King Of Rap feat. Lynk Lee, Dablo & Linh Thon - Từ Đó - translation of the lyrics into German

Từ Đó - Lynk Lee , Dablo , King Of Rap , Linh Thon translation in German




Từ Đó
Seitdem
hồn tôi từ đó
Und meine Seele seitdem
khúc ca vang trong ngần
Ist ein Lied, das klar erklingt
Làm đôi môi rạng rỡ tình ban đầu
Lässt die Lippen strahlen in erster Liebe
Hòa vào cây, vương vào nắng
Verschmilzt mit den Bäumen, berührt die Sonne
giấc tôi nàng
Und in meinem Traum ist sie
Trong bài ca, ta bước thênh thang
Im Lied schreiten wir frei dahin
Ngay từ những ngày con đã không bằng các bạn rồi
Schon als kleines Kind war ich nicht wie meine Freunde
Không chút ánh sáng, chẳng một đôi mắt rạng ngời
Hatte kein bisschen Licht, keine strahlenden Augen
Vậy nên con giận đời, tự coi mình điểm trừ
Deshalb war ich wütend auf das Leben, sah mich selbst als Minuspunkt
con chẳng dám đối mặt với ai, bận đối mặt với sự lòa
Und ich wagte nicht, jemandem entgegenzutreten, weil ich damit beschäftigt war, meiner Blindheit zu begegnen
Con đã dành hết từ ngày này đến ngày khác
Ich verbrachte einen Tag nach dem anderen
Chỉ để buông lời oán trách rằng sao cuộc đời này ác
Nur um mich zu beklagen, warum dieses Leben so grausam ist
Sao không phải một bài hát
Warum nicht ein Lied
Sao không phải những lời khen
Warum nicht lobende Worte
lại cho con một tuổi thơ bức tranh chỉ màu đen
Sondern gab mir eine Kindheit wie ein Bild nur in Schwarz
Trên những con đường quen,
Auf den bekannten Wegen,
Con chẳng hề thấy đích
Sah ich kein Ziel
Vẫn cố phải làm những việc
Musste immer noch Dinge tun,
con chẳng hề thấy thích
Die ich überhaupt nicht mochte
Mọi sự quan tâm ích
Jede Fürsorge war vergeblich
Con gạt hết hy vọng mặc cho mẹ chắt đầy
Ich schob alle Hoffnung beiseite, obwohl Mutter sie mir gab
vốn con đâu thể nhìn thấy được qua đôi mắt này
Denn ich konnte ja nichts durch diese Augen sehen
Nên là, chưa một lần nào con nhìn thấy mẹ đau
Deshalb habe ich nie gesehen, wie Mutter Schmerz hatte
Càng không thể thấy nỗi niềm
Noch weniger konnte ich die Sorgen sehen
mẹ luôn cố giấu đằng sau
Die Mutter immer dahinter verbarg
Vậy đó phải do lúc con cần mẹ nhất
Ist das der Grund, warum, als ich Mutter am meisten brauchte,
Ngay trước khi vào phòng phẫu thuật thì con lại chẳng thể thấy mẹ đâu
Kurz bevor ich in den Operationssaal ging, ich Mutter nirgends sehen konnte?
8 tiếng trôi qua như một giấc mộng
8 Stunden vergingen wie ein Traum
đã khiến mi mắt không còn bất động
Und sie machten, dass meine Augenlider nicht mehr unbeweglich waren
Con cứ ngỡ mình gai góc
Ich dachte, ich wäre stachelig
Giống như một trái sầu riêng
Wie eine Durianfrucht
Cho đến khi con mở mắt để đón lấy những tia sáng đầu tiên
Bis ich meine Augen öffnete, um die ersten Lichtstrahlen zu empfangen
Con nhìn thấy tình yêu của mẹ
Ich sah Mutters Liebe
Tình yêu mẹ dành cho con
Die Liebe, die Mutter mir schenkte
Nhận ra cái tôi của con càng lớn
Erkannte, je größer mein Ego war,
Thì tình yêu đó lại càng to hơn
Desto größer wurde diese Liebe
Thấy cả sự hy sinh tất cả những mẹ làm cho con
Sah deutlich die Opfer, alles, was Mutter für mich tat
giờ trước mặt người phụ nữ quên không làm đẹp, chẳng màng son
Und jetzt vor mir war die Frau, die vergaß, sich schön zu machen, sich nicht um Lippenstift kümmerte
Đó mẹ
Das ist Mutter
Không ai khác, đó chính mẹ
Niemand anders, das ist genau Mutter
Mẹ ơi cho con xin lỗi khoảng thời gian trước quá tệ
Mama, es tut mir leid für die schreckliche Zeit davor
Giờ con mới thấy áo quăn queo
Jetzt erst sehe ich das zerknitterte Gewand
Con thấy được cả vai nhàu
Ich sehe auch die gebeugten Schultern
Con thấy nhăn nheo
Ich sehe die faltigen Wangen
Thấy tóc đã ngả hai màu
Sehe, dass das Haar zweifarbig geworden ist
Trước đến nay, một lời nói yêu với mẹ còn chẳng dám
Bisher wagte ich nicht einmal, Mutter ein Wort der Liebe zu sagen
Nhưng giờ đổi tất cả để lấy niềm vui của mẹ cũng đáng
Aber jetzt wäre es das wert, alles für Mutters Freude einzutauschen
Con vẫn chỉ một đứa nhỏ
Ich bin immer noch nur ein kleines Kind
mọi chuyện bây giờ mới tỏ
Und alles wird erst jetzt klar
Khi bác nói chỉ vài tiếng trước, đôi mắt của mẹ vẫn còn sáng
Als der Arzt sagte, nur wenige Stunden zuvor waren Mutters Augen noch hell
Tất cả nhờ vào đôi mắt ấy
Alles dank dieser Augen
thanh xuân con đã lấy
Und der Jugend, die ich genommen habe
Để con được ngày hôm nay chưa thể lo được cho mẹ mấy
Damit ich diesen heutigen Tag haben kann, ohne mich bisher viel um Mutter kümmern zu können
Tại sao những cái lần con hư,
Warum musste Mutter all die Male sehen, als ich unartig war,
Những lần con hỏng mẹ đều phải thấy
Als ich versagte?
