Killakikitt feat. PKO - Kiképzés - translation of the lyrics into German

Kiképzés - Killakikitt feat. PKOtranslation in German




Kiképzés
Ausbildung
Az nem adidas logo, hanem a rangom te fasz.
Das ist kein Adidas-Logo, das ist mein Rang, du Schwanz.
Ha sokat hiszel magadról krapek a tankom lekap!
Wenn du zu viel von dir hältst, Kerl, reißt dich mein Panzer nieder!
Nem értem hogy-hogy lehet, hogy téged alkalmasnak találtak
Ich versteh nicht, wie sie dich für tauglich befinden konnten
állj rendesen, mert kirúgja a szarvas hadnagy a lábad
steh gerade, sonst tritt dir der Hirsch-Leutnant das Bein weg
Nézd meg a csukám, látod? az acélbetétes.
Schau meine Stiefel an, siehst du? Stahlkappen drin.
A magadfajta folyton talpat nyal csak azért nem éhes
Deinesgleichen leckt ständig Stiefel, nur deshalb bist du nicht hungrig
Ide nem a hazádat, hanem Azát jöttél szolgálni
Du bist nicht hierhergekommen, um dem Vaterland zu dienen, sondern Aza
Artistának tanult, jól tud a faszán töltényt lóbálni
Er hat Artist gelernt, er kann gut Patronen an seinem Schwanz baumeln lassen
ősi utat követek mint az öreg bushido mesterek
Ich folge einem alten Pfad wie die alten Bushido-Meister
De veszélyt jelentek mint a tömegpusztító fegyverek
Aber ich stelle eine Gefahr dar wie Massenvernichtungswaffen
Felnőtté válsz itt te hajdani zokni baszó
Hier wirst du erwachsen, du ehemaliger Sockenwichser
Megedződsz míre megszólal a hajnali trombitaszó
Du wirst abgehärtet sein, bis der morgendliche Trompetenruf erklingt
Az újoncok a laktanyában ma százával oltva vannak
Die Rekruten in der Kaserne werden heute zu Hunderten fertiggemacht
Nehogy véletlen neked is a gázálarcodba szarjak
Nicht, dass ich dir aus Versehen auch noch in die Gasmaske scheiße
Mit vétettem hogy már megint balfasz a szakaszom?
Was habe ich verbrochen, dass mein Zug schon wieder voller Schwachköpfe ist?
A fronton egy szabály van, ujjad tartsad a ravaszon!
An der Front gibt es eine Regel: Finger am Abzug halten!
Ne legyél már ilyen béna fasz! TŰZ!
Sei nicht so ein lausiger Schwanz! FEUER!
Fogd a fegyvered és célra tarts! TŰZ!
Nimm deine Waffe und ziele! FEUER!
Ne legyél már ilyen béna fasz! TŰZ!
Sei nicht so ein lausiger Schwanz! FEUER!
Fogd a fegyvered és célra tarts! TŰZ!
Nimm deine Waffe und ziele! FEUER!
Mindenkin dögcédula, a bakancsok ritmusra dobbannak,
Jeder trägt eine Erkennungsmarke, die Stiefel stampfen im Rhythmus,
A killák a legelvetetemültebb stílusban robbannak!
Die Killas explodieren im verruchtesten Stil!
Dalunk most a legzoralabb útra fog navigálni,
Unser Lied wird dich jetzt auf den härtesten Weg navigieren,
Mi lőni tanultunk, mikor te hullahopp karikázni.
Wir haben schießen gelernt, während du Hula-Hoop geübt hast.
Zámbó slágereket fogok neked majd eldúdolni,
Ich werde dir dann Zámbó-Schlager vorsummen,
Közben fogkefével fogod a folyosót felsúrolni.
Währenddessen wirst du den Flur mit einer Zahnbürste schrubben.
E művelethez hasra kell feküdni, nem guggolni,
Für diese Aufgabe musst du auf dem Bauch liegen, nicht hocken,
Utána meg majd egy konténer krumplit kell megpucolni!
Danach musst du einen Container Kartoffeln schälen!
Láttam kialudtad magad tegnap az őrtoronyba,
Ich hab gesehen, du hast dich gestern im Wachturm ausgeschlafen,
