Killakikitt - Éjszaka - translation of the lyrics into German

Éjszaka - Killakikitttranslation in German




Éjszaka
Nacht
ÉJSZAKA, megindulok, többet másra nem várok,
NACHTS, ich ziehe los, warte auf nichts anderes mehr,
A sötét sikátorokban már villognak a szempárok
In den dunklen Gassen blitzen schon die Augenpaare
ÉJSZAKA, mikor a fenevadak a holdat üvöltik
NACHTS, wenn die Bestien den Mond anheulen
Csak 1 dologra vágynak, a te véredben megfürdödni
Sie wollen nur eins, in deinem Blut baden
ÉJSZAKA, nincs bizonyíték, mindenki gyanusított,
NACHTS, keine Beweise, jeder ist verdächtig,
Itt nincs ki szörnyű tetteiért megbánást tanusított
Hier gibt es keinen, der für seine schrecklichen Taten Reue zeigte
ÉJSZAKA, soha ne bízz a magabiztosságban
NACHTS, vertraue niemals auf Selbstsicherheit
Mert figyelnek téged, érzed azt hogy nem vagy biztonságban
Denn sie beobachten dich, du fühlst, dass du nicht in Sicherheit bist
Bezártak a boltok, a város az mégis éber
Die Läden haben geschlossen, doch die Stadt ist wach
Nincs olyan dolog amit nem kaphatok meg éjjel
Es gibt nichts, was ich nachts nicht bekommen kann
Az utcák nem üresek, csak a köd miatt tűnnek annak
Die Straßen sind nicht leer, sie scheinen es nur wegen des Nebels
Asszed nem követ senki, márpedig a nyomodban vannak
Du denkst, niemand folgt dir, aber sie sind dir auf den Fersen
Arra hogyan védekezz ellenük nincsen jótanács,
Es gibt keinen guten Rat, wie du dich gegen sie wehren kannst,
ők börtönben születtek, nekik csak díszítés volt a rács
Sie wurden im Gefängnis geboren, für sie waren Gitter nur Dekoration
Ha nappal tevékenykednek, akkor is láthatatlanok,
Auch wenn sie tagsüber aktiv sind, sind sie unsichtbar,
Született bünőzök, vagy épp simán csak átok fajzatok
Geborene Verbrecher, oder einfach nur verfluchte Brut
Neked kell rájönnöd, kiket kell elkerülni,
Du musst selbst herausfinden, wen du meiden musst,
Vagy köztük hogyan tudnál észrevétlenül elvegyülni
Oder wie du unbemerkt unter ihnen untertauchen kannst
Hogy túléld a napot, ismerned pár technikát
Um den Tag zu überleben, musst du ein paar Techniken kennen
Tudd megkülönböztetni az éles fegyvert, és replikát
Lerne, eine scharfe Waffe von einer Replik zu unterscheiden
Bármi történik, csak magadra számíthatsz
Was auch immer geschieht, du kannst nur auf dich selbst zählen
Ne hagyd hogy kibelezzen a havannában pár kis fasz
Lass dich nicht von ein paar kleinen Schwänzen in Havanna ausweiden
Ha van mit veszítened még meríts erőt belőle
Wenn du noch etwas zu verlieren hast, schöpfe Kraft daraus
Ha maradt bátorságod, kerítsd elő mert lőnek!
Wenn du noch Mut hast, hol ihn hervor, denn sie schießen!
Bevédelek testvérem mutass melyik pofázott!
Ich decke dich, Bruder, zeig mir, wer das Maul aufgerissen hat!
Van pár olyan akit TIRPA már megiskolázott.
Es gibt ein paar, die TIRPA schon eine Lektion erteilt hat.
Mint a bagó celofánja, könnyedén jön le a skalpod
Wie die Zellophanhülle einer Zigarette, so leicht kommt dein Skalp runter
Pedig szóltam hogy inkább a pofáddal tömd be a markod
