud
a
faszán
töltényt
lóbálni
Er
hat
Artist
gelernt,
er
kann
gut
Patronen
an
seinem
Schwanz
baumeln
lassen
ősi
utat
követek
mint
az
öreg
bushido
mesterek
Ich
folge
einem
alten
Pfad
wie
die
alten
Bushido-Meister
De
veszélyt
jelentek
mint
a
tömegpusztító
fegyverek
Aber
ich
stelle
eine
Gefahr
dar
wie
Massenvernichtungswaffen
Felnőtté
válsz
itt
te
hajdani
zokni
baszó
Hier
wirst
du
erwachsen,
du
ehemaliger
Sockenwichser
Megedződsz
míre
megszólal
a
hajnali
trombitaszó
Du
wirst
abgehärtet
sein,
bis
der
morgendliche
Trompetenruf
erklingt
Az
újoncok
a
laktanyában
ma
százával
oltva
vannak
Die
Rekruten
in
der
Kaserne
werden
heute
zu
Hunderten
fertiggemacht
Nehogy
véletlen
neked
is
a
gázálarcodba
szarjak
Nicht,
dass
ich
dir
aus
Versehen
auch
noch
in
die
Gasmaske
scheiße
Mit
vétettem
hogy
már
megint
balfasz
a
szakaszom?
Was
habe
ich
verbrochen,
dass
mein
Zug
schon
wieder
voller
Schwachköpfe
ist?
A
fronton
egy
szabály
van,
ujjad
tartsad
a
ravaszon!
An
der
Front
gibt
es
eine
Regel:
Finger
am
Abzug
halten!
Ne
legyél
már
ilyen
béna
fasz!
TŰZ!
Sei
nicht
so
ein
lausiger
Schwanz!
FEUER!
Fogd
a
fegyvered
és
célra
tarts!
TŰZ!
Nimm
deine
Waffe
und
ziele!
FEUER!
Ne
legyél
már
ilyen
béna
fasz!
TŰZ!
Sei
nicht
so
ein
lausiger
Schwanz!
FEUER!
Fogd
a
fegyvered
és
célra
tarts!
TŰZ!
Nimm
deine
Waffe
und
ziele!
FEUER!
Mindenkin
dögcédula,
a
bakancsok
ritmusra
dobbannak,
Jeder
trägt
eine
Erkennungsmarke,
die
Stiefel
stampfen
im
Rhythmus,
A
killák
a
legelvetetemültebb
stílusban
robbannak!
Die
Killas
explodieren
im
verruchtesten
Stil!
Dalunk
most
a
legzoralabb
útra
fog
navigálni,
Unser
Lied
wird
dich
jetzt
auf
den
härtesten
Weg
navigieren,
Mi
lőni
tanultunk,
mikor
te
hullahopp
karikázni.
Wir
haben
schießen
gelernt,
während
du
Hula-Hoop
geübt
hast.
Zámbó
slágereket
fogok
neked
majd
eldúdolni,
Ich
werde
dir
dann
Zámbó-Schlager
vorsummen,
Közben
fogkefével
fogod
a
folyosót
felsúrolni.
Währenddessen
wirst
du
den
Flur
mit
einer
Zahnbürste
schrubben.
E
művelethez
hasra
kell
feküdni,
nem
guggolni,
Für
diese
Aufgabe
musst
du
auf
dem
Bauch
liegen,
nicht
hocken,
Utána
meg
majd
egy
konténer
krumplit
kell
megpucolni!
Danach
musst
du
einen
Container
Kartoffeln
schälen!
Láttam
kialudtad
magad
tegnap
az
őrtoronyba,
Ich
hab
gesehen,
du
hast
dich
gestern
im
Wachturm
ausgeschlafen,
Mikor
felkeltél,
ezért
volt
a
lyukad
belőporozva!
Als
du
aufgewacht
bist,
war
dein
Loch
deshalb
eingepudert!
Az
akadály
pályán
akadjon
fel
a
picsád
a
drótra!
Auf
der
Hindernisbahn
soll
deine
Fotze
am
Draht
hängenbleiben!
Lemegy
a
nap,
mire
a
géppuskát
szétszereled,
Die
Sonne
geht
unter,
bis
du
das
Maschinengewehr
zerlegt
hast,
Ez
nem
a
te
pályád,
járj
inkább
balettra
béke
veled!
Das
ist
nicht
deine
Laufbahn,
geh
lieber
zum
Ballett,
Friede
sei
mit
dir!
