Kimera - The Lost Opera - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Kimera - The Lost Opera




The Lost Opera
Затерянная опера
Operature 1 (John Fiddy)
Опература 1 (Джон Фидди)
Overture Madame butterfly (Giacomo Puccini)
Увертюра Мадам Баттерфляй (Джакомо Пуччини)
Ah non giunge (La sonnambula - Vincenzo Bellini)
Ах, не приходит (Сомнамбула - Винченцо Беллини)
Ah! non giunge uman pensiero
Ах! Не постичь человеческой мысли
Al contento ond'io son piena:
Счастья, которым я полна:
A' miei sensi io credo appena;
Своим чувствам я едва верю;
Tu m'affida, o mio tesor.
Ты доверяешь мне, о мое сокровище.
Ah mi abbraccia, e sempre insieme
Ах, обними меня, и всегда вместе
Sempre uniti in una speme,
Всегда едины в одной надежде,
Della terra in cui viviamo
Из земли, на которой мы живем
Ci formiamo un ciel d'amor.
Создадим себе небо любви.
Innocente e a noi più cara,
Невинная и нам дороже,
Bella più del tuo soffrir,
Прекраснее твоих страданий,
Vieni al tempio e a piè dell'ara
Приди в храм и к подножию алтаря
Incominci il tuo gioir.
Начни свое ликование.
Nun's (Casanova - Johann Strauss)
Монахиня (Казанова - Иоганн Штраус)
OH MA-RIE, WIE ENT-FLIEE
О, МАРИЯ, КАК Я БЕГУ
ICH DEM KLOS-TER UND DEM SCHLEI-ER
ИЗ МОНАСТЫРЯ И ОТ ПОКРОВА
HULD-VOLL SEI, SCHICK HER BEI-
БУДЬ МИЛОСТИВА, ПРИШЛИ КО МНЕ
MIR NOCH HEY-TE DEN BE FREI-ER
ЕЩЕ СЕГОДНЯ ЖЕНИХА
AUF DEM HAUPT-ALTAR-
НА ГЛАВНОМ АЛТАРЕ-
BRING-ICH RO-SEN DAR-
ПРИНОШУ РОЗЫ-
DIR ZUM DANK, DIR-ZUM GRUSS
ТЕБЕ В БЛАГОДАРНОСТЬ, ТЕБЕ В ПРИВЕТСТВИЕ
TU'S MARIA TU'S
СДЕЛАЙ ЭТО, МАРИЯ, СДЕЛАЙ ЭТО
La donna e mobile (Giuseppe Verdi)
Женщина непостоянна (Джузеппе Верди)
La donna e mobile
Женщина непостоянна
Qual piuma al vento
Как перышко на ветру
Muta d'accento
Меняет интонацию
E di pensiero.
И мысли.
Sempre un a mabile
Всегда приветливое
Leggiadro viso,
Прелестное лицо,
In pianto o in riso,
В плаче или смехе,
E menzognero.
И лживое.
La donna e mobile
Женщина непостоянна
Qual piuma al vento
Как перышко на ветру
Muta d'accento
Меняет интонацию
E di pensier,
И мысли,
La donna e mobile
Женщина непостоянна
Qual piuma al vento
Как перышко на ветру
Muta d'accento
Меняет интонацию
The Magic Flute - Wolfgang Amadeus Mozart)
Волшебная флейта - Вольфганг Амадей Моцарт)
FUHLT NICHT DURCH DICH, SARASTRO TO DES
НЕ ЧУВСТВУЕШЬ ЛИ ТЫ, ЗАРАСТРО, БОЛИ
SCHMER-ZEN, SARASTRO, TO DES SCHMERZEN
ЗАРАСТРО, БОЛИ
SO BIST DU MEINE TOCH-TER NIM-MER MEHA
ТОГДА ТЫ БОЛЬШЕ НЕ МОЯ ДОЧЬ
SO BIST DU MEINE, MEINE TOCH-TER NIM-MER MEHR
ТОГДА ТЫ БОЛЬШЕ НЕ МОЯ, НЕ МОЯ ДОЧЬ
AH ... SO BIST DU MEINE TOCH TER
АХ ... ТОГДА ТЫ БОЛЬШЕ НЕ МОЯ ДОЧЬ
NIM MER-MEHR SO BIST DU MEINE TOCH TER
БОЛЬШЕ НЕ МОЯ, БОЛЬШЕ НЕ МОЯ ДОЧЬ
Largo al factotum (Le Barbier de Séville - Gioacchino Rossini)
Дорогу Фигаро (Севильский цирюльник - Джоаккино Россини)
Figaro... Figaro... Figaro... Figaro... Figaro...
Фигаро... Фигаро... Фигаро... Фигаро... Фигаро...
Figaro... Figaro... Figaro... Figaro... Figaro
Фигаро... Фигаро... Фигаро... Фигаро... Фигаро
