TERE HO KE -
Bella
,
King
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Itne
qisso-kahani
mein
aa
hi
gaye
In
so
vielen
Geschichten
sind
wir
nun
gelandet
Asliyat
mein
nazar
toh
milao
zara
Schau
mir
doch
in
der
Realität
mal
in
die
Augen
Humne
bhi
dekhe
hai,
maana,
chehre
kayi
Wir
haben
auch,
zugegeben,
viele
Gesichter
gesehen
Tere
jaisa
naa
dekha
hai
ek
bhi
yahaan
Aber
eine
wie
dich
hab
ich
hier
noch
nie
gesehen
Yeah,
tujhe
pata
hai,
mera
naam
kya
hai
Yeah,
du
weißt,
wie
mein
Name
ist
Jo
tu
naa
mili
toh
jeene
ka
mukaam
kya
hai?
Wenn
ich
dich
nicht
bekomme,
was
ist
dann
der
Sinn
des
Lebens?
Damn,
bata
kya
chho
ke
tujhe
jaan
jaaye
(jaan
jaaye)
Damn,
sag,
was,
wenn
dich
zu
berühren
mein
Ende
bedeutet?
(mein
Ende)
Ya
phir
tere
pichhe
sach
mein
meri
jaan
jaaye
Oder
lass
ich
für
dich
wirklich
mein
Leben?
Tab
bhi
tere
the,
hum
aaj
bhi
tere
hain
Auch
damals
gehörte
ich
dir,
auch
heute
gehöre
ich
dir
Kya
tujhe
dhundhne
ko
duniya
palat
daaloon
main?
Soll
ich
die
Welt
umkrempeln,
um
dich
zu
finden?
Mera
soya
hua
jaanwar
jaga
doon
mai?
(Straight
up)
Soll
ich
mein
schlafendes
Tier
wecken?
(Straight
up)
Mujhe
darr
hai,
tere
pyaar
ka
maara
kahi
itihaas
naa
bana
du
mai
Ich
habe
Angst,
von
deiner
Liebe
erschlagen,
Geschichte
zu
schreiben
Jab
bhi
hum
tere
hi
the
(tere
hi
the)
Als
ich
nur
dir
gehörte
(nur
dir
gehörte)
Ab
bhi
hum
tere
hi
hai
(tere
hi
hai)
Auch
jetzt
gehöre
ich
nur
dir
(nur
dir
gehöre)
Toofan
mein
cheez
banayi
thi
Im
Sturm
hatte
ich
etwas
geschaffen
Socha
tha
tumko
sunayenge
Dachte,
ich
würde
es
dir
vorspielen
Toofan
me
dhun
bhi
toot
gayi
Im
Sturm
zerbrach
auch
die
Melodie
Naa
jaane
panne
kahaan
udd
gaye
Wer
weiß,
wohin
die
Seiten
flogen
Hum
mar
gaye
tere
hoke
(tere
hoke)
Ich
starb,
dir
gehörend
(dir
gehörend)
Hum
mar
gaye
(haan,
mar
gaye)
tere
hoke
(mar
gaye
hum
tere
hoke)
Ich
starb
(ja,
starb),
dir
gehörend
(starb,
ich,
dir
gehörend)
Hum
mar
gaye
(mar
gaye)
tere
hoke
(mar
gaye
hum
tere
hoke)
Ich
starb
(starb),
dir
gehörend
(starb,
ich,
dir
gehörend)
Bas
mar
gaye
tere
hoke
(tere
hoke)
Einfach
gestorben,
dir
gehörend
(dir
gehörend)
Itne
qisso-kahani
mein
aa
hi
gaye
In
so
vielen
Geschichten
sind
wir
nun
gelandet
Asliyat
mein
nazar
toh
milao
zara
Schau
mir
doch
in
der
Realität
mal
in
die
Augen
Humne
bhi
dekhe
hai
maana
chehre
kayi
Wir
haben
auch,
zugegeben,
viele
Gesichter
gesehen
Tere
jaisa
naa
dekha
hai
ek
bhi
yahaan
(brrah)
Aber
eine
wie
dich
hab
ich
hier
noch
nie
gesehen
(brrah)
Maine
tere
jaisi
aaj
tak
kyu
dekhi
ni
kabhi?
Warum
habe
ich
bis
heute
nie
eine
wie
dich
gesehen?
Mere
pyaar
mein
hai
der,
par
andher
ni
kabhi
Meine
Liebe
kommt
vielleicht
spät,
aber
sie
ist
nie
finster
Aaya
saamne
toh
nazrein
kyu
tu
pherti
rahi?
