Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Valami Készül
Etwas Braut Sich Zusammen
Valami
készül,
meg
van
már
az
összes
hozzávaló,
Etwas
braut
sich
zusammen,
alle
Zutaten
sind
schon
da,
Ó,
de
kell
még
egy
kis
fűszer,
azt
hozzál
magaddal
spanom,
Oh,
aber
es
fehlt
noch
ein
Gewürz,
das
bringst
du
mit,
mein
Kumpel,
Estére
hidd
el,
mesterművet
dobunk
mi
össze,
Glaub
mir,
bis
heute
Abend
zaubern
wir
ein
Meisterwerk,
Ne
hezitáljál
sokat,
ha
megkérdezem,
hogy
jössz-e.
Zögere
nicht
lange,
wenn
ich
dich
frage,
ob
du
kommst.
Kiadjuk
az
anyagot,
beizzítjuk
a
nyomdát,
Wir
bringen
das
Material
raus,
heizen
die
Druckerei
an,
Megvan
már
a
master,
ez
a
mester
dobott
egy
bombát,
Der
Master
ist
fertig,
dieser
Meister
hat
eine
Bombe
abgeliefert,
Soup
mothafucka',
a
levesem
az
nem
scheiße,
Soup
mothafucka',
meine
Suppe
ist
keine
Scheiße,
Kihullott
a
Brigádból
már
a
sok
gyenge
láncszem.
Aus
der
Brigade
sind
schon
die
vielen
schwachen
Glieder
gefallen.
Minden
kibaszott
rapünk
egy
sláger,
Jeder
verdammte
Rap
von
uns
ist
ein
Hit,
Be
akarok
baszni,
most
kéne
még
egy
kis
Lager,
Ich
will
mich
besaufen,
jetzt
bräuchte
ich
noch
ein
Lager,
Ne
rám,
a
versemre
vessetek,
első
hely,
ez
lement,
Nicht
auf
mich,
auf
meinen
Vers
sollt
ihr
wetten,
erster
Platz,
das
ist
gelaufen,
Neked
megakad
a
szemed
a
seben,
mert
sok
a
hege.
Dein
Blick
bleibt
an
der
Wunde
hängen,
weil
es
so
viele
Narben
gibt.
Hegemónia
van
itt
a
Scar
Cityben,
Hegemonie
herrscht
hier
in
Scar
City,
Az
én
kertemben
a
fű
alatt
sok
náci
pihen,
In
meinem
Garten
ruhen
unter
dem
Gras
viele
Nazis,
Nem
csak
veletek
ott
állok,
mindenkit
betalálok,
Ich
stehe
nicht
nur
mit
euch
da,
ich
treffe
jeden,
Megbaszom
a
nőd,
ez
a
fasz
a
te
tanárod.
Ich
ficke
deine
Freundin,
dieser
Schwanz
ist
dein
Lehrer.
Nálam
Duna-panoráma,
na
meg
hulla
van
az
ágyban,
Bei
mir
gibt's
Donaublick,
na
und,
eine
Leiche
liegt
im
Bett,
Mire
Harakiri
megjön,
már
két
kurva
van
a
kádban.
Bis
Harakiri
kommt,
sind
schon
zwei
Schlampen
in
der
Wanne.
Kinyitom
a
szemem,
ma
tudom,
hogy
sok
a
dolgom,
Ich
öffne
meine
Augen,
heute
weiß
ich,
dass
ich
viel
zu
tun
habe,
Felhívom
az
Azát:
"Hozzál
piát
a
boltból!"
Ich
rufe
Azah
an:
"Bring
Alkohol
aus
dem
Laden
mit!"
Nyitom
a
whiskey,
várom,
hogy
üssön,
már
hármat
megittam,
Ich
öffne
den
Whiskey,
warte,
dass
er
knallt,
habe
schon
drei
getrunken,
Volt
olyan
este,
korán
kidőltem,
mert
túl
sokat
szívtam.
Es
gab
Abende,
da
bin
ich
früh
umgefallen,
weil
ich
zu
viel
gekifft
habe.
Az
égen
sötét
felhők
gyülekeznek,
Am
Himmel
ziehen
dunkle
Wolken
auf,
Kint
a
nappalimban
gádzsik
várnak,
üvegeznek,
Draußen
in
meinem
Wohnzimmer
warten
Mädels,
trinken
Glas
um
Glas,
De
meg
kell,
hogy
várassam
őket,
mert
első
a
zene,
Aber
ich
muss
sie
warten
lassen,
denn
die
Musik
kommt
zuerst,
Nem
erőltet
meg
a
rappelés,
érzem
az
erő
velem.
Das
Rappen
strengt
mich
nicht
an,
ich
spüre
die
Kraft
in
mir.
