Lyrics and translation Kinderzimmer Productions - Nah
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Steh′
nie
zu
nah
bei
mir,
denn
ich
will
dich
weder
sehn,
Не
стой
слишком
близко
ко
мне,
ведь
я
не
хочу
тебя
видеть,
Noch
mich
erinnern;
ich
höre
Stimmen
aus
dem
Inneren
Ни
вспоминать
о
тебе;
я
слышу
голоса
изнутри,
Wimmern;
schick
sie
alle
weg,
alle
weg,
alle
fort,
Хнычущие;
прогони
их
всех,
всех,
всех
прочь,
Versuch's
noch
mal
von
vorn
an
′nem
ganz
andren
Ort.
Попробуй
еще
раз
начать
все
сначала
в
совершенно
другом
месте.
Hort'
all
deine
Sachen,
laß'
niemals
von
dir
hören,
Собери
все
свои
вещи,
никогда
не
давай
о
себе
знать,
Vergeß′
die
dich
vergessen
und
die
anderen,
die
dich
stressen.
Забудь
тех,
кто
забыл
тебя,
и
тех,
кто
тебя
напрягает.
Gebt
mir
alles,
was
ihr
habt,
aber
gebt
mir
kein
Verständnis,
Отдайте
мне
все,
что
у
вас
есть,
но
не
давайте
мне
понимания,
Kein
Bekenntnis,
sag
mir
niemals,
wer
du
bist,
Никаких
признаний,
никогда
не
говорите
мне,
кто
вы,
Dafür
hab
ich
Null
Verwendtnis;
denn
nur,
wenn
du
leidest,
Мне
это
совершенно
не
нужно;
ведь
только
когда
ты
страдаешь,
Kann
ich
selbst
bestehn;
ich
will
dich
heute
noch
Могу
я
сам
существовать;
я
хочу
еще
сегодня
Mit
der
weißen
Fahne
winken
sehen!
Ich
kann
dich
riechen,
Увидеть,
как
ты
машешь
белым
флагом!
Я
чувствую
твой
запах,
Ich
kann
dich
hören,
ich
kann
dich
sehn,
Я
слышу
тебя,
я
вижу
тебя,
Ich
kann
all
die
ganzen
Sachen,
doch
ich
kann
dich
nicht
verstehn.
Я
могу
все
это,
но
я
не
могу
тебя
понять.
Ich
wollt′
nicht
werden,
was
ihr
noch
werdet,
Я
не
хотел
становиться
тем,
кем
вы
еще
станете,
Ich
wollt'
nicht
werden,
was
ihr
seid;
Я
не
хотел
становиться
тем,
кто
вы
есть;
Ich
wollt′
nicht
werden,
was
ich
bin
Я
не
хотел
становиться
тем,
кто
я
есть,
Und
schließlich
bin
ich
doch
soweit
bereit
И
наконец,
я
все
же
готов
Für
das
Spieglein,
Spieglein
an
der
Wand,
К
тому,
чтобы
увидеть,
свет
мой,
зеркальце,
Ich
hätt'
mich
niemals
wieder
ohne
Namensschild
erkannt!
Я
бы
никогда
не
узнал
себя
без
таблички
с
именем!
Das,
was
mir
wichtig
ist,
könnt
ihr
alle
besser,
als
ich;
То,
что
важно
для
меня,
вы
все
можете
лучше,
чем
я;
Zu
versuchen,
heißt
versagen
und
ich
versuche
bitterlich
Пытаться
— значит
потерпеть
неудачу,
и
я
отчаянно
пытаюсь
Lediglich
unterm
Strich
zu
sein,
wo
ihr
nie
wart,
Просто
быть
на
дне,
где
вы
никогда
не
были,
Doch
wo
ihr
seid,
da
trifft
man
mich,
Но
там,
где
вы
есть,
там
встретите
и
меня,
Wie
′nen
Rentner
bei
der
Kaffeefahrt.
Ihr
kriegt
gar
nichts
von
mir,
Как
пенсионера
на
бесплатной
экскурсии.
Вы
ничего
от
меня
не
получите,
Von
euch
hab
ich
schon
genug
gehabt;
ihr
nehmt
Raum
С
вас
мне
уже
хватит;
вы
занимаете
пространство,
Und
Raum
heißt
Leben
und
Raum
wird
knapp,
А
пространство
— это
жизнь,
и
пространства
становится
мало,
Ich
hab
es
satt,
mich
zu
biegen
bis
zum
Brechen
Мне
надоело
гнуться
до
излома,
Beim
mit
euch
Sprechen,
für
eure
Unschuld
Разговаривая
с
вами,
за
вашу
невиновность
Werd'
ich
mich
später
noch
an
euch
rächen.
Tu
ich
es
wirklich
Я
еще
отомщу
вам
позже.
Если
я
действительно
это
сделаю,
Tut′s
mir
leid,
tu
ich
es
nicht,
Мне
будет
жаль,
если
не
сделаю,
Bleibt's
an
mir
kleben;
- so
ist
es
eben.
Это
останется
на
мне;
- так
уж
вышло.
Man
kann
das
Leben
nicht
verlegen,
nicht
vertagen,
Жизнь
нельзя
перенести,
нельзя
отложить,
Man
kann
es
auch
nicht
überragen
und
er
recht
nicht
überleben;
Ее
нельзя
превзойти
и,
собственно,
нельзя
пережить;
Das
Ulmer
Westend
ist
ganz
klar
jenseits
von
Eden.
Ich
weiß,
daß
ich
nichts
weiß,
Ульмский
Вестенд
явно
находится
по
ту
сторону
Эдема.
Я
знаю,
что
ничего
не
знаю,
Doch
was
ich
weiß
macht
mich
nicht
heiß
und
auch
nicht
an,
Но
то,
что
я
знаю,
не
волнует
меня
и
не
заводит,
Knipst
mir
eher
noch
die
Lichter
aus,
haut
noch
mal
drauf
Скорее,
гасит
во
мне
свет,
добивает
меня
Und
läßt
mich,
Fresse
zuerst
im
Schlamm;
ich
erheb'
mich
ziemlich
langsam,
И
оставляет
меня
лицом
в
грязи;
я
поднимаюсь
довольно
медленно,
Weiß,
daß
ich
nichts
machen
kann.
Ein
Schlammgesicht
wie
ich
Зная,
что
ничего
не
могу
сделать.
Грязное
лицо,
как
у
меня,
Kommt
niemals
freiwillig
zu
dir;
vergiß
es
nicht,
Никогда
не
придет
к
тебе
добровольно;
не
забывай,
Steh′
niemals
zu
nah
bei
mir.
Никогда
не
стой
слишком
близко
ко
мне.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Robert John Lange, Shania Twain
Attention! Feel free to leave feedback.