Als
ich
vor
dir
stand,
warum
hast
du
weggesehen?
Duniya
jaan
leti
rahi,
aur
tum
hansti
rahi
Die
Welt
erfuhr
davon,
und
du
lachtest
weiter
Intezaar
teri
aankhon
ka
khatam
ho
gaya
Das
Warten
auf
deine
Augen
ist
vorbei
Tune
haath
chhoda
aur
mai
besharam
ho
gaya
Du
ließt
meine
Hand
los,
und
ich
wurde
schamlos
Tere
saath
dikhta
tha
toh
mai
insaan
lagta
tha
Wenn
man
mich
mit
dir
sah,
wirkte
ich
menschlich
Tere
saath
saansein
lena
bhi
inaam
lagta
tha
Mit
dir
zu
atmen
fühlte
sich
wie
eine
Belohnung
an
Mai
mashoor
ho
jaoon
toh
tujhe
bhool
naa
jaoon
Wenn
ich
berühmt
werde,
möge
ich
dich
nicht
vergessen
Tere
baare
mein
mai
buri
baatein
sun
na
paoon
Möge
ich
nichts
Schlechtes
über
dich
hören
müssen
Tu
bhi
saamne,
aur
khuda
mere
saamne
ho
Wenn
du
vor
mir
wärst,
und
Gott
vor
mir
wäre
Teri
qasam,
dono
mein
se
ek
ko
mai
chun
naa
paoon
Bei
dir
geschworen,
ich
könnte
keinen
von
beiden
wählen
Tujhe
jaana
hai
toh
abhi
chali
jaa,
huh
Wenn
du
gehen
willst,
dann
geh
sofort,
huh
Pyaar
karne
ka
ye
kaisa
naya
tareeka?
Was
ist
das
für
eine
neue
Art
zu
lieben?
Tere
bina
rakha
jaata
ni
hisaab
samay
ka
(yeah)
Ohne
dich
verliere
ich
die
Zeit
aus
den
Augen
(yeah)
Ye
panna
saansein
chhod
ke
bhi
tera
rahega
(brrah,
brrah)
Diese
Seite
wird
dir
gehören,
selbst
wenn
ich
nicht
mehr
atme
(brrah,
brrah)
Mai
kade
tenu
yaad
ni
karna
ve
Ich
werde
dich
nie
wieder
erwähnen
Dubara
tera
naam
ni
lena
ve
Deinen
Namen
nie
wieder
nennen
Ye
din
mere
kaashni
ho
gaye
hai
Diese
meine
Tage
sind
düster
geworden
Kehndi,
"aaj
azaad
si
ho
gayi
mai"
Sie
sagt:
"Heute
bin
ich
frei
geworden"
Tujhe
pata
hai
mera
naam
Du
kennst
meinen
Namen
Mai
chala
jab
seedhi
si
raahon
pe
Als
ich
auf
geraden
Wegen
ging
Tujhe
dekh,
jaane
kahaan
mud
gaye
Sah
ich
dich
und
bog
wer
weiß
wohin
ab
Jab
pata
laga,
ek
chhalava
tha
Als
ich
merkte,
dass
es
eine
Täuschung
war
Tab
tak
manzil
ka
pata
bhool
gaye
Hatte
ich
das
Ziel
schon
vergessen
Hum
mar
gaye
tere
hoke
(tere
hoke)
Ich
starb,
dir
gehörend
(dir
gehörend)
Hum
mar
gaye
(haan,
mar
gaye)
tere
hoke
(mar
gaye
hum
tere
hoke)
Ich
starb
(ja,
starb),
dir
gehörend
(starb,
ich,
dir
gehörend)
Hum
mar
gaye
(mar
gaye)
tere
hoke
(mar
gaye
hum
tere
hoke)
Ich
starb
(starb),
dir
gehörend
(starb,
ich,
dir
gehörend)
Hum
mar
gaye
tere
hoke
(tere
hoke)
Ich
starb,
dir
gehörend
(dir
gehörend)
Itne
qisso-kahani
mein
aa
hi
gaye
In
so
vielen
Geschichten
sind
wir
nun
gelandet
Asliyat
mein
nazar
toh
milao
zara
Schau
mir
doch
in
der
Realität
mal
in
die
Augen
Humne
bhi
dekhe
hai,
maana,
chehre
kayi
Wir
haben
auch,
zugegeben,
viele
Gesichter
gesehen
Tere
jaisa
naa
dekha
hai
ek
bhi
yahaan
Aber
eine
wie
dich
hab
ich
hier
noch
nie
gesehen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): . Bella, King
Attention! Feel free to leave feedback.