Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Break Me (feat. Mohsen Namjoo)
Brich Mich (feat. Mohsen Namjoo)
خطي
ز
سرعت
و
از
آتش/
در
آبگینه
سرا
بشکن
Eine
Linie
aus
Geschwindigkeit
und
Feuer/zerbrich
in
der
gläsernen
Wohnung
بانگِ
بنفشِ
یکي
تندر/
در
خوابِ
آبیِ
ما
بشکن
Der
violette
Schrei
eines
Donners/zerbrich
in
unserem
blauen
Traum
خوابي
به
نرمیِ
ابریشم/
در
کوهپایه
آرامش
Ein
Traum
so
weich
wie
Seide/am
Fuße
des
Berges
der
Ruhe
ای
سیل،
ضربتِ
سیلی
شو/
بر
چهرِ
این
خنکا
بشکن
Oh
Flut,
werde
zum
Schlag
einer
Ohrfeige/zerbrich
auf
dem
Antlitz
dieser
Kühle
تندیسِ
یخشدهای
ای
جان!/
بس
کن
تبلور
و
جاری
شو
Statue
aus
Eis,
meine
Liebe!/Hör
auf,
dich
zu
kristallisieren,
und
fließe
چون
رود
بر
سرِ
هر
شیبي/
آزاد
و
شاد
و
رها
بشکن
Wie
ein
Fluss
über
jeden
Hang/frei,
fröhlich
und
losgelöst
zerbrich
ای
دل،
چه
کوچک
و
مسکینی/
با
این
تپیدنِ
خاموشت
Oh
Herz,
wie
klein
und
armselig
du
bist/mit
diesem
stummen
Pochen
طبلِ
تلاطمِ
دریا
شو/
آرامِ
عرشِ
خدا
بشکن
Werde
zur
Trommel
des
Meeresaufruhrs/zerbrich
die
Ruhe
des
Thrones
Gottes
آوازِ
گرمِ
تحرّک
را/
اوجي
بساز
و
به
تحریري
Dem
warmen
Gesang
der
Bewegung/gib
eine
Höhe
und
mit
einem
Zittern
دُرجي
ز
گوهرِ
غلتان
را/
در
کوچه
باغِ
صدا
بشکن
Zerbrich
eine
Schatulle
rollender
Perlen/in
der
Gasse
des
Klangs
ای
سینه!
قوسِ
حقارت
را/
طاقِ
بلندِ
حقیقت
کن
Oh
Brust!
Den
Bogen
der
Demütigung/mach
zum
hohen
Bogen
der
Wahrheit
اینجاست
جایِ
نماز
ای
دل/
محرابِ
رنگ-و-ریا
بشکن
Hier
ist
der
Ort
des
Gebets,
oh
Herz/zerbrich
den
Mihrab
der
Farbe
und
Heuchelei
ای
دل،
چه
کوچک
و
مسکینی/
با
این
تپیدنِ
خاموشت
Oh
Herz,
wie
klein
und
armselig
du
bist/mit
diesem
stummen
Pochen
طبلِ
تلاطمِ
دریا
شو/
آرامِ
عرشِ
خدا
بشکن
Werde
zur
Trommel
des
Meeresaufruhrs/zerbrich
die
Ruhe
des
Thrones
Gottes
خطي
ز
سرعت
و
از
آتش/
در
آبگینه
سرا
بشکن
Eine
Linie
aus
Geschwindigkeit
und
Feuer/zerbrich
in
der
gläsernen
Wohnung
بانگِ
بنفشِ
یکي
تندر/
در
خوابِ
آبیِ
ما
بشکن
Der
violette
Schrei
eines
Donners/zerbrich
in
unserem
blauen
Traum
مردابِ
خفته
ذهنم
را/
پوشانده
جُلبکِ
غفلتها
Den
schlafenden
Sumpf
meines
Geistes/bedecken
Algen
der
Achtlosigkeit
ای
سنگپاره
آگاهی/
در
قلبِ
دایرهها
بشکن
Oh
Kieselstein
des
Bewusstseins/zerbrich
im
Herzen
der
Kreise
من
با
دو
آینه
رویارو/
تکرارِ
بیهُده
خویشم
Ich,
mit
zwei
Spiegeln
konfrontiert/bin
die
unnütze
Wiederholung
meiner
selbst
آغازِ
قصّه
به
پایان
بَر/
بشکن
مرا
و
مرا
بشکن
Bring
den
Anfang
der
Geschichte
zum
Ende/zerbrich
mich
und
zerbrich
mich
بشکن
مرا
و
مرا
بشکن
Zerbrich
mich
und
zerbrich
mich
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jared King
Attention! Feel free to leave feedback.