Lyrics and translation King Raam feat. Mohsen Namjoo - Break Me (feat. Mohsen Namjoo)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Break Me (feat. Mohsen Namjoo)
Разбей меня (feat. Мохсен Намджу)
خطي
ز
سرعت
و
از
آتش/
در
آبگینه
سرا
بشکن
Линия
скорости
и
огня/
В
зеркальном
зале
разбей
بانگِ
بنفشِ
یکي
تندر/
در
خوابِ
آبیِ
ما
بشکن
Грохот
лилового
грома/
В
синеве
нашего
сна
разбей
خوابي
به
نرمیِ
ابریشم/
در
کوهپایه
آرامش
Сон
мягкий,
как
шёлк/
У
подножия
спокойствия
ای
سیل،
ضربتِ
سیلی
شو/
بر
چهرِ
این
خنکا
بشکن
О,
потоп,
стань
ударом
волны/
О
лицо
этой
прохлады
разбейся
تندیسِ
یخشدهای
ای
جان!/
بس
کن
تبلور
و
جاری
شو
Статуя
замороженная,
о
жизнь!/
Прекрати
кристаллизоваться
и
теки
چون
رود
بر
سرِ
هر
شیبي/
آزاد
و
شاد
و
رها
بشکن
Как
река,
что
течёт
над
каждым
препятствием/
Свободно,
радостно
и
непринуждённо
разбейся
ای
دل،
چه
کوچک
و
مسکینی/
با
این
تپیدنِ
خاموشت
О
сердце,
как
ты
мало
и
ничтожно/
С
этим
тихим
биением
твоим
طبلِ
تلاطمِ
دریا
شو/
آرامِ
عرشِ
خدا
بشکن
Стань
барабаном
морского
волнения/
Покой
небесного
свода
разбей
آوازِ
گرمِ
تحرّک
را/
اوجي
بساز
و
به
تحریري
Песне
тёплого
движения/
Создай
кульминацию
и
с
трелью
دُرجي
ز
گوهرِ
غلتان
را/
در
کوچه
باغِ
صدا
بشکن
Ларец
с
жемчужинами
перекатывающимися/
В
саду
аллее
голосов
разбей
ای
سینه!
قوسِ
حقارت
را/
طاقِ
بلندِ
حقیقت
کن
О
грудь!
Изгиб
унижения/
Преврати
в
арку
истины
اینجاست
جایِ
نماز
ای
دل/
محرابِ
رنگ-و-ریا
بشکن
Вот
место
для
молитвы,
о
сердце/
Храм
лицемерия
разбей
ای
دل،
چه
کوچک
و
مسکینی/
با
این
تپیدنِ
خاموشت
О
сердце,
как
ты
мало
и
ничтожно/
С
этим
тихим
биением
твоим
طبلِ
تلاطمِ
دریا
شو/
آرامِ
عرشِ
خدا
بشکن
Стань
барабаном
морского
волнения/
Покой
небесного
свода
разбей
خطي
ز
سرعت
و
از
آتش/
در
آبگینه
سرا
بشکن
Линия
скорости
и
огня/
В
зеркальном
зале
разбей
بانگِ
بنفشِ
یکي
تندر/
در
خوابِ
آبیِ
ما
بشکن
Грохот
лилового
грома/
В
синеве
нашего
сна
разбей
مردابِ
خفته
ذهنم
را/
پوشانده
جُلبکِ
غفلتها
Болото
спящего
разума
моего/
Покрыто
водорослями
беспечности
ای
سنگپاره
آگاهی/
در
قلبِ
دایرهها
بشکن
О,
камень
осознанности/
В
сердце
кругов
разбейся
من
با
دو
آینه
رویارو/
تکرارِ
بیهُده
خویشم
Я
с
двумя
зеркалами
лицом
к
лицу/
Повторение
напрасное
себя
آغازِ
قصّه
به
پایان
بَر/
بشکن
مرا
و
مرا
بشکن
Начало
истории
к
концу
подведи/
Разбей
меня
и
меня
разбей
بشکن
مرا
و
مرا
بشکن
Разбей
меня
и
меня
разбей
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jared King
Attention! Feel free to leave feedback.