Obwohl ich sagte, stopf dir lieber deine Faust ins Maul
Az őrsön vamzer leszel, mégis mész a balhékba sorba
Auf der Wache wirst du zum Verräter, trotzdem mischst du bei jeder Schlägerei mit
Majd nyomod a hisztit mint a disznó a majrét az ólba
Dann heulst du rum wie ein Schwein, das Angst im Stall hat
Itt ki mit tud vetélkedő megy a lámpák alatt
Hier läuft unter den Laternen ein "Wer weiß was"-Wettbewerb
Köszönd meg az úrnak hogy a baltám pont anyádnál maradt
Danke dem Herrn, dass meine Axt gerade bei deiner Mutter geblieben ist
Mi lehet a kabát alatt? fosol minden szembejövőtől
Was könnte unter dem Mantel sein? Du scheißt dich vor jedem an, der dir entgegenkommt
Na ki csonkított meg? ja nem láttad a szembekötőtől
Na, wer hat dich verstümmelt? Ach ja, du hast es wegen der Augenbinde nicht gesehen
Vékony jég volt alattad szóltunk hogy figyelve lépkedj
Das Eis unter dir war dünn, wir sagten dir, du sollst vorsichtig auftreten
Hogy ne tévedj nehogy véletlen műtőasztalon ébredj
Damit du dich nicht irrst und nicht zufällig auf einem OP-Tisch aufwachst
Az éjszakában a feszkó, tetlegességig fajul
In der Nacht eskaliert die Spannung bis zur Tätlichkeit
Sikolyok sértik a fülem meg fegyverek tépik vadul
Schreie verletzen mein Ohr und Waffen dröhnen wild
Hogy helyben hagyjanak téged egyiknek se kell indíték,
Keiner von ihnen braucht einen Grund, um dich zusammenzuschlagen,
Lesz pár sebhelyed, hogy ezt megúszod abban hinni szép.
Du wirst ein paar Narben haben, es ist schön zu glauben, dass du das überstehst.
A szája nagy annak aki a gyengébbel pimaszkodik,
Der hat eine große Klappe, der mit dem Schwächeren frech wird,
A veszélyes, amelyik öltönyt visel és szivarozik!
Gefährlich ist der, der einen Anzug trägt und Zigarre raucht!
Még a leggyávább alakok is fegyvert ragadnak,
Selbst die feigsten Gestalten greifen zur Waffe,
De csak kevesen lesznek kik reggelig egyben maradnak.
Aber nur wenige werden es sein, die bis zum Morgen heil bleiben.
Itt a körforgás örök, a kemény legények útja,
Hier ist der Kreislauf ewig, der Weg der harten Kerle,
Ha kinyírod a főnökük, helyébe lép egy újabb!
Wenn du ihren Boss umlegst, tritt ein neuer an seine Stelle!
Patkány szagot érzek, a köcsögök messziről bűzlenek,
Ich rieche Rattengestank, die Arschlöcher stinken von weitem,
Ti sajnálatot ne várjatok itt senkitől hűtlenek!
Ihr Untreuen, erwartet hier von niemandem Mitleid!
Izzadt tenyér a nyélről a pengére csúszik,
Die verschwitzte Hand rutscht vom Griff auf die Klinge,
A testőröd nem pattog, inkább csöndbe félre kúszik!
Dein Bodyguard macht keine Zicken, er schleicht sich lieber leise davon!
Haha! minden percét kiélvezem a vallatásnak,
Haha! Ich genieße jede Minute des Verhörs,
Vérhigitót kapsz, nincs semmi szükség az alvadásra!
Du kriegst Blutverdünner, Gerinnung ist nicht nötig!
Kellemes időtöltés ez, köszönöm a csodás estét!
Das ist ein angenehmer Zeitvertreib, danke für den wundervollen Abend!
Rosszakkal szórakozott, ez okozta a homár vesztét.
Er hat sich mit den Falschen angelegt, das war das Verderben des Schwulen.






Attention! Feel free to leave feedback.