Dunakeszin
hallani,
hogy
valami
készül
nálunk,
In
Dunakeszi
hört
man,
dass
bei
uns
etwas
im
Gange
ist,
Sokkoljuk
a
népet,
új
albummal
előállunk,
Wir
schocken
das
Volk,
kommen
mit
einem
neuen
Album
heraus,
A
hír
igaz,
megint
melózik
a
két
pimasz,
Die
Nachricht
ist
wahr,
die
zwei
Frechen
arbeiten
wieder,
Az
ütöm
először
le,
aki
ugat,
ki
K.O.-zom,
Ich
schlage
den
zuerst
nieder,
der
bellt,
den
ich
ausknocke,
Észre
sem
veszi,
földre
kerül,
majd
az
után
leoltom,
Er
merkt
es
nicht
einmal,
fällt
zu
Boden,
danach
lösche
ich
ihn
aus,
Aki
támogat,
annak
egyből
dobom
a
jelet,
Wer
mich
unterstützt,
dem
gebe
ich
sofort
ein
Zeichen,
A
Brigádom
velem
együtt
a
fasszopókon
csak
nevet.
Meine
Brigade
lacht
mit
mir
nur
über
die
Schwanzlutscher.
Elmondtam
már
párszor,
a
13
az
péntek,
Ich
hab's
schon
ein
paar
Mal
gesagt,
der
13.
ist
ein
Freitag,
Sokan
azt
mondják,
minket
hallgatni
vétek,
Viele
sagen,
es
ist
eine
Sünde,
uns
zu
hören,
Izzítom
a
beat-et,
rád
lövöm
a
sok
mocskot,
Ich
heize
den
Beat
an,
beschieße
dich
mit
dem
Dreck,
Nekem
oltás
minden
sorom,
legyalázok
minden
korcsot.
Nyüszítsél!
Jede
Zeile
von
mir
ist
eine
Impfung,
ich
mache
jede
Missgeburt
fertig.
Wimmer!
Alig
várom,
hogy
kiirtsam,
ami
bennem
van,
Ich
kann
es
kaum
erwarten,
auszurotten,
was
in
mir
ist,
Köpöm
a
savat,
akit
leoltottam
már
nem
lesz
span,
Ich
spucke
Säure,
wer
von
mir
ausgelöscht
wurde,
wird
kein
Kumpel
mehr,
Kikúrázok
bárkit,
bármikor,
bármerre
járok
Ich
kuriere
jeden
aus,
wann
immer,
wo
immer
ich
bin,
Elgázollak
te
köcsög,
ha
kell
hívok
pár
terepjárót.
Ich
überfahre
dich,
du
Wichser,
wenn
nötig,
rufe
ich
ein
paar
Geländewagen.
Valami
készül,
a
hitetlenek
már
menekülnek,
Etwas
braut
sich
zusammen,
die
Ungläubigen
fliehen
schon,
Amit
kiadok,
nem
fogom
titokban
tartani,
Was
ich
herausbringe,
werde
ich
nicht
geheim
halten,
Ha
lopod
az
ötletem,
te
fogsz
árokba
hajtani.
Wenn
du
meine
Idee
klaust,
wirst
du
im
Graben
landen.
Szabadalmaztatni
fogom,
azt,
amit
kikapálok,
Ich
werde
patentieren
lassen,
was
ich
ausgrabe,
Learatom
a
termését,
annak,
mit
kitalálok,
Ich
ernte
die
Früchte
dessen,
was
ich
mir
ausdenke,
Felpörögtem,
nem
lassítok
le,
hiába
szívok
füvet,
Ich
bin
aufgeputscht,
werde
nicht
langsamer,
obwohl
ich
Gras
rauche,
Mi
szítjuk
a
tüzet,
miközben
megbasszuk
a
sok
szüzet.
Wir
schüren
das
Feuer,
während
wir
die
vielen
Jungfrauen
ficken.
Mindenki
tud
arról,
ha
nálunk
valami
készül,
Jeder
weiß
davon,
wenn
bei
uns
etwas
im
Gange
ist,
Hallasz
te
még
rólunk!
(Hallani
fogsz
rólunk!)
Du
wirst
noch
von
uns
hören!
(Du
wirst
von
uns
hören!)
Olyan
savat
köpünk,
hogy
minden
MC
megszédül,
Wir
spucken
so
viel
Säure,
dass
jedem
MC
schwindelig
wird,
Hallasz
te
még
rólunk!
(Hallani
fogsz
rólunk!)
Du
wirst
noch
von
uns
hören!
(Du
wirst
von
uns
hören!)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): András Jakab, Dávid Szarvas
Album
Legenda
date of release
09-01-2012
Attention! Feel free to leave feedback.