Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tiahuanaco - 2007 Digital Remaster
Тиауанако - Цифровой ремастер 2007
I
was
a
tourist
in
the
Andes
Я
был
туристом
в
Андах,
On
my
way
to
Tiahuanaco
На
пути
к
Тиауанако,
Where
the
balance
of
a
weeping
god
Где
равновесие
плачущего
бога
Faced
east
to
the
rising
sun
Было
обращено
на
восток,
к
восходящему
солнцу.
But
I
looked
out
the
window
Но
я
посмотрел
в
окно,
And
all
I
could
see
И
все,
что
я
мог
увидеть,
Was
the
face
of
a
girl
Было
лицо
девочки.
She
was
looking
at
me
Она
смотрела
на
меня.
She
was
begging
for
food
Она
просила
еды.
Then
I
knew
I
had
found
Тогда
я
понял,
что
нашел
The
weeping
god
Плачущего
бога
In
the
face
of
a
child
В
лице
ребенка.
As
she
gestures
with
her
fingers
Пока
она
указывала
пальцами,
Her
little
brother
followed
suit
Ее
младший
брат
повторял
за
ней.
And
all
I
did
was
take
my
camera
И
все,
что
я
сделал,
это
взял
свою
камеру,
So
the
image
never
fades
away
Чтобы
образ
никогда
не
исчезал.
I
no
longer
saw
the
great
gate
of
the
sun
Я
больше
не
видел
великих
ворот
солнца,
Nor
the
dawn
of
time
when
our
race
had
begun
Ни
зари
времен,
когда
наша
раса
зародилась.
Just
black
eyes
like
starving
dogs
looking
at
me
Только
черные
глаза,
как
у
голодных
собак,
смотрели
на
меня.
A
weeping
god
was
all
I'd
ever
see
Плачущий
бог
— вот
все,
что
я
видел.
And
as
I
sat
in
contemplation
beyond
all
charity
И
пока
я
сидел
в
раздумьях,
за
пределами
всякой
благотворительности,
Losing
the
magic
and
meaning
of
living
Теряя
волшебство
и
смысл
жизни,
(The
earth
and
the
stars
these
things
are
mine)
(Земля
и
звезды
— все
это
мое)
And
when
they've
drained
the
earth
of
all
resources
И
когда
они
истощат
землю
всех
ресурсов,
We'll
face
the
music
still
Мы
все
равно
столкнемся
с
музыкой,
For
you
and
I
shall
be
striking
memories
Ибо
ты
и
я
будем
яркими
воспоминаниями
In
the
thoughts
of
our
children's
children
В
мыслях
детей
наших
детей.
I
had
arrived
at
my
destination
Я
прибыл
в
пункт
назначения,
At
the
gate
of
the
rising
sun
К
вратам
восходящего
солнца.
We
shall
again
regain
in
sunset
that
balance
Мы
снова
обретем
на
закате
то
равновесие,
That
we
left
undone
Которое
мы
нарушили.
I
stared
at
the
shacks
and
the
shanty
town
mess
Я
смотрел
на
лачуги
и
беспорядок
трущоб,
I
couldn't
help
but
to
think
of
the
West
Я
не
мог
не
думать
о
Западе.
The
balance
was
lost
and
my
reason
went
wild
Равновесие
было
утрачено,
и
мой
разум
взбунтовался,
As
the
weeping
god
came
alive
in
the
child
Когда
плачущий
бог
ожил
в
ребенке.
I
began
to
weep
Я
начал
плакать,
And
I
remember
the
violation
И
я
помню
это
надругательство.
Determination
came,
Пришла
решимость,
Determination,
Yeah!
Решимость,
да!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Coleman Jeremy, Walker Kevin
Attention! Feel free to leave feedback.