Để giờ đến lúc con mỉm cười thật tươi thì mẹ lại không được thấy
Damit jetzt, wo ich strahlend lächle, Mutter es nicht sehen kann?
Tất cả nhờ vào đôi mắt ấy
Alles dank dieser Augen
thanh xuân con đã lấy
Und der Jugend, die ich genommen habe
Để con được ngày hôm nay chưa thể lo được cho mẹ mấy
Damit ich diesen heutigen Tag haben kann, ohne mich bisher viel um Mutter kümmern zu können
Tại sao những cái lần con hư,
Warum musste Mutter all die Male sehen, als ich unartig war,
Những lần con hỏng mẹ đều phải thấy
Als ich versagte?
Để giờ đến lúc con mỉm cười thật tươi thì mẹ lại không được thấy
Damit jetzt, wo ich strahlend lächle, Mutter es nicht sehen kann?
Khi dừng chân, nhặt chiếc rơi trong gió chiều
Wenn ich anhalte, ein fallendes Blatt im Abendwind aufhebe
hoàng hôn chợt đến làm tôi nhớ
Und der Sonnenuntergang plötzlich kommt und mich erinnert
Khi mùa xuân, nhành hoa tím em đưa tay cài
Wenn im Frühling du (weiblich) mit deiner Hand die lila Blume ansteckst
Nghe từ tim rung lên hân hoan
Höre ich mein Herz vor Freude beben
hồn tôi từ đó
Und meine Seele seitdem
khúc ca vang trong ngần
Ist ein Lied, das klar erklingt
Làm đôi môi rạng rỡ tình ban đầu
Lässt die Lippen strahlen in erster Liebe
Hòa vào cây, vương vào nắng
Verschmilzt mit den Bäumen, berührt die Sonne
giấc tôi nàng
Und in meinem Traum ist sie
Trong bài ca, ta bước thênh thang
Im Lied schreiten wir frei dahin
1726 cây số, chuyến tàu sắt
1726 Kilometer, eine Zugfahrt
Chị thường nhắc:
Meine Schwester erinnert mich oft:
"Đi vào trong đó phải cố"
"Wenn du dorthin gehst, musst du dich anstrengen"
Vừa nắm bắt, chưa dám chắc điều
Gerade erst begriffen, noch unsicher über alles
Vẫn muốn đi thôi
Wollte trotzdem einfach gehen
xa mẹ từ khi nhỏ xíu
Und weg von Mama seit ich ganz klein war
Chắc cũng tròn độ thôi nôi
Wahrscheinlich gerade mal ein Jahr alt
Bữa ăn không dám bỏ phí đâu thừa
Traute mich nicht, Essen zu verschwenden, weil es keinen Überschuss gab
bữa cơm nhà đó sướng hơn
Ein Essen zu Hause ist doch besser
Tự phải biết tìm cách giải quyết
Musste selbst lernen, Lösungen zu finden
Bước tới sân ga, Vùng đất lạ
Schritt auf den Bahnsteig, fremdes Land
một cảm giác cần phải khai thác nơi đây
Hatte das Gefühl, hier etwas erschließen zu müssen
Dùng tất cả cho một giải pháp
Alles für eine Lösung einsetzen
Cần phải nâng cấp bản thân ngay
Muss mich sofort verbessern
Trên vai ba lô, quần đùi, ba lỗ,
Auf den Schultern ein Rucksack, Shorts, Trägershirt,
Dưới chân đi dép tổ ong (Hey)
An den Füßen Waben-Sandalen (Hey)
15 tuổi không để mất
Mit 15 nichts zu verlieren
Chỉ cái chất, độ ngông (Hey)
Nur den Stil, die Frechheit (Hey)
Cứ thế Hip Hop ăn mòn vào não, tế bào trong suốt 10 năm
So fraß sich Hip Hop ins Gehirn, in die Zellen, 10 Jahre lang
Giờ không như trước nhưng nếu ông thích tôi sẽ vẫn nhảy cho ông xem
Jetzt ist es nicht mehr wie früher, aber wenn du willst, tanze ich immer noch für dich
Quay đầu từ năm 13 tuổi
Angefangen mit Headspins mit 13
Đá ngựa cắt kéo sở trường
Flares, Scissors waren meine Stärke
lần đang tập người ta đuổi
Einmal wurde ich beim Üben verjagt
Chỉ sân khấu đường
Nur weil die Bühne auf der Straße war
Nhiệt huyết mồ hôi đổ trên sân
Leidenschaftlicher Schweiß floss auf dem Platz
Graffiti khắp trên tường
Graffiti überall an den Wänden
Biết đến khi nào mới nên thân
Wann würde ich es endlich schaffen?