Nem
láttam
kajak
még
soha
ennyi
balfaszt
én
egy
rakáson,
Ich
hab
echt
noch
nie
so
viele
Schwachköpfe
auf
einem
Haufen
gesehen,
Ha
hozzám
kerülsz
kiképzésre,
neked
véged
barátom!
Wenn
du
zur
Ausbildung
zu
mir
kommst,
bist
du
erledigt,
mein
Freund!
ébresztő
kislányok,
ha
puncid
van,
itt
véged,
Aufwachen,
kleine
Mädchen,
wenn
du
'ne
Muschi
hast,
bist
du
hier
am
Ende,
Mert
szart
kenünk
az
arcodra,
és
nem
barnítókrémet!
Denn
wir
schmieren
dir
Scheiße
ins
Gesicht,
und
keine
Bräunungscreme!
Keljetek
fel
köcsögök!
4kor
csörög
az
óra,
Steht
auf,
ihr
Schwuchteln!
Um
4 klingelt
der
Wecker,
és
szépen
libasorban
mehettek
a
futkosóra!
und
im
Gänsemarsch
könnt
ihr
schön
auf
die
Laufbahn
gehen!
Rend
a
lelke
mindennek,
waxold
ki
a
bakancsod,
Ordnung
ist
das
halbe
Leben,
wachse
deine
Stiefel,
Ne
ugass!
20
fekvő,
ha
megtagadod
a
parancsot!
Nicht
rumjaulen!
20
Liegestütze,
wenn
du
den
Befehl
verweigerst!
Szadista
állat,
ma
mindenkit
megszopatok,
Sadistisches
Tier,
heute
lasse
ich
jeden
blasen,
Mert
én
vagyok
parancsnok,
és
ti
meg
csak
a
kopaszok!
Denn
ich
bin
der
Kommandant,
und
ihr
seid
nur
die
Glatzköpfe!
örök
a
mottónk,
mert
minden
napunk
péntek,
Unser
Motto
ist
ewig,
denn
jeder
unserer
Tage
ist
Freitag,
Az
átlag
emberekből
faragunk
gyilkológépet!
Aus
Durchschnittsmenschen
schnitzen
wir
Tötungsmaschinen!
Ez
nem
kivánságműsor,
itt
kettőt
kapsz
a
fejedbe,
Das
ist
kein
Wunschkonzert,
hier
kriegst
du
zwei
auf
den
Kopf,
KILLAGOONS,
meg
PKO,
na
húzz
vissza
a
helyedre!
KILLAGOONS
und
PKO,
na
zieh
dich
auf
deinen
Platz
zurück!
Ez
rapháború,
ide
a
legjobbakat
küldték,
Das
ist
Rap-Krieg,
hierher
wurden
die
Besten
geschickt,
A
haza
érdekében
itt
is
hősökre
van
szükség!
Im
Interesse
des
Vaterlandes
braucht
es
auch
hier
Helden!
Becsület,
akarat,
bátorság
és
erő,
Ehre,
Wille,
Mut
und
Stärke,
Azért
mert
káromkodsz,
nem
leszel
kurva
menő!
Nur
weil
du
fluchst,
wirst
du
nicht
verdammt
cool!
Plecsnik
a
vállamon,
én
nem
a
pofám
jártatom,
Abzeichen
auf
meiner
Schulter,
ich
lasse
nicht
mein
Maul
laufen,
Egy
szemétláda
vagyok
és
ezt
büszkén
fel
is
vállalom!
Ich
bin
ein
Drecksack
und
darauf
bin
ich
auch
noch
stolz!
Szakmai
ártalom,
a
flow-mat
megint
rádbaszom,
Berufsrisiko,
ich
knall
dir
meinen
Flow
wieder
drauf,
Gyere
közelebb.
megmutatom
hogy
mi
a
fájdalom...
Komm
näher.
Ich
zeig
dir,
was
Schmerz
ist...
Túlerőben
vagytok?
minket
még
az
se
gátol,
Ihr
seid
in
der
Überzahl?
Nicht
mal
das
hält
uns
auf,
A
csatatéren
derül
ki,
hogy
mennyire
vagy
bátor!
Auf
dem
Schlachtfeld
zeigt
sich,
wie
mutig
du
bist!
Ne
várd
meg
a
reggelt,
nem
húzzátok
ki
hajnalig.
Wartet
nicht
auf
den
Morgen,
ihr
haltet
es
nicht
bis
zur
Dämmerung
durch.
Két
legendás
lemez
mellé
tessék,
itt
a
harmadik!
Neben
zwei
legendären
Alben,
bitteschön,
hier
ist
das
dritte!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.