Chanson bohème (Carmen - Georges Bizet)
Богемная песня (Кармен - Жорж Бизе)
Les tringles des sistres tintaient
Звенели стержни систров
Avec un éclat métallique,
С металлическим блеском,
Et sur cette étrange musique
И под эту странную музыку
Les zingarellas se levaient.
Цыганки вставали.
Tambours de basque allaient leur train,
Баскские барабаны шли своим чередом,
Et les guitares forcenées
И неистовые гитары
Grinçaient sous des mains obstinées,
Скрипели под упрямыми руками,
Même chanson, même refrain
Та же песня, тот же припев
Même chanson, même refrain
Та же песня, тот же припев
J'ai perdu mon Eurydice (Orpheus - Christoph Willibald Gluck)
Я потерял свою Эвридику (Орфей - Кристоф Виллибальд Глюк)
J'ai perdu mon Eurydice,
Я потеряла свою Эвридику,
Rien n'égale mon malheur;
Ничто не сравнится с моим горем;
Sort cruel! Quelle rigueur!
Жестокая судьба! Какая суровость!
Rien n'égale mon malheur!
Ничто не сравнится с моим горем!
Je succombe à ma douleur!
Я поддаюсь своей боли!
J'ai perdu mon Eurydice,
Я потеряла свою Эвридику,
Rien n'égale mon malheur;
Ничто не сравнится с моим горем;
Sort cruel! Quelle rigueur!
Жестокая судьба! Какая суровость!
Rien n'égale mon malheur!
Ничто не сравнится с моим горем!
Je succombe à ma douleur!
Я поддаюсь своей боли!
Eurydice..., Eurydice...,
Эвридика..., Эвридика...,
Réponds-moi, quel supplice!
Ответь мне, какое мучение!
Réponds-moi!
Ответь мне!
S-Escamillo's song (Carmen - Georges Bizet)
Песня Эскамильо (Кармен - Жорж Бизе)
Votre toast, je peux vous le rendre
Ваш тост, я могу ответить на него
Seniors, seniors, car avec les soldats
Сеньоры, сеньоры, ведь с солдатами
Oui les Toreros peuvent s'entendre
Да, тореадоры могут найти общий язык
Pour les plaisirs ils ont les combats
Ради удовольствий у них есть сражения
Le cirque est plein c'est jour de fête
Цирк полон, это праздничный день
Le cirque est plein du haut en bas
Цирк полон сверху донизу
Les spectateurs perdant la tête
Зрители теряют голову
Les spectateurs s'interpellent à grand fracas
Зрители перекликаются с большим шумом
Operature 2 (John Fiddy)
Опература 2 (Джон Фидди)
Air des clochettes (Lakme - Leo Delibes)
Ария колокольчиков (Лакме - Лео Делиб)
va la jeune Hindoue,
Куда идет молодая индуска,
Fille des Parias,
Дочь парий,
Quand la lune se joue
Когда луна играет
Dans les grands mimosas?
В больших мимозах?
Quand la lune se joue
Когда луна играет
Dans les grands mimosas?
В больших мимозах?
Elle court sur la mousse
Она бежит по мху
Et ne se souvient pas
И не помнит
Que partout on repousse
Что везде отталкивают
L'enfant des parias.
Дитя парий.
Elle court sur la mousse,
Она бежит по мху,
L'enfant des parias.
Дитя парий.
Reprise-Caro nome (Rigoletto - Giuseppe Verdi)
Реприза-Дорогое имя (Риголетто - Джузеппе Верди)
Caro nome che il mio cor
Дорогое имя, которое мое сердце
Festi primo palpitar
Впервые заставило трепетать





Writer(s): DU CANN JOHN WILLIAM


Attention! Feel free to leave feedback.