Đam to lớn bước lên đường
Große Leidenschaft, machte mich auf den Weg
Trên đường Dũng lên thành phố
Auf Dũngs Weg in die Stadt
Dũng không quen một ai
Dũng kannte niemanden
tình gặp một gái
Traf zufällig ein Mädchen
ấy nói...
Sie sagte...
(Hà Lan buồn lắm!)
(Hà Lan ist sehr traurig!)
Lan buồn, Lan khóc
Lan ist traurig, Lan weint
Nỗi niềm miên man
Endlose Sorgen
Không Ngạn, Lan sốc
Ohne Ngạn ist Lan geschockt
Dũng đâu liên quan
Was hat Dũng damit zu tun?
Dũng này 26 tuổi đời
Dieser Dũng ist 26 Jahre alt
Qua rồi cái độ tuổi ngông
Das Alter der Frechheit ist vorbei
Cũng những buổi tuyệt vời
Hatte auch wundervolle Zeiten
Rồi cả những buổi không
Und auch Zeiten, die es nicht waren
Sống chưa qua hết nửa đời
Noch nicht mal das halbe Leben gelebt
Tự than số kiếp nửa vời
Beklagt sich über ein halbherziges Schicksal
Đôi chân đang đi chưa tới
Die Füße sind noch nicht angekommen
Áp lực như khác quý được mời
Druck, als wäre man ein Ehrengast
Dũng nay nhận thấy, mình đang vẫn cháy
Dũng merkt jetzt, er brennt immer noch
Với đống dự án chạy timeline
Mit Haufen von Projekten und Deadlines
Vận may nhìn lại còn đủ
Rückblickend noch genug Glück gehabt
Chân tay sống sót qua hết hạn tam tai
Arme und Beine haben die Pechsträhne überlebt
Tự lực cánh sinh từ
Selbstständig seit der Kindheit
Đến lớn tỏ ra cũng quen
Als Erwachsener scheint es gewohnt
Mẹ quay trở về nơi quê
Mutter kehrte aufs Land zurück
Con lại cùng với đam
Ich blieb zurück mit meiner Leidenschaft
Thành phố không ngủ tiền
Die Stadt schläft nicht wegen des Geldes
Không đủ với những dự định mai xa
Nicht genug für die fernen Zukunftspläne
Bùng cháy số phận cùng ngày công nhận
Lass das Schicksal entflammen am Tag der Anerkennung
Thằng Dũng cũng tài mà!
Dieser Kerl Dũng hat doch auch Talent!
Từ đó tôi nhận ra mình phải trách nhiệm hơn
Seitdem erkenne ich, dass ich verantwortungsbewusster sein muss
Từ đó tôi biết mọi người đang giúp đỡ tôi nhiều
Seitdem weiß ich, dass die Leute mir sehr helfen
Tôi hiểu
Ich verstehe
Từ đó ánh mắt của mẹ thêm niềm tin con
Seitdem haben Mutters Augen mehr Vertrauen in mich
Từ đó đôi môi của con biết nói
Seitdem können meine Lippen sagen
"Cảm ơn mẹ yêu rất nhiều"
"Danke vielmals, liebe Mama"
hồn tôi từ đó
Und meine Seele seitdem
khúc ca vang trong ngần
Ist ein Lied, das klar erklingt
Làm đôi môi rạng rỡ tình ban đầu
Lässt die Lippen strahlen in erster Liebe
Hòa vào cây, vương vào nắng
Verschmilzt mit den Bäumen, berührt die Sonne
giấc tôi nàng
Und in meinem Traum ist sie
Trong bài ca, ta bước thênh thang
Im Lied schreiten wir frei dahin
hồn tôi từ đó
Und meine Seele seitdem
khúc ca vang trong ngần
Ist ein Lied, das klar erklingt
Làm đôi môi rạng rỡ tình ban đầu
Lässt die Lippen strahlen in erster Liebe
Hòa vào cây, vương vào nắng
Verschmilzt mit den Bäumen, berührt die Sonne
giấc tôi nàng
Und in meinem Traum ist sie
Trong bài ca, ta bước thênh thang
Im Lied schreiten wir frei dahin





Writer(s): Dablo, Linh Thộn, Phan Manh Quynh


Attention! Feel free to leave feedback.