Mikor felkeltél, ezért volt a lyukad belőporozva!
Als du aufgewacht bist, war dein Loch deshalb eingepudert!
Az akadály pályán akadjon fel a picsád a drótra!
Auf der Hindernisbahn soll deine Fotze am Draht hängenbleiben!
Lemegy a nap, mire a géppuskát szétszereled,
Die Sonne geht unter, bis du das Maschinengewehr zerlegt hast,
Ez nem a te pályád, járj inkább balettra béke veled!
Das ist nicht deine Laufbahn, geh lieber zum Ballett, Friede sei mit dir!
Nem láttam kajak még soha ennyi balfaszt én egy rakáson,
Ich hab echt noch nie so viele Schwachköpfe auf einem Haufen gesehen,
Ha hozzám kerülsz kiképzésre, neked véged barátom!
Wenn du zur Ausbildung zu mir kommst, bist du erledigt, mein Freund!
ébresztő kislányok, ha puncid van, itt véged,
Aufwachen, kleine Mädchen, wenn du 'ne Muschi hast, bist du hier am Ende,
Mert szart kenünk az arcodra, és nem barnítókrémet!
Denn wir schmieren dir Scheiße ins Gesicht, und keine Bräunungscreme!
Keljetek fel köcsögök! 4kor csörög az óra,
Steht auf, ihr Schwuchteln! Um 4 klingelt der Wecker,
és szépen libasorban mehettek a futkosóra!
und im Gänsemarsch könnt ihr schön auf die Laufbahn gehen!
Rend a lelke mindennek, waxold ki a bakancsod,
Ordnung ist das halbe Leben, wachse deine Stiefel,
Ne ugass! 20 fekvő, ha megtagadod a parancsot!
Nicht rumjaulen! 20 Liegestütze, wenn du den Befehl verweigerst!
Szadista állat, ma mindenkit megszopatok,
Sadistisches Tier, heute lasse ich jeden blasen,
Mert én vagyok parancsnok, és ti meg csak a kopaszok!
Denn ich bin der Kommandant, und ihr seid nur die Glatzköpfe!
örök a mottónk, mert minden napunk péntek,
Unser Motto ist ewig, denn jeder unserer Tage ist Freitag,
Az átlag emberekből faragunk gyilkológépet!
Aus Durchschnittsmenschen schnitzen wir Tötungsmaschinen!
Ez nem kivánságműsor, itt kettőt kapsz a fejedbe,
Das ist kein Wunschkonzert, hier kriegst du zwei auf den Kopf,
KILLAGOONS, meg PKO, na húzz vissza a helyedre!
KILLAGOONS und PKO, na zieh dich auf deinen Platz zurück!
Ez rapháború, ide a legjobbakat küldték,
Das ist Rap-Krieg, hierher wurden die Besten geschickt,
A haza érdekében itt is hősökre van szükség!
Im Interesse des Vaterlandes braucht es auch hier Helden!
Becsület, akarat, bátorság és erő,
Ehre, Wille, Mut und Stärke,
Azért mert káromkodsz, nem leszel kurva menő!
Nur weil du fluchst, wirst du nicht verdammt cool!
Plecsnik a vállamon, én nem a pofám jártatom,
Abzeichen auf meiner Schulter, ich lasse nicht mein Maul laufen,
Egy szemétláda vagyok és ezt büszkén fel is vállalom!
Ich bin ein Drecksack und darauf bin ich auch noch stolz!
Szakmai ártalom, a flow-mat megint rádbaszom,
Berufsrisiko, ich knall dir meinen Flow wieder drauf,
Gyere közelebb. megmutatom hogy mi a fájdalom...
Komm näher. Ich zeig dir, was Schmerz ist...
Túlerőben vagytok? minket még az se gátol,
Ihr seid in der Überzahl? Nicht mal das hält uns auf,
A csatatéren derül ki, hogy mennyire vagy bátor!
Auf dem Schlachtfeld zeigt sich, wie mutig du bist!
Ne várd meg a reggelt, nem húzzátok ki hajnalig.
Wartet nicht auf den Morgen, ihr haltet es nicht bis zur Dämmerung durch.
Két legendás lemez mellé tessék, itt a harmadik!
Neben zwei legendären Alben, bitteschön, hier ist das dritte!






Attention! Feel free